filesmonster.porn
О ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ СТАНДАРТАХ В СФЕРЕ ПЕРЕВОДА


В ходе совещаний, предшествовавших отраслевой конференции в Санкт-Петербурге, в своем обращении к участникам  RTF-2011  президент СПР привлек внимание коллег к необходимости развития отраслевых структур, выработке трудовых, профессиональных и организационных принципов формирования нашей отрасли. Особое место в этих усилиях должно принадлежать разработке отраслевых профессиональных стандартов. В настоящее время такие стандарты должны прийти на смену ранее существовавших квалификационных сборников и отличаться от них, прежде всего, профессиональным подходом и конечной целью – способствовать  совершенствованию  производственных, профессионально-этических отношений между разными профессиональными и административными категориями специалистов в сфере перевода. Эту тему дополняют и другие важные для нас события: обсуждение проекта нового ФЗ о нотариате, а также очередной версии законопроекта о деятелях культуры и творческих союзах.

Начиная с 90-х годов СПР добивался легализации переводческих профессий, которые сначала вообще отсутствовали в «желтой книге» - Едином тарифно-квалификационном справочнике работ и профессий (ЕТКС), а потом появились там в чудовищно неграмотном виде. Многие из этих квалификационных норм применяются до сих пор. В настоящее время описано более 5, 5 тысяч профессий рабочих и около 2 тысяч должностей служащих.

Тогда же, в начале 90-х,  нами  был направлен в Минтруда России подробно обоснованный список переводческих профессий с их профессиональными, квалификационными и правовыми характеристиками. Прошло два десятилетия.  Исчезли центральные издательства переводной литературы, в перевод хлынула волна переводчиков-любителей, продолжались бесплодные споры между «физиками» и «лириками» в переводе, технические вузы, эксплуатируя вполне заманчивую идею соединения специальных и лингвистических знаний, стали выдавать переводческие дипломы, не имея для этого ни профессиональных, ни методических, а иногда и правовых оснований. Параллельно росло число переводческих бюро, стали выделяться реальные лидеры (об этом в определенной степени свидетельствуют их рейтинги) , многие из них, будучи ассоциированными членами СПР, активно участвуют в жизни наших региональных отделений.

Практически во всех уже созданных профессиональных стандартах есть образовательная составляющая. Сейчас лингвистические факультеты и отделения играют все более заметную роль в университетской жизни, большинство секций научных конференций посвящено теоретическим и практическим аспектам перевода. И очень многие дискуссии в этой среде посвящены образовательным стандартам.

Если структура   переводческих компаний, а большинство из них принадлежит к категории средних и малых предприятий, меняется довольно-таки медленно, то в переводческой среде произошли важные изменения: появились индивидуальные предприниматели, у которых сложились свои отношения с БП, клиентами и государством, ищут свое место в этих отношениях и  фрилансеры, предпочитающие работать напрямую с заказчиками. Активно обсуждаются, особенно в Сети, где постоянно растет число переводческих сайтов, проблемы отдельных тематических категорий переводчиков, среди которых явное большинство принадлежит техническим переводчикам. Существенно изменилось техническое обеспечение деятельности переводчиков. Сейчас трудно представить «рабочее место» профессионала без новейших информационных технологий. И со всем этим придется считаться разработчикам профессиональных стандартов в нашей отрасли.

Несомненно,  что очень полезно изучить международный опыт, в основу которого положено понимание того, что применение профессиональных стандартов ведет к экономическим и социальным выгодам. Появились и международные стандарты, на которые уже ориентируются наши ведущие переводческие компании. Профсоюзы объясняют трудящимся выгоды повышения квалификации с социальной точки зрения. Нормативный статус профессиональных стандартов имеет свою специфику в разных странах. Так, в Великобритании они утверждаются государством как нормативный акт, в других странах их утверждают социальные партнеры. Главное, с нашей точки зрения, чтобы они разрабатывались профессионалами и в интересах профессионалов.

В нашей стране уже создан ряд отраслевых профессиональных стандартов. Как правило, они разработаны в крупных отраслях (авиастроители, пищевая промышленность, банковские служащие, аудиторы).

В последнее время появилось немало интересных материалов о профессиональных стандартах в России и за рубежом, среди которых выделяется интересный доклад МОТ по этим вопросам.

Постепенно нарабатывается организационный и методический опыт, который может быть использован позже при создании соответствующих законов и нормативных актов. Уже достаточно четко вырисовывается схема правовых статусов в этой области. Профессиональные стандарты могут создаваться и вводиться ведомствами, сразу приобретая официальный статус нормативного акта. Они могут быть межотраслевыми или отраслевыми. Если их инициаторами являются общественные организации, даже такие крупные, как РСПП или ТПП, то действие стандарта может распространяться только на членов этих организаций.  Поэтому для переводческой отрасли так важно создать «триумвират» (государство, профессиональная организация, объединение предпринимателей). А для начала надо, чтобы переводческие компании создали, наконец, свое объединение. Давно пора переходить от интересных разговоров на разного рода форумах к конкретным шагам.

Уже в ближайшее время нужно создать рабочую группу Научно-методического совета СПР с участием наших ассоциированных членов – переводческих компаний для разработки проекта переводческого профессионального стандарта. Приглашаем коллег к обсуждению этого вопроса.

«Мир перевода», 2(26), 2011