filesmonster.porn
Хроника СПР

 

В далеком 1975 году из пражской редакции международного журнала «Проблемы мира и социализма» в Секретариат ЦК КПСС ушло за подписью шеф-редактора журнала письмо, написанное будущим основателем и президентом СПР и одобренное коллективом переводчиков журнала.

Речь шла о создании отечественной школы перевода на иностранные языки. Тогдашний «куратор» науки и культуры в ЦК КПСС ответил весьма недвусмысленно: «А в чем, собственно, проблема? Будет нужно, мне переведут!» Кто бы сомневался! Стало окончательно ясно, что переводчикам придется добиваться всего самим, не надеясь на помощь государства. Опираясь на славные традиции отечественного перевода и мировой опыт.

Совсем не случайно, что в 80-е годы колыбелью будущих переводческих организаций в Москве стало знаменитое Издательство переводной литературы «Прогресс» — подлинная академия перевода. В то время большая часть переводчиков работала штатно в различных структурах власти, в центральных издательствах («Прогресс», «Мир», «Наука», АПН и др.), в учебных заведениях, где учились иностранцы, на лингвистических факультетах московских вузов…

Но самый большой и квалифицированный коллектив переводчиков, где преобладали иностранные специалисты, трудился именно в «Прогрессе», книги и журналы которого поступали практически во все регионы мира. Именно здесь и был создан Совет переводчиков «Прогресса», которому будет суждено сыграть решающую роль в создании профессионального сообщества в нашей стране…

В апреле 2011 года СПР и его печатный орган «Мир перевода» отметили свое двадцатилетие. 

Родившись на грани двух эпох, двух государств, мы пережили разгром центральных издательств переводной литературы, перестройку, приватизацию, кризисы на любой вкус. Неизменными оставались абсолютное равнодушие государства к развитию переводческого дела, переводческой отрасли в стране, к деятельности нашего Союза. К сожалению, при этом оно, государство, все время пыталось что-то контролировать, навязывать, читать моральные проповеди. Да и сейчас находятся среди чиновников любители поболтать о роли культуры, покрасоваться на всевозможных фестивалях, соорудить очередные потёмкинские деревни на ниве нищей культуры.

И всё же сегодня, несмотря на множество проблем, общероссийский творческий союз переводчиков продолжает укреплять свои позиции лидера организованного переводческого движения в России, свой авторитет в международном профессиональном сообществе. А теперь попытаемся вспомнить через годы, лица, события, как мы шли к этому юбилею.


Хроника СПР: так мы жили


1975

В Секретариат ЦК КПСС направлено письмо от коллектива переводчиков международного журнала «Проблемы мира и социализма» (Прага) относительно развития советской школы перевода на иностранные языки и формирования переводческого профессионального сообщества в стране.


1980-е

По инициативе группы ведущих переводчиков начинается работа по формированию общественных советов переводчиков в ведомствах, учреждениях, издательствах и вузах столицы. Самое крупное объединение — Совет переводчиков — формируется в издательстве «Прогресс», где трудятся около 200 штатных переводчиков, три четверти из них — иностранные специалисты. Одновременно, всюду, где проходят различные партийно-госу-дарственные форумы с участием переводчиков, проходят консультации и переговоры о создании первого в стране объединения переводчиков.

В декабре 1988 года в издательстве «Прогресс» состоялась учредительная конференция Московской ассоциации переводчиков (МАП). Среди учредителей — Совет переводчиков «Прогресса», коллективы переводчиков издательств «Русский язык», «Радуга», «Мир», «Внешторгиздат», «Международные отношения», АПН, а также АОН, ВКШ, ряда журналов, МГПИИЯ им. М. Тореза, Московской международной школы переводчиков (ММПШ) и др. Избрано Правление МАП во главе с Л.О. Гуревичем. 20 апреля 1990 года ассоциация была зарегистрирована Моссоветом. В сложных условиях конца 80-х годов новая творческая организация не ограничилась вопросами социальной защиты коллег, сохранения переводческих кадров высшей квалификации, но уже тогда публично выступила с предложениями, направленными на фактическую и правовую легализацию переводческих профессий, на повышение их престижа в глазах государства и общества. Одновременно учредительная конференция высказалась за создание Cоюза переводчиков. В июне 1990 года 2-я конференция МАП одобрила подготовленные проекты уставов будущего Союза и его фонда. В это время уже шло массовое сокращение мастеров перевода, рушились переводные издательства…


1990

В декабре председатель Правления МАП Л.О. Гуревич обсуждает в Госкомтруде СССР текст новой "Классификации переводческих профессий", которая должна была стать основой проекта Постановления Кабинета Министров СССР «Об упорядочении положения пере-водчиков в СССР». Начинается процесс легализации переводческих профессий в нашей стране.

Председатель Правления МАП обращается к президенту М.С. Горбачеву с просьбой восстановить историческую справедливость и признать в качестве ветеранов войны участников гражданской войны в Испании, а также установить памятник бойцам-интербригадовцам.


1991

В апреле 1991 года 3-я конференция МАП, на которую были также приглашены представители переводчиков Ленинграда, Свердловска, Одессы, Нижнего Новгорода, Минска, Киева, Ташкента, Алма-Аты, — всего 125 делегатов — учредила Межреспубликанский союз переводчиков (с 1993 года — Союз переводчиков России). В двух первых составах Правления его возглавил Л.О. Гуревич, виднейшие специалисты перевода: Ю.В. Ванников, В.Н. Комиссаров, М.Д. Литвинова, М.Я. Цвиллинг, Г.В. Чернов, Л.А. Черняховская. И сегодня среди членов Правления есть те, кто входил в него в первые годы: Л.О. Гуревич, А.А. Лукьянова, М.Д. Литвинова, Е.К. Масловский, Ю.Н. Новиков.

Создание Союза приветствовали замечательные мастера перевода А.В. Федоров, Н.М. Любимов, легендарные переводчики военных и послевоенных лет В.Н. Павлов и В.М. Бережков.

В подготовку учредительного съезда и его документов внесли большой вклад заместители Председателя Правления Б.С. Фарумда и В.Р. Ситников, Е.Г. Коненкин, А.А. Урбан, А.А. Лукьянова, Вахаб Аль-Хащан, Т.Е. Гергель, Г.Д. Чальян и другие. Первыми секретарями Правления МСП были В.Н. Комиссаров, Н.М. Семенова, А.А. Урбан, Марта Шуаре (Аргентина).

Событие года — публикация Устава МСП в журнале «Книжное обозрение». Председатель Правления дает «Вечерней Москве» большое интервью «Нужен ли министру английский». Многие его положения актуальны и сегодня.

22 апреля под председательством Л.О. Гуревича в правительстве проходит первое и единственное совещание по состоянию переводческого дела в России.

Летом 1991 г. МСП организует совместно с ММПШ первый переводческий круиз по Волге — прообраз будущих Летних школ перевода СПР для российских и зарубежных переводчиков. Профессор В.Н. Комиссаров и Л.О. Гуревич проводили занятия и принимали экзамены у студентов-переводчиков из Ташкента. Каждый вечер в салоне теплохода «Славянов» собирались все участники круиза и свободные от вахты матросы. Особый интерес вызвали беседы сестер Паулины Мамсуровой и Аделины Кондратьевой — ветеранов Испанской и Отечественной.


1992

В мае 1992 г. зарегистрировано Литературно-переводческое агентство МСП (ЛПА МСП) во главе с Т.Е. Гергель.

В сентябре-декабре 1992 г. учреждается информационный бюллетень «Мир перевода», который вскоре появится в журнальном варианте.

В сентябре-октябре 1992 г. в Москве проводит свое заседание Бюро Совета ФИТ во главе с Президентом ФИТ Ж.-Ф. Жоли. Руководители ФИТ заслушали сообщение руководителя российской организации о ее задачах, обсудили перспективу принятия МСП в ФИТ.

В середине ноября создана Школа художественного перевода под руководством М.Д. Литвиновой — предшественница нынешнего «Клуба филозавров».

В том же месяце делегация МСП принимала участие в Конгрессе интеллигенции России.

В декабре 1992 - январе 1993 г.г. руководитель МСП Л.О. Гуревич и гендиректор ЛПА МСП Т.Е. Гергель вели переговоры в комитетах Верховного совета по насущным проблемам деятельности Союза.

Правление МСП обсудило информацию членов МСП из Казахстана, Узбекистана, Белоруссии и Украины о том, что, аннулируя свое участие в МСП в качестве республиканских организаций, они сохранят свое индивидуальное членство в МСП. Сотрудничество с переводческими организациями независимых республик будет продолжено на договорной основе.

За этот период руководство МСП, проанализировав ответы важнейших ведомств на инициативы МСП, разработало и направило соответствующие предложения по развитию перевода в нашей стране — вначале президенту СССР М.С. Горбачеву, а затем Министру юстиции РФ Н.В. Федорову. Так что впору отмечать юбилеи и многих инициатив МСП: федеральная программа развития перевода, правовой статус переводчика, подготовка, переподготовка и совершенствование переводческих кадров, профессиональная аттестация, заверение аутентичности переводов с нотариальной силой, введение института судебных (присяжных) переводчиков, создание в Москве международного творческого центра перевода…

Председатель Правления МСП обратился к президенту Ельцину с предложением установить почетное звание «заслуженный переводчик России». «Заслуженный строитель» нас не понял.


1993

Бурный и драматический 1993 год ознаменовался двумя важными международными событиями для МСП. В августе этого года в английском Брайтоне работал ХIII конгресс Международной федерации переводчиков (ФИТ). Впервые в работе конгресса принимала участие объединённая делегация МСП, ВАНТП и писательского совета по художественному переводу. Возглавлял делегацию Л. Гуревич, в ее составе были В. Комиссаров, Л. Черняховская, И. Убин, А. Петров, Э. Ананиашвили, В. Ганиев. На этом конгрессе МСП стал полноправным членом ФИТ, а ММПШ — её ассоциированным членом. Там же, в Брайтоне в результате переговоров между руководителями МСП и ВАНТП было решено рекомендовать наиболее квалифицированных членов ВАНТП в МСП и прекратить деятельность ВАНТП. Вице-президент ВАНТП А. Петров будет выбран на пост секретаря Правления МСП по международным связям.

В том же году Совет Европы и его Департамент по делам просвещения, культуры и спорта пригласили переводческие ассоциации Европы, в том числе и МСП, к сотрудничеству в разработке европейской программы по художественному переводу. Делегация МСП приняла участие в семинаре в Страсбурге и представила предложения МСП по налаживанию творческих связей в Европе. По приглашению Совета Европы и французской ассоциации переводчиков Л.О. Гуревич дважды работал в международном колледже переводчиков в Арле, что позволило ему разработать проект создания такого центра в Москве. Этот проект, поддержанный ТПП РФ, был представлен мэрии Москвы, где и утонул в бесконечных согласованиях. 

Заметим, что наш Союз никогда не отказывался от этого проекта и неоднократно поднимал этот вопрос, в частности, в письме к председателю правительства В. Черномырдину.

Этот же год был отмечен проведением нашего второго переводческого круиза, на этот раз по маршруту Москва–Петербург–Кижи и обратно. Синхронная команда волонтеров МСП заслужила благодарность участников международной встречи узников гитлеровских концлагерей и сталинского ГУЛАГа. Так начиналась наша многолетняя дружба с обществом «Возвращение». Наконец, впервые МСП отметил международный праздник переводчиков 30 сентября.


1994

В 1994 году специальным решением Правительства Межреспубликанский союз переводчиков был переименован в Союз переводчиков России, что отразило важнейшие перемены в истории нашей страны. 

Эти изменения нашли отражение в решениях II съезда СПР (декабрь 1994 года), который ввел должность президента СПР и Ответственного секретаря Правления, принял ряд других организационных решений. Впервые в Правлении появились А. Петров, Ю.Ванников, Е. Масловский. Ответственным секретарем Правления был избран В. Сеферьянц. Состоялось объединение на основе Устава СПР с Ассоциацией научно-технического перевода. В специальном послании Совет ФИТ высоко оценил этот факт. Е.Г. Коненкину было поручено подготовить проект создания издательства СПР.

Президентом Ельциным были подписаны важные Указы о творческих союзах, оставшиеся, к сожалению, на бумаге.

В апреле этого года делегация СПР во главе с его президентом впервые приняла участие в традиционном семинаре переводческих организаций стран Центральной и Восточной Европы в Будмерицах (Словакия).

В мае президент СПР вместе с руководителями других творческих союзов подписал в Кремле Договор об общественном согласии.

В этом же месяце вице-премьер Ю. Яров дал поручение ряду министерств представить заключения по документам, внесённым СПР в Правительство РФ.

В октябре президент СПР представлял Союз на международном форуме судебных переводчиков в Польше.


1998

В мае состоялся III съезд СПР. На съезде оживлённую полемику вызвало обсуждение Профессионального кодекса члена СПР. Победили те, кто, вслед за президентом СПР, членами Правления В.Н. Комиссаровым и Г.В. Черновым, настаивали на том, чтобы с самого начала ориентироваться на самые высокие международные критерии. Делегаты особенно оценили тот факт, что в трудных экономических и политических условиях руководству Союза удалось сохранить его, установить полезные связи и наладить сотрудничество с другими творческими союзами, фактически добиться признания всеми отрядами творческой интеллигенции роли и места переводчиков. Съезд одобрил инициативу Президента СПР, предложившего ТПП РФ и московскому правительству совместно осуществить проект профессиональной аттестации переводчиков.

Л.О. Гуревич рассказал в «МП» о своей работе в международном переводческом колледже в Арле (Франция). Он предложил правительству Москвы создать такой же центр в столице, вступить в европейскую сеть переводческих домов творчества, а также создать под эгидой Евросовета международный альманах лучших переводческих работ. «МП» приступил к публикации в рубрике «Переводчик и право» международных образцов договоров на перевод.


1999

Несколько лет спустя после появления в 1994 году пилотного номера «Мира перевода» вышел в свет первый номер журнала. Уже печаталось и литературно-художественное приложение «Столпотворение». «МП» подвел итоги состоявшегося в мае 1998 года III Съезда СПР, рассказал о подготовке к всемирному форуму переводчиков в Монсе (Бельгия).

Впервые в прессе руководитель думской рабочей группы Л.О. Гуревич рассказал о работе над федеральным законом «О творческих работниках литературы и искусства и об их творческих союзах», принятом Федеральным собранием РФ в 1998 году и отклоненном в том же году Президентом Ельциным. Многие положения и самого закона, и комментариев к нему остаются актуальными до сих пор.

В августе этого года делегация СПР приняла участие во всемирном форуме переводчиков, который проходил в бельгийском Монсе. Большое значение придавалось тому, что российские переводчики впервые после Брайтона (1993) принялись налаживать профессиональные связи, подорванные после развала СССР и бурных событий начала 90-х. Были установлены тесные 

отношения с новым руководством ФИТ, а также с руководителями многих национальных ассоциаций. Было выражено беспокойство в связи с тем, что тяжелое материальное положение в ряде бывших социалистических стран вынуждает некоторые из них, в том числе и основателей ФИТ, выходить из этой организации. Впервые руководитель СПР обратился к представителям переводческих структур Объединенной Европы с предложением рассмотреть вопрос о сотрудничестве с российскими переводчиками.

В ноябре творческие союзы России вручали золотые пушкинские медали выдающимся представителям российской культуры. Среди лауреатов впервые были члены СПР: Л. Гуревич, А. Гарсия, В. Комиссаров, Г. Чернов, М. Литвинова, В. Гак, Т. Ступникова, Л. Черняховская и др. Лауреатами стали также зарубежные коллеги из Франции, Чехословакии, Великобритании, Польши и других стран.

В декабре этого года Федеральное собрание РФ повторно приняло федеральный закон о творческих работниках и творческих союзах, разработанный под руководством Президента СПР.


2000

На совещании с участием депутатов Комитета по культуре Госдумы РФ, представителей Министерства культуры РФ, руководителей творческих союзов руководитель думской рабочей группы Л.О. Гуревич сделал доклад о судьбе федерального закона о творческих работниках и творческих союзах.

Президент СПР встретился в Париже с послом РФ при ЮНЕСКО Е. Сидоровым. Речь шла о подготовке в ЮНЕСКО к церемонии награждения по инициативе СПР зарубежных мастеров перевода золотыми пушкинскими медалями.

В Минкульте РФ состоялось совещание по федеральной программе развития культуры в РФ и о судьбе закона о творческих работниках и творческих союзах. С докладами выступили М. Швыдкой и Л. Гуревич.

В Познани прошёл 5-й международный и 2-й европейский форум судебных переводчиков. Президента СПР представляла О. Бурукина. Она передала Д. Шешковской, руководителю польского союза судебных переводчиков «ТЕПИС», золотую пушкинскую медаль. Польские коллеги подтвердили свою готовность развивать связи с российскими коллегами на основе двустороннего договора о сотрудничестве между «ТЕПИС» и СПР.


2001

СПР отметил своё первое десятилетие.

В мае делегаты собрались на IV Съезд СПР в Москве. Делегаты обсудили доклад Президента СПР, подвели итоги первого десятилетия, учредили пост вице-президента СПР, создали Совет старейшин. Съезд приветствовали Н. Губенко, председатель Комитета по культуре Госдумы РФ, от имени творческих союзов — В. Логвинов, председатель Союза архитекторов Москвы, декан факультета иностранных языков МГУ С. Тер-Минасова, А.Фогарти, член СПР, видный деятель международного переводческого движения (Великобритания).

В «МП» опубликованы Положения о приеме новых членов, о региональном отделении, об ассоциированных членах, о молодежных организациях СПР. «МП» познакомил читателей с лауреатом Золотой пушкинской медали Мэри Хобсон (Великобритания) и приступил к публикации ее перевода пушкинского «Евгения Онегина».


2002

Важнейшим событием года стал 16-й всемирный конгресс переводчиков в Ванкувере (Канада), избравший новым президентом ФИТ Бетти Коэн. Президента СПР представляла Е. Терехова, член Правления СПР, руководитель Приморского отделения СПР.

Союз поздравил наших коллег, ставших лауреатами золотых пушкинских медалей творческих союзов России: Т. Казакову (Санкт-Петербург), Е. Муравьеву (Москва), П.Топера (Москва), Р. Чайковского (Магадан), Ю. Яхнину (Москва).

Президент СПР был принят в Администрации Президента РФ. Обсуждались некоторые законопроекты, а также актуальные проблемы перевода в России.

Секретарь Правления СПР А. Лукьянова выступила с лекциями по авторскому праву в Казани, Новосибирске и Иркутске.

Члены Правления СПР Л. Полубиченко и Н. Гарбовский выступили с докладами на конференции НОПРИЛ в Международном университете (Москва). Президент СПР изложил свою концепцию «отраслевого заказа на переводчиков», предложенную им ТПП РФ.

В письме к руководству ТПП РФ Президент СПР изложил поэтапную программу сотрудничества с бизнес-сообществом.

Состоялась встреча президента СПР с военными переводчиками.

Состоялась встреча руководителей СПР с коллегами из переводческих компаний-ассоциированных членов СПР.

На встрече с руководителями Москвы президент СПР призвал Городскую думу принять муниципальный закон о творческих работниках и их объединениях.

В Париже в ЮНЕСКО состоялось вручение золотых пушкинских медалей группе наших зарубежных коллег.

«Мир перевода» познакомил читателей с творчеством переводчика итальянской драматургии Николая Живаго.

Год Виктора Гюго в России был отмечен общероссийским конкурсом юных поэтов-переводчиков.

Л.О. Гуревич и М.Я. Цвиллинг выступили перед преподавателями и студентами оренбургских университетов.

На очередных Федоровских чтениях в СПбГУ золотая пушкинская медаль была вручена Тамаре Анатольевне Казаковой, члену Правления СПР, ученому, переводчику и педагогу.

«МП» продолжил публикацию очередных глав «Евгения Онегина», переведённых Мэри Хобсон на английский язык.

В органе ТПП РФ «Ведомости» и в «МП» опубликована статья Л.О. Гуревича «О концепции «отраслевого заказа на переводчиков».

Президент СПР Л.О. Гуревич и группа профессоров МГУ провели в Якутском государственном университете курс лекций, познакомились с работой якутских переводчиков. Президент СПР провел переговоры в Правительстве республики относительно сотрудничества в подготовке переводческих кадров для Якутии. Создано региональное отделение СПР в Якутии.

В ТПП РФ прошли переговоры о проекте профессиональной аттестации переводчиков с участием СПР, ТПП РФ и Правительства Москвы.


2003

В этом году отмечался полувековой юбилей Международной федерации переводчиков (ФИТ). По этому поводу вышел специальный номер «Мира перевода», содержащий основные документы и сведения о нашей международной организации. 

В ноябре в честь юбилея ЮНЕСКО и ФИТ провели большую конференцию в Париже. От СПР в ее работе приняли участие Л.О. Гуревич, И.А. Малахова и Л.В. Полубиченко. Участникам конференции был представлен специальный номер «МП», посвящённый юбилею ФИТ.

В МГУ по инициативе членов Правления М.В. Вербицкой, Л.В. Полубиченко, Н.К. Гарбовского был создан научно-практический семинар, посвящённый методике преподавания перевода в вузе.

В Москве состоялась встреча руководителей московских и петербургских переводческих фирм с руководством СПР.

Руководители СПР приняли участие в празднике военного переводчика.

У Министра культуры М. Швыдкого состоялась встреча с руководителями творческих союзов в связи с подготовкой заседания Госсовета РФ. Президент СПР передал докладчику — губернатору Росселю список актуальных вопросов развития перевода в России.

Пленум Правления СПР утвердил положение о профессиональных экспертизах и ввёл звание «Эксперт СПР».

Пленум Правления СПР решил созвать V Съезд СПР в 2004 году.
СПР присоединился к организации КОПИРУС, чтобы вместе с другими творческими союзами защищать авторские права переводчиков.

В МГУ под руководством проф. М.В. Вербицкой, члена Правления СПР, создан клуб молодого переводчика.

Координационный совет творческих союзов Москвы получил фактический отказ Правительства Москвы на просьбу предоставить служебные помещения СПР.

В Санкт-Петербурге прошли очередные «Федоровские чтения».

В рамках международной конференции, посвященной 85-летию Воронежского университета, состоялось выездное заседание Научного совета СПР, для участия в котором в Воронеж прибыли авторитетные практики и теоретики перевода из многих городов России. На конференции среди докладчиков были члены Правления СПР: Л.О. Гуревич, Н.К. Гарбовский и другие.

«МП» опубликовал последнюю статью выдающегося лингвиста профессора В.Н. Комиссарова «Профессиональная классификация переводчиков».

Опубликован документ СПР «Заключение и исполнение договоров на выполнение письменных переводов. Нормы и правила». В качестве составителя выступил член СПР Н.К. Дупленский.


2004

СПР отметил юбилеи замечательных переводчиков, теоретиков и педагогов В.Н. Комиссарова и В.Г. Гака.

В мае собрался V съезд СПР. До съезда делегаты и гости съезда собрались в подмосковной Рузе, чтобы в неформальной обстановке обсудить вопросы, внесённые в повестку съезда. Были обсуждены поправки в Устав СПР, проведены консультации с юристом, участники могли познакомиться детально со «Стандартом СПР», встретились с его составителем Н.К. Дупленским. Сам съезд прошел в деловой и конструктивной обстановке в Доме культуры РГСУ.

В Комитете по культуре Госдумы РФ депутаты встретились с руководителями творческих союзов. Л.О. Гуревич, руководитель разработчиков принятого Думой, но так и не введённого в действие закона о творческих работниках, говорил о грубейших нарушениях процедуры согласования, о том, что Президент РФ до сих пор не сформулировал свое отношение к творческим союзам.

В апреле Президент СПР обсудил с руководителями переводческих фирм-ассоциированных членов СПР формы и методы сотрудничества.

Посольство Норвегии организовало «круглый стол» об отношениях между издателями и переводчиками. В качестве эксперта была приглашена А.А. Лукьянова, секретарь Правления СПР.

По заказу ряда организаций Е.К. Масловский, руководитель комиссии по экспертизе СПР, провёл экспертизу их программ и продуктов.

В «МП» опубликовано оригинальное исследование Л.Г. Портера «Количественные критерии адекватности поэтического перевода».

«МП» познакомил читателей с замечательной супружеской парой Людмилой и Дэвидом Меттьюз, творческим трудом которых Пушкин и Есенин зазвучали на английском.

Накануне Нового года Президент РФ Путин принял председателя Комитета по культуре Госдумы РФ И. Кобзона. Обсуждались проблемы творческих союзов. Президент РФ заявил: «Нужно сделать так, чтобы творческие союзы получили абсолютно легальную, адекватную их деятельности поддержку, сохранили свою независимость…». В этой связи И. Кобзон напомнил Президенту об отклонённом им законе о творческих союзах.


2005

В мае в Московском институте лингвистики прошла встреча с переводчиками-ветеранами Великой Отечественной войны. Среди наших гостей были легендарная Зоя Зарубина, Михаил Цвиллинг, Рем Бобров и другие ветераны. В день 60-летия Победы вспоминали о наших старших коллегах Анатолии Кристаловском, Льве Владове, Евгении Гофмане, Александре Швейцере, Паулине Мамсуровой и Аделине Кондратьевой.

Важнейшим событием года был очередной всемирный конгресс ФИТ в финском Тампере. В нём приняла участие, помимо официальной делегации СПР во главе с Президентом СПР, солидная группа российских переводчиков из Москвы, Санкт-Петербурга, Владивостока, Новосибирска, Астрахани. К сожалению, отсутствовали наши коллеги из Польши, Болгарии и ряда других восточно-европейских стран. Приехала многочисленная группа из Китая, где пройдет следующий конгресс ФИТ. Состоялись важные переговоры Президента СПР с руководителем Европейской комиссии по переводу о допуске российских фирм на европейский рынок переводов, с руководителями переводческих ассоциаций Франции, Англии, Германии, скандинавских стран, США и Канады. Был учрежден фонд солидарности с переводчиками-жертвами военных конфликтов. Президент СПР пригласил Совет ФИТ провести одно из своих заседаний в Москве.

Пресненский районный суд г. Москвы признал противоречащими закону требования регистрирующего органа исключить из СПР наших ассоциированных членов, осудил попытки чиновников вмешиваться во внутренние дела Союза.

Министр культуры РФ А.С. Соколов обсудил с Президентом СПР ряд законодательных инициатив, а также перспективы развития перевода в стране.

В Министерстве культуры РФ создан экспертный совет с участием СПР.

