filesmonster.porn
НОТАРИУСЫ И ПЕРЕВОДЧИКИ, часть 2
В ожидании появления проекта нового закона о нотариате подготовил довольно-таки пространный документ, излагающий наши предложения по этому закону. Однако появление в ноябре текста законопроекта заставило внести определенные коррективы в нашу позицию. В целом, некоторые положительные изменения в интересующих нас статьях появились. Исчезло, наконец, вызывавшее всеобщее недоумение положение о переводе документов нотариусами. Появилась специальная статья о переводчиках. Вопросы, связанные с переводом, появились во многих других статьях Проекта.

Но все же до конца проблема не решена, поскольку не прописан механизм взаимодействия нотариусов с переводчиками, нет четкого разделения между подтверждением аутентичности перевода и заверением подписи переводчика, нет ясности в вопросе финансирования деятельности нотариуса, связанной с использованием труда переводчиков: непосредственно с переводчиком или через организации-посредники. В проекте закона нет исчерпывающего списка документов, которые нотариус вправе потребовать от переводчика для свидетельствования его личности и подписи. Без уточнения этих вопросов по-прежнему не будут работать не только сами профильные статьи, но и многочисленные упоминания функций переводчика в других разделах Проекта. Напрашивается необходимость определенной систематизации этой темы в Законе.

Все это заставляет меня вновь вернуться к уточнению функций и действий нотариуса при работе с документами на иностранных языках и переводами документов с иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Руководствуюсь при этом ст. ст. 19 и 68 Конституции РФ, а также, для сравнения, действующими «Основами законодательства о нотариате» и текстом законопроекта, опубликованного в ноябре 2011 года в «Российской газете».

Достаточно наглядна с этой точки зрения сравнительная таблица формулировок, которая приводится ниже.
«Основы законодательства о нотариате»
Законопроект

Статья 10. Язык нотариального делопроизводства

…Нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов. Если обратившееся за совершением нотариального действия лицо не владеет языком, на котором ведется нотариальное делопроизводство, тексты оформленных документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком.


Статья 12. Язык нотариального производства
Нотариальное производство ведется на русском языке. Законодательством республики, входящей в состав Российской Федерации, может предусматриваться одновременное ведение нотариального производства на русском языке и государственном языке республики.

Лицо, обратившееся за совершением нотариального действия, не владеющее языком, на котором ведется нотариальное производство, пользуется услугами переводчика.

Статья 35. Нотариальные действия, совершаемые нотариусами, занимающимися частной практикой

4) свидетельствуют верность копий документов и выписок из них;

5) свидетельствуют подлинность подписи на документах;

6) свидетельствуют верность перевода документов с одного языка на другой
Статья 137. Переводчик
Для совершения нотариального действия с участием заявителя, не владеющего языком, на котором ведется нотариальное производство, при условии, что нотариус или иное специально уполномоченное лицо не владеет языком заявителя, приглашается переводчик.
В качестве переводчика приглашается лицо, владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.
Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам нотариального производства вопросы для уточнения перевода, знакомиться с подготовленными при его участии документами, делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащего занесению в соответствующий документ.

4. Переводчик обязан осуществлять устный перевод точно и без искажений. За заведомо неправильный перевод переводчик несет ