|
С 26 по 29 октября в Бостоне прошел 52-й ежегодный конгресс Американской ассоциации переводчиков (АТА). Президент ассоциации Nicholas Hartmann пригласил на конгресс всех руководителей ассоциаций – членов ФИТ.
ФИТ
Новый выпуск FIT-FLASH, août 2011
Выпуск посвящен итогам Всемирного конгресса ФИТ в Сан-Франциско
Congrès statutaire
ОБРАЩЕНИЕ ПРЕЗИДЕНТА ФИТ
Сан-Франциско
Chers collègues
En ce début de mandat à la FIT, je vous remercie de la confiance que vous accordez aux membres du Conseil pour diriger notre organisation pendant les trois prochaines années. Le Congrès statutaire de San Francisco nous a donné l’occasion d’informer les membres de ce qui a été accompli durant le dernier mandat et a permis aux membres de faire part au Conseil de leurs priorités pour les années qui viennent. J’espère que nous pourrons renforcer la FIT ensemble et que vous nous aiderez en nous disant ce que vous aimeriez que le Conseil fasse pour vous. Je vous encourage à vous faire entendre et à faire participer vos membres aux comités et aux autres structures de la FIT, afin que nous puissions tous œuvrer au renforcement de notre profession et de l’estime dont elle jouit.
Merci à toutes les associations qui ont mis des membres au service du Conseil, tant par le passé que maintenant. La FIT compte sur cette générosité et ce bénévolat pour réaliser ses objectifs.
Durant les trois prochaines années, je travaillerai avec le Conseil à renforcer la position de la FIT sur la scène internationale. Nous devons être largement reconnus si nous voulons pouvoir influencer les attitudes à l’égard de la traduction, de l’interprétation et de la terminologie à travers le monde ; ce sera là l’un des thèmes de ma présidence. Je suis convaincue de pouvoir compter sur votre aide et je suis impatiente d’interagir personnellement avec autant d’associations membres que possible durant les trois prochaines années.
Je sais que toutes les associations profiteront de la Journée mondiale de la traduction le 30 septembre pour faire connaître notre profession et notre rôle de « pont entre les cultures ».
Avec toute ma considération
Marion
Dear colleagues
As we start a new FIT mandate, I would like to thank you for the confidence you have placed in me and the other members of Council to lead our organisation for the next three years. The statutory congress in San Francisco gave us the opportunity to inform members about what was achieved during the last mandate and for members to indicate to Council what they saw as the priorities for the years ahead. I hope that together we can make FIT stronger and that you will assist us by letting us know what you would like Council to do for you. I encourage you to make your views heard and to involve your members in the FIT committees and other structures, so that we can all work to make our profession stronger and more highly valued.
Thank you to all associations who have made members available for Council, both in the past and on the current Council. FIT relies on your and their generosity and spirit of volunteerism to achieve our objectives.
I will be working with the Council over the next three years to strengthen FIT’s position on the international scene. We need to be widely recognised if we are to be in a position to influence attitudes towards translation, interpreting and terminology around the world, and this will be one of the themes of my presidency. I am certain I can rely on you all to assist me in this, and look forward to interacting in person with as many member associations as possible over the coming three years.
I trust all associations will use the opportunity provided by International Translation Day on 30 September to raise awareness of the profession and our role in “Bridging Cultures”.
With warm FIT greetings
Marion
Основные факты и решения
- На уставном конгрессе ФИТ (30-31 июля 2011 г.) были представлены
делегациями или по доверенности 45
действительных членов ФИТ.
- Конгресс решил вести в дальнейшем расчеты в швейцарских франках.
Размер членских взносов увеличен на 20%. Нижний предел ликвидирован, а
верхний составляет 2 500 американских долларов. Кандидаты на прием в
ФИТ должны насчитывать не менее 20 членов, взносы стран, чей ВВП ниже двух
третей среднего мирового показателя уменьшаются вдвое.
- Программа международных карточек ФИТ приостанавливается, выданные
карточки сохраняют свою силу на срок их действия, новые заявки будут
рассматриваться отдельно в каждом конкретном случае.
- Членам Совета ФИТ рекомендовано
воздержаться от ссылок на их выборные должности в ФИТ в своих
личных коммерческих делах, в ходе продвижения своих товаров.
- Совету ФИТ поручено разработать положения, регламентирующие
деятельность комитетов ФИТ.
- Совету поручено изучать вопрос о создании регистра письменных и
устных переводчиков.
- Сняты ограничения в использовании средств из Фонда солидарности,
разрешено их использовать для участия в заседаниях Совета.
- 20-й Всемирный конгресс ФИТ состоится в 2014 году в Берлине.
Состав Совета ФИТ на 2011 – 2014 г.г.
• Marion
Boers, SATI – South African
Translators’ Institute (Afrique du Sud), Présidente
• Izabel
Arocha, IMIA – International Medical
Interpreters Association (États-Unis), Secrétaire générale
• Jiri
Stejskal, ATA – American Translators Association (États-Unis),
Vice-Président
•
Silvana Marchetti, ACTI – Cuban Association of Translators and
Interpreters (Cuba), Vice-Présidente
• Henri
Liu, NZSTI – New Zealand Society of Translators and Interpreters (Nouvelle-Zélande),
Vice-Président
•
Andrew Evans, ITI – Institute of Translation and Interpreting
(Royaume-Uni), Trésorier
• Denis
Bousquet, CTTIC – Council of Translators, Terminologists and Interpreters of
Canada (Canada)
• Sabine
Colombe, SFT – Société française des traducteurs (France)
• Reina
de Bettendorf, APTI – Panamanian Association of Translators and Interpreters
(Panama)
•
Reiner Heard, ATICOM (Allemagne)
•
Changqi Huang, TAC – Translators Association of China (Chine)
•
Laimantas Jonušys, LLVS – Lithuanian Association of Literary Translators
(Lituanie)
• Kevin
Quirk, NFF – Norwegian Non-Fiction Writers and Translators Association
(Norvège)
• Béatriz
Rodriguez, CPTBA – Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
(Argentine)
• Mao
Sihui, FTIM – Federation of Translators and Interpreters of Macau (Macao)
•
Jaroslav Soltys, SSPOL – Slovak Society of Translators of Scientific and
Technical Literature (Slovaquie)
•
Perpetua Uiterwaal, NGTV – Netherlands Society of Interpreters and
Translators (Pays-Bas)
Более 650 человек приняли участие в Открытом конгрессе ФИТ.
Традиционные
премии ФИТ получили: K. Kattelus (Finlande), L. Arencibia Rodrigues (Cuba),
Rodolfo Alpízar Castillo (Cuba), D. Kunene (RSA). Лучшим журналом стал « ITI Bulletin»
(Grande-Bretagne), поощрительная премия – журнал «Traduire» (France).
КАЛЕНДАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ФОРУМОВ
2012 год
|
дата
|
Город, страна
|
тема
|
организаторы
|
контакты
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-27.01.2012
|
Женева
|
CUITI
FORUM: Translators as Key Actors in Global Networking
|
http://www.cuiti.org/events/detail/cuiti-forum-2012
|
|
21-22.2012
|
Барселона
Universitat Autonoma de Barcelona
|
I CONGRESO
INTERNACIONAL SOBRE INVESTIGACION EN DIDACTICA DE LA TRADUCCION (didTRAD)
/VIII CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCION DEL DEPARTAMENT DE TRADUCCIO I
D’INTERPRETACIO
|
|
|
18-20.06.2012
|
Барселона
|
I SEMINARIO DE
ESPECIALIZACION EN DIDACTICA DE LA TRADUCCION
|
http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/es
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28.04.2012
|
Тайпей, Тайвань
|
Международная конференция LTTC
|
|
|
1.05.2012
|
Ватерлоо, Онтарио
|
25-я конференция Канадской ассоциации переводчиков (CATS)
|
|
|
1.06.2012
|
Монтерей, США
|
Североамериканский саммит устных переводчиков
|
|
|
9.7.2012
|
Афины
|
Пятая ежегодная конференция по литературе, языковедению и
лингвистике
|
|
|
20.7.2012
|
Тауранга, Новая Зеландия
|
Ежегодная конференция новозеландского общества устных и
письменных переводчиков
|
|
|
24.10.2012
|
Сан-Диего, Калифорния
|
Ежегодная конференция Американской ассоциации переводчиков
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ПЕРЕВОД ЗА РУБЕЖОМ
Татьяна ЯРОШЕНКО, переводчик
(Свердловское региональное отделение
СПР)
Итальянские
встречи
В октябре 2010 года мне довелось провести
месяц в Италии. Помимо туристических целей, у меня было неофициальное поручение
от Свердловского отделения СПР ‑ ознакомиться с деятельностью Итальянской
ассоциации письменных и устных переводчиков (AITI). На нашем сайте я уже
немного писала об опыте этой организации: http://utr-ural.ru/materials/AITI.pdf
(о "Руководстве по устному переводу для заказчиков" AITI), http://utr-ural.ru/materials/DoNotShootTranslator.pdf
(о проблемах судебного перевода в Италии). Статьи были основаны на материалах
сайта www.aiti.org. И все же ничто не заменит личных
впечатлений. Поэтому в одно дождливое октябрьское утро я отправилась в Милан,
где планировалась конференция, посвященная 60-летнему юбилею AITI.
Миланское
собрание было не очень многочисленным, потому что незадолго перед этим
состоялась конференция в Риме. В столице акцент был сделан на проблемах
присяжных переводчиков, с приглашением профсоюзных активистов, юристов,
экспертов по экономике, журналистов. Вопрос назрел давно, потому что до сих пор
в Италии в этой сфере действуют нормы оплаты труда за 1980 год! В пересчете на
новую валюту получается тариф 8 евро в час за работу, требующую довольно
высокой квалификации. Это в разы меньше среднерыночной зарплаты переводчика,
поэтому трудно бывает найти желающих и нередко судебные дела многократно
откладываются. На это и делали акцент в своих выступлениях наши итальянские
коллеги, а именно: на ущемление прав человека и гражданскую значимость
проблемы. И хотя выступления представителей органов власти в программе не
значились, мероприятие широко освещалось в СМИ. Внимание к проблеме удалось
привлечь.
Но вернемся к
миланскому мероприятию. В первой половине дня выступили с кратким отчетом
руководители AITI, а
затем представители администрации провинции Милан и области Венето. AITI
укрепляет отношения с местными органами власти: например, в Милане обучающие
семинары AITI включены в список рекомендуемых курсов при администрации
провинции ‑ это свидетельствует об определенном уровне официального признания.
Кроме того, в последние годы горячей темой стала коалиция с другими
"свободными профессионалами", которых в Италии называют partita IVA,
то есть "плательщики НДС". Здесь проявляется одно из существенных
различий в налоговом законодательстве, ведь в России индивидуальные
предприниматели в большинстве своем как раз НДС не платят. Подобных ассоциаций
в Италии 130, и вместе они составляют довольно существенный сегмент (около 25%
работающих). Не все переводчики хотели объединяться с другими "свободными
профессионалами", ведь среди них есть, например, гадалки на картах и тому
подобные специалисты. Но все же большинством голосов было решено, что вместе
легче бороться за свои права. Как результат: представитель области Венето
рассказал на конференции о подготовке областного закона под названием
"Областное положение о независимых работниках". Среди достижений AITI
за последнее время были упомянуты: коллективный договор со страховой компанией
на различные виды страхования (профессиональный риск, то есть страховка на
случай ущерба из-за ошибок перевода или на случай болезни, а также пенсионное
страхование); ввод автоматизированной системы финансовой отчетности;
сотрудничество с общественными движениями за справедливое налогообложение
(удалось добиться отмены решения об
увеличении пенсионных отчислений); организация акции массового протеста против
тендера на перевод министерства туризма по неприемлемо низким тарифам (тендер
был отозван). Все это шаги к признанию профессии, к уважению прав
переводчиков-фрилансеров.
После обеда
разошлись по секциям. "Издательские" переводчики общались отдельно. Я
примкнула к научно-технической секции, где среди присутствующих были и
представители ассоциации переводческих агентств. Она, кстати, незадолго до
этого преобразовалась и теперь носит название Unilingue (http://www.unilingue.it/). Запомнился
представитель БП, который говорил о том, что от переводчика на 70% ожидается
переводческое мастерство, а на 30% ‑ навыки работы с программами и другие
технические умения. Как-то запал в душу его горячий призыв избегать двойных
пробелов (это БП занимается локализацией). С тех пор я к пробелам отношусь
трепетно. Весьма интересным было также выступление одного из активистов AITI по
результатам статистических исследований рынка переводов: востребованные языки,
изменение тарифов, уровень заработка, структура заказчиков и т.п. Этот статический
отчет доступен на сайте организации.
В течение
последующих дней в Милане и в Генуе мне удалось пообщаться с некоторыми членами
AITI и задать волнующие меня вопросы. В результате сложилось довольно целостное
представление о деятельности этой ассоциации, которым я хочу поделиться с
читателями, дополнив устные сведения небольшими выдержками из устава AITI.
Краткая историческая справка: AITI (Associazione Italiana Traduttori Interpreti) была основана в
1950 в г. Биелла преподавателем и знатоком языков Энрико де Монтегю. Ассоциация
довольно долго оставалась узким кружком знакомых между собой лингвистов. Но с
конца 70-х гг., благодаря активности членов на местах, она стала быстро
развиваться и вскоре выросла в общественную организацию с разветвленной системой,
уставом, регламентом, этическим кодексом. В настоящее время объединяет примерно
850 членов. Является одним из членов-учредителей Международной Федерации
переводчиков (FIT),
активным участником разработки стандарта EN 15038:2006 на требования к услугам
письменного перевода. Впрочем, с этим стандартом вышла некоторая неувязка: в
Италии не применяется правило "четырех глаз", проще говоря,
требование к редактированию перевода. Все упирается в простой вопрос: кто будет
за это платить? Ни одна сторона процесса (заказчики и "поставщики
лингвистических услуг") делать это не спешит, поэтому фактически
редактирование на итальянском рынке перевода не практикуется.
Признаюсь, поначалу я привычно
старалась понять, насколько каждый из моих собеседников "крут" в
профессиональном плане. Но вскоре осознала, что среди членов AITI не принято
меряться регалиями. Основная цель делает эту ассоциацию ближе к профсоюзной
организации, чем к элитному клубу: объединить профессиональных переводчиков,
удовлетворяющих минимальным требованиям, для повышения авторитета профессии и
защиты своих прав. Отсюда следует логичный вопрос: а кого считать
"профессиональным переводчиком"? Ответ найдем в Уставе:
"обычные" члены ‑ это физические лица, которые занимаются постоянной
деятельностью в области письменного и/или устного перевода на возмездной
основе. Обратите внимание на формулировку "физические лица".
Владельцам переводческих агентств и посредникам путь в AITI категорически
заказан. Даже если переводчик начинает "аутсорсить" заказы и постепенно
принимает на себя функции небольшого бюро или посредника, он должен выйти из AITI и (при желании) вступить
в одну из ассоциаций для переводческих бюро. Такое решение сформировалось не
теоретически, а в результате проб и ошибок, и одна из альтернативных
переводческих ассоциаций пала именно на этом рубеже. Ведь интересы переводчиков
и их работодателей не всегда совпадают, а при возникновении конфликтов
переводческие агентства всегда оказываются сильнее, получают большинство в
руководстве и могут проводить решения в свою пользу.
Помимо "обычных" членов,
есть "практиканты", "почетные" члены и
"примкнувшие". К последним относятся теоретики перевода и официально
признанные высшие учебные заведения, преподающие переводческие дисциплины.
"Практиканты" и "примкнувшие" члены могут пользоваться
всеми возможностями, но не обладают правом голоса. Преподаватели перевода также
объединены в отдельную ассоциацию.
Таким образом, состав членов,
обладающих правом голоса, довольно однороден.
Естественно, присутствует деление
на специализации: письменные технические переводчики, "издательские"
переводчики, синхронисты, последовательные переводчики, конференц-переводчики
(эта группа объединяет две предыдущие), переводчики на переговорах ("т.н.
пофразовый перевод").
Процедуру приема опишу по
личным впечатлениям.
На первом этапе необходимо
представить документы, подтверждающие профессиональный статус. Это документы об
образовании (не обязательно профильном) и доказательства определенного стажа
работы. Например, для письменных переводчиков с высшим, но непрофильным
образованием (мой случай) ‑ два года стажа и 1000 переведенных страниц.
Подтверждением служат счета, справки с предприятий и т.п. Уместно добавить, что
при сборе документов мне очень помог факт регистрации в качестве ИП.
Для устных переводчиков требуется
два года стажа и 150 дней работы (конечно, тоже официально подтвержденных). Для
"устников", собственно, на этом прием и заканчивается. Экзамены для
них не проводятся. А "письменники" на втором этапе проходят
онлайновое тестирование. Тест не очень сложный, это скорее "порог"
для отсечения случайных людей. Тем не менее около 50% кандидатов экзамен не
сдают. Это говорит о том, что далеко не все работающие переводчики достигают
минимально приемлемого уровня и что экзамен служит эффективным барьером,
отсекающим малоквалифицированную часть.
Как проводится сам экзамен?
Это происходит дважды в год, в октябре и в апреле. Тесты рассылают кандидатам
по электронной почте в определенный день и час. На выполнение дается три часа,
любые материалы можно использовать, т.е. условия максимально приближены к
реальной ситуации выполнения заказа. Высылается два текста по выбранной
тематике, каждый около 1 стандартной страницы. Мне он не показался сложным.
Фамилии проверяющих не разглашаются во избежание личных разборок (как я поняла,
это решение тоже стало выстраданным). И сами проверяющие не знают фамилий
кандидатов, то есть достигается полная анонимность. Каждый тест проверяют не
менее двух корректоров-носителей языка. В случае большого разброса оценок
подключают третьего. За ошибки даются штрафные очки, определенный процент
ошибок допускается. Тем, кто тест не сдал, следующая попытка разрешается только
через два года.
Отдельная комиссия отвечает
за повышение профессионального уровня. По ее предложению в 2008 была введена
процедура внутренней аттестации: каждый член должен набрать 30 баллов за 3 года
(баллы даются за участие в семинарах, доклады на конференциях, общественную
работу в ассоциации). Можно, конечно, и пренебречь… Только на сайте отмечается,
кто из членов подтвердил свой статус, а кто нет. И это мотивирует. Ведь на
страницах сайта есть полный список членов и эффективная система поиска
переводчика по языковой паре, тематикам, месту проживания. Таким образом, сайт
становится одним из серьезных маркетинговых инструментов. Мне рассказывали, что
в доинтернетную эпоху переводческие ассоциации издавали списки своих членов в
печатном виде и рассылали их по крупным предприятиям, промышленным ассоциациям.
Организационная структура включает
11 региональных секций, во главе каждой – совет (избирается на 4 года на
региональном собрании). Я вступила в Лигурийскую секцию, которая является одной
из самых многочисленных: 150 человек. Размер годовых взносов каждая
региональная секция устанавливает самостоятельно. В реальности он колеблется от
70 до 150 евро. Треть суммы передается в общенациональную кассу. На оставшиеся
средства секции организуют семинары и другие мероприятия (например, "Дни
открытых дверей"). Вот темы нескольких последних семинаров: "Перевод
в области моды", "Судебный переводчик: введение в профессию",
"Медицинский перевод и коммуникации в области здравоохранения",
"Социальные сети: бесплатный маркетинговый инструмент или покушение на
конфиденциальность?". Семинары, как правило, платные, причем членам AITI
предоставляется скидка. Мне говорили, что секция, насчитывающая порядка 50
членов, становится вполне самоокупаемой. При грамотной организации платные
семинары приносят некоторую прибыль, даже после оплаты аренды помещения и
вознаграждения лектору. Управляется секция региональным советом, включающим от
3 до 9 членов (председатель, зам. председателя, секретарь и члены совета).
Инициатива снизу приветствуется: любой член секции может вносить предложения,
которые совет рассмотрит и, если сочтет интересными, создаст комиссию, куда
может войти любой желающий.
На общенациональном уровне
избирается национальный совет из 9 членов. Кроме того, в него входят
председатели региональных секций. Такой состав зарекомендовал себя как
оптимальный: повышается коллегиальность (20 членов вместо 9) и обеспечиваются
связи на местах. Секция, переживающая трудности, всегда может запросить помощь
"центра" (материальную и организационную). В то же время при
организации общих мероприятий национальный совет пользуется поддержкой секции в
том городе, где проводится мероприятие.
В выборах национального совета
участвуют все члены AITI. Каждый имеет право лично присутствовать на общем
собрании. Однако по понятным причинам приезжают далеко не все: реально в зале
присутствуют 60-70 человек. Голосовать можно не только лично, но и по почте или
через председателя региональной секции. Мне долго объясняли, как следует
упаковать бюллетень: его вкладывают в конверт с фамилией, а тот в свою очередь ‑
в чистый конверт (чтобы гарантировать анонимность и неприкосновенность). Устав
допускает также и голосование по доверенности, с одним ограничением: каждый
человек не может получить более трех доверенностей, а члены ревизионной
комиссии вообще не имеют права их брать. С учетом доверенностей число
присутствующих на собрании достигает 130-140. По уставу собрание в первом
созыве правомочно при наличии 50% имеющих право голоса, но во втором созыве оно
правомочно уже независимо от числа присутствующих. На практике второй созыв
назначается в том же извещении, например, через час после первого. Органы
управления выбираются не более чем на 2 срока (по 4 года), хотя в уставе такого
ограничения нет. Просто так сложилось за многие годы работы. Заседания
национального совета проводятся в разных городах по очереди.
Ревизионная комиссия строго следит
не только за расходованием средств, но и в целом за законностью всех действий.
Например, в 2011 году она выявила нарушение устава: о созыве общего собрания
было объявлено не за 30 дней, как положено по уставу, а позже. В итоге пришлось
собрание переносить, несмотря на материальные потери и организационные
трудности. Иначе нельзя в правовом государстве, где отлажены механизмы контроля
и подобные нарушения не могут пройти незамеченными. Раньше всем членам AITI дважды
в год обычной почтой рассылали информацию о деятельности организации, включая
протоколы общих собраний. Сейчас протоколы, балансы и доклады выкладывают на
сайте в закрытом разделе (только для членов AITI), причем из материалов
изымается конфиденциальная информация (например, при объявлении взысканий).
Действуют также национальная и региональная онлайновые рассылки.
По поводу уплаты взносов нашлась
интересная статья в уставе: оказывается, годовой взнос следует платить в срок
до 31 марта, а затем применяются штрафные санкции: 30% при уплате взноса в срок
с 1 апреля по 30 июня и 50% при уплате после 30 июня.
Одной из главных задач AITI
является признание переводчиков как профессиональной категории со стороны
государства. Для этого AITI ведет активное сотрудничество с национальными и
международными организациями и компетентными органами. Например, имеет своих
представителей при министерстве образования, в составе комиссии, которая
занимается разработкой программ для переводческих факультетов в вузах.
Члены AITI входили в состав
Европейской комиссии, разработавшей упомянутый ранее стандарт EN 15038:2006.
Не менее важная задача ‑ разработка
нормативных документов в сфере перевода. На сайте можно найти "Типовые
условия работы письменных и устных переводчиков" (продолжительность
рабочего дня, способы подсчета объема переводов, распределение обязанностей
между переводчиком и заказчиком), "Руководство по устному переводу для
заказчиков", а также "Рекомендации для заказчиков по выбору
переводчиков". Гарантией профессионального уровня является и
"Этический кодекс переводчика", разработанный AITI. Систематическая
работа по внедрению этих правил в общий обиход принесла свои плоды: сейчас
многие переводческие агентства и переводчики приводят их на своих сайтах, даже
не всегда зная об авторстве AITI.
В помощь своим членам AITI
разработала "Справочник по финансово-правовым аспектам"
(налогообложение, регистрация в качестве ИП, образцы счетов) и "Обзор по
авторскому праву".
Безусловно, AITI действует в рамках законодательства
Италии, с учетом итальянского менталитета и сложившейся практики, ее опыт
невозможно напрямую перенести на российскую почву. Но все же, надеюсь, мой
рассказ окажется полезен или, по крайней мере, развлечет читателя.
|