Правление СПР приняло решение об обмене членских билетов.

В Москве прошёл пленум НМС СПР, избравший новым председателем Совета профессора Т.А. Казакову (Санкт-Петербург).

Вице-президент СПР М.В. Вербицкая вручала членские билеты коллегам во Владивостоке.

Прошли переводческие конференции под эгидой и при участии СПР в Москве, Санкт-Петербурге, Курске и других городах.

Новое региональное отделение СПР создано в Астрахани. Его руководителем стала профессор О. Егорова, директор Центра переводоведения и синхронного перевода.

«МП» опубликовал большую статью Е. Витковского о творчестве Роберта Бёрнса и других шотландских поэтов.


2006

Этот год был отмечен празднованием 15-летия Союза. По этому случаю в Словацком институте в Москве собрались ветераны СПР, ветераны издательства «Прогресс» — колыбели нашего Союза и международного журнала «Проблемы мира и социализма» (Прага), мы получили множество поздравлений, была подготовлена обширная презентация об истории Союза и его ветеранах.

В мае министр культуры РФ А.С. Соколов провёл совещание с руководителями творческих союзов. С докладом о текущей законотворческой работе выступил Л.О. Гуревич.

«Мир перевода» познакомил читателей с омским поэтом-переводчиком Евгением Фельдманом.

Журнал обозревает широкую палитру научных лингвистических конференций. Публикуется вызвавшая широкий отклик статья Л.О. Гуревича «Болонский процесс и вузовская реформа в России».

В июне друзья, коллеги, ученики проводили в последний путь вы-дающегося переводчика, лингвиста и педагога Вилена Наумовича Комиссарова, одного из создателей СПР.

В июле в подмосковной Рузе с большим успехом прошла первая Летняя школа перевода СПР.


2007

Главное событие года — прошедший в мае VI съезд СПР. Ему предшествовал предсъездовский сбор делегатов в Подмосковье.

Суды двух инстанций закончились победой СПР, отстоявшего право иметь в своем составе ассоциированных членов, что предусмотрено международным правом и обязательствами России.

Московский институт лингвистики предоставил СПР право использования своего юридического адреса.

Пленум Правления принял решение о проведении Летней школы перевода 2007 года, а также о подготовке к профессиональной аттестации переводчиков.

Проведены переговоры о сотрудничестве с Московским обществом глухих. Президент СПР принял участие и выступил на международной научной конференции теоретиков и переводчиков жестового языка.

«Мир перевода» продолжил знакомить читателей с творчеством Мэри Хобсон. На этот раз опубликованы отрывки из ее перевода на английский грибоедовского «Горя от ума».

В рамках 20-й МКВЯ состоялся круглый стол по правовым вопросам, связанным  с «электронными библиотеками», с Интернет-правом. На заседании выступила секретарь Правления СПР по правовым вопросам А. Лукьянова.

В МГУ создан новый факультет — Высшая школа перевода, здесь проведена первая международная научная конференция «Наука о переводе сегодня».

Вышел в свет новый выпуск Вестника Московского университета — Теория перевода.


2008

Главными событиями года стали Шанхайский конгресс ФИТ и II Летняя школа перевода СПР в Сочи.

В связи конгрессом ФИТ Президент СПР призвал его членов чётко подтвердить в Уставе ФИТ ее основополагающие принципы: действительное членство для национальных ассоциаций, ассоциированное членство для других организаций, имеющих общие интересы с ФИТ, официальное представительство ФИТ в международных организациях, принцип «ФИТ 
для национальных ассоциаций», актуализация важнейших международных соглашений о переводе и переводчиках, и т.д.

В Шанхае Президент СПР изложил позицию СПР по ряду важнейших вопросов деятельности ФИТ; по рекомендации СПР Московский институт лингвистики был принят в ФИТ в качестве ассоциированного члена; в Совет ФИТ избран представитель СПР А.С. Цемахман.

В Санкт-Петербурге и Оренбурге торжественно подведены итоги переводческих конкурсов.

В Санкт-Петербурге 31 января 2008 г. учреждена по инициативе МИД РФ, Комиссии Евросоюза и РПГУ им. А.Н. Герцена Высшая школа перевода.

По инициативе губернатора Томской области и при поддержке СПР при ТГУ создан Центр по подготовке синхронистов для Сибири.

По просьбе ТПП президент СПР направил свои замечания относительно 4-й части ГК РФ.

В московском театре на Юго-Западе состоялась презентация труда М.Д. Литвиновой «Оправдание Шекспира».

Секретари и члены Правления СПР М.В. Вербицкая, А.А. Лукьянова, П.С. Брук, М. Загот встретились с коллегами в Екатеринбурге, Томске, Самаре.

Президент СПР Л.О. Гуревич и секретарь Правления СПР И.Н. Тупицына встретились в Казани с активом регионального отделения СПР.

Научные лингвистические конференция с участием СПР прошли в Москве, Якутске, Нижнем Новгороде, Томске, Перми и других университетских центрах России.

В Санкт-Петербурге прошли юбилейные, 10-е, Федоровские чтения.

Широкая дискуссия по проблемам переводчиков-индивидуальных предпринимателей, профессиональной аттестации состоялась на страницах «МП».

В 19-м номере «МП» опубликованы статья ректора ММПШ профессора Л.А. Черняховской «Преподаватель перевода — есть такая профессия…», а также образец издательского лицензионного договора заказа с переводчиком с комментариями.

Президент СПР выступил в Государственной Думе РФ на парламентских слушаниях по вопросам саморегулирования.

Выездной пленум Правления СПР состоялся в Санкт-Петербурге.

В июле в Сочи прошла 2-я Летняя Школа перевода СПР, собравшая участников из полутора десятка городов России, а также из зарубежья. Состоялся большой «педсовет»: деканы и заведующие кафедрами, преподаватели перевода, практики и теоретики перевода обсудили в ходе неформального общения наиболее острые проблемы переводческого сообщества. Одним из результатов Школы было создание Краснодарского отделения СПР, включая и переводчиков Сочи, а также установление прямых творческих связей между коллегами из самых разных регионов страны.

«МП» опубликовал программную статью Президента СПР «Законы глазами лингвиста» с анализом состояния законодательства, в первую очередь, авторско-правового, имеющего непосредственное отношение к переводу и переводчикам, а также к качеству самих законодательных актов.


2009

В этом году прошла 3-я Летняя школа перевода СПР в подмосковной Рузе. Впервые пришлось ограничить запись желающих принять участие в Школе. «Школяры» с удовольствием работали в компьютерных классах, опытные специалисты-разработчики учебных программ по новейшим информационным технологиям познакомили их с программами, используемыми переводческими компаниями. Участие в методических семинарах, дискуссиях дополнялось 
разнообразной культурной программой и активным общением. Постепенно складываются традиции Школы. Успех Школы-2009 способствовал её популярности в переводческом и университетском сообществах.

В марте работал важный пленум Правления СПР, который обсудил и одобрил позицию Президента СПР и многих других творческих союзов, касающуюся отношений творческих союзов с властями, пленум рассмотрел ход подготовки к профессиональной аттестации переводчиков. Пленум создал объединённую тематическую секцию научно-технического перевода, а также перевода официальной и деловой документации. Пленум рекомендовал Научно-методическому Совету СПР избрать руководителем Совета профессора Л.А. Черняховскую, ректора ММПШ.

Бюро Совета ФИТ решило принять приглашение СПР и провести заседание Совета в мае 2010 года в Москве в рамках VII съезда СПР.

В апреле творческие союзы Москвы обсудили проблему законодательного закрепления прав творческих работников, Президент СПР подготовил к совещанию и прокомментировал особенности понятийного аппарата международных соглашений по авторскому праву и правовому положению творческих работников.

В июне в Комитете по культуре Госдумы РФ состоялось совещание руководителей творческих союзов. Обсуждались проекты федерального закона о творческих работниках и творческих союзах.

В Самаре переводчики обсудили проблемы фрилансеров. СПР был представлен членом Правления М. Заготом.

В октябре в Ереване прошёл 3-й международный форум переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии. Президент СПР изложил отношение нашего Союза к созданному ранее Союзу переводчиков СНГ, сформулировал рекомендации по совершенствованию его правовых основ, выразил готовность СПР содействовать этому процессу, провёл мастер-класс для участников форума, преподавателей и студентов ереванских лингвистических вузов.

В декабре пленум Правления СПР решил созвать очередной VII съезд СПР в мае 2010 года в Москве.

Принято решение о выпуске электронной версии журнала «Мир перевода» и об открытии подписки на неё.

Профессор Л.А. Черняховская опубликовала в «МП» текст своего доклада на 3-й Летней школе перевода СПР «Информационный подход к переводу».

Высшая школа перевода (факультет) МГУ провела международную конференцию «Наука о переводе сегодня». Л.О. Гуревич говорил на конференции о формировании нового направления — философии перевода, о мультидисциплинарном подходе к переводу и других перспективных направлениях в развитии теории перевода.

Состоялся первый выпуск переводчиков для ООН в петербургской Высшей школе перевода.

2010

Этот год занял особое место  в истории СПР. Прежде всего, он был отмечен подготовкой к 65-й годовщине Победы и к VII съезду СПР. 

Состоялась и очередная, 4-я Летняя школа перевода СПР.

«МП» опубликовал специальный репортаж о переводчиках-участниках Отечественной войны.

В январе–апреле состоялись заседания Правления и его Секретариата, посвящённые подготовке к предсъездовской конференции делегатов, к самому съезду, к приёму участников заседания Совета ФИТ в Москве, а также участников международного семинара переводчиков стран СНГ и Балтии.

В течение многих лет СПР призывает руководство страны законодательно признать статус творческих союзов как «общественно полезных организаций».

Наконец в Думу внесён законопроект, инициированный Президентом РФ, о «социально ориентированных организациях». Из текста законопроекта не ясно, однако, относятся ли творческие союзы к этой категории.

В мае в Москве состоялся настоящий фестиваль перевода: предсъездовская конференция делегатов VII съезда СПР, заседание Совета и Бюро ФИТ во главе с президентом ФИТ Марион Бурс, международный семинар переводчиков стран СНГ и Балтии. Семинар проходил при финансовой поддержке МФГС. Среди главных вопросов — создание и развитие национальных переводческих ассоциаций в этих странах и перспективы их вступления в ФИТ. С сообщением на эту тему выступил Президент СПР. Президент ФИТ М. Бурс и её коллеги по Совету ФИТ ответили на многочисленные вопросы участников семинара. Наши гости приняли участие во многих акциях, проходивших в дни съезда. 

Наконец, 30 мая состоялся VII съезд СПР. Делегаты отметили значительное расширение географии СПР: 178 делегатов представляли 45 региональных отделений СПР (против 26 на предыдущем съезде). Съезд одобрил работу Президента и Правления СПР, избрал новое руководство Союза во главе с Л.О. Гуревичем, принял важные решения, призванные определить дальнейшее развитие Союза: новую редакцию Устава СПР, новый статус Союза как общероссийской общественной организации. Впервые переходящий кубок лучшего отделения был вручён оренбуржцам. Решения Съезда были доведены до сведения всех членов СПР.

В июле участники 4-й Летней школы перевода СПР собрались в Нижнем Новгороде, чтобы по инициативе наших коллег из Нижегородского регионального отделения и Лингвистического университета совершить круиз по Волге. Участникам Школы была предложена интересная программа, вызвавшая оживлённые дискуссии. Семинарами руководили авторитетные теоретики и практики перевода.

В Екатеринбурге прошёл переводческий форум, собравший многих представителей переводческого корпоративного сообщества.

В октябре соратники Президента СПР Л.О. Гуревича отметили его 75-летие.


2011

В январе в РОСНОУ собрались на свое годовое собрание члены региональных отделений Москвы и области. Дискуссия была жаркой. Особенно, когда речь шла о сайте СПР, работе секций, конкретном участии в их деятельности. В целом москвичи поддержали меры, принимаемые Правлением СПР для реализации решений последнего съезда СПР.

В апреле Министерство юстиции РФ зарегистрировало новый Устав СПР как общероссийской общественной организации. Адрес нашего офиса стал официальным юридическим адресом СПР.

Минюст РФ зарегистрировал новую редакцию Устава СПР, принятую VII съездом СПР, а также новый официальный адрес СПР. Отныне организационно-правовая форма СПР выглядит так: общероссийская общественная организация «Союз переводчиков России». Адрес постоянного органа управления (юридический адрес) СПР: Россия, 129085, Москва, проспект Мира, 101В, стр. 1. Здесь находится центральный офис СПР в помещении Московского института лингвистики (МИЛ).

В связи с истечением срока действия членских билетов, а также изменением статуса СПР печатается членский билет нового образца. Обмен билетов начался осенью текущего года. Он будет проводиться по региональным отделениям СПР. Поскольку объявлено о реорганизации банка «СТБ», клиентом которого является СПР, изменятся и реквизиты банковского счёта СПР. 

Президент СПР утвердил состав официальной делегации СПР на очередном Конгрессе ФИТ в июле-августе 2011 года в Сан-Франциско: В.В. Сдобников, секретарь Правления СПР по международным связям (руководитель делегации), члены делегации Н.К. Гарбовский, О.Г. Егорова.

Член СПР Мэри Хобсон (Великобритания) представила в библиотеке им. Тургенева в Москве свой перевод пушкинского «Евгения Онегина».

Ветераны московского Инъяза отметили 80-летие своего института.

Флагману советского переводного книгоиздания – издательству «Прогресс» исполнилось 80 лет. Этому событию был посвящён вечер ветеранов издательства. К этой дате был выпущен сборник воспоминаний ведущих специалистов «Прогресса».

Более 180 человек (переводчики, преподаватели перевода, аспиранты и студенты лингвистических отделений вузов) приняли участие в V Летней школе перевода СПР в Астрахани. Среди ведущих специалистов, приехавших в Астрахань, были переводчики Л.О. Гуревич, Е.К. Масловский, М.А. Загот, Ю.В. Тиссен, почётный гость Школы Мэри Хобсон (Великобритания), педагоги и учёные — профессора Л. Полубиченко, О. Бурукина, И. Алексеева и др. Присутствовали и приглашённые официальные лица: руководитель Гендиректората по переводу Еврокомиссии Марко Бенедетти, руководитель отдела Гендиректората по устному переводу и конференциям Мартин Вудинг. Оргкомитет возглавила проф. О. Егорова (АГУ).

Текущий год — год двадцатилетия СПР — был отмечен, прежде всего, несколькими важными для переводчиков событиями: в июле прошла 5-я Летняя школа перевода СПР в Астрахани, а в августе делегация СПР присутствовала в Сан-Франциско на очередном конгрессе ФИТ.

В Санкт-Петербурге и в Москве были организованы встречи организаторов очередного форума переводчиков (сентябрь 2011 года, Санкт-Петербург) с руководством СПР. Обсуждались перспективы и порядок профессиональной аттестации переводчиков. Президент СПР изложил позицию СПР относительно формирования переводческой отрасли, необходимости координации действий переводческих фирм с СПР.

Завершились традиционные переводческие конкурсы в Санкт-Петербурге, Оренбурге, Красноярске и других городах. Руководители творческих союзов обсуждали в ЦДЛ (Москва) перспективу воссоздания своего Координационного совета, ход работы над новым проектом федерального закона о творческих деятелях, необходимость обращения к Президенту РФ по поводу встречи для рассмотрения наболевших вопросов культуры, законодательных гарантий конституционных прав творческой интеллигенции.

СПР и организаторы форума переводчиков и переводческих компаний провели в Санкт-Петербурге и в Москве совещания, на которых обсудили принципы профессиональной аттестации переводчиков, к которой готовится СПР, вопросы, связанные с развитием переводческой отрасли и перспективы самоуправления в отрасли.

Многие члены СПР приняли участие в работе широко известной переводческому сообществу конференции Translation Forum Russia 2011 (Санкт-Петербург, 23 - 25 сентября), учредителями которой являются бюро переводов "Окей" (Самара), Центр обучения ProVerbum (Санкт-Петербург) и Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков (Екатеринбург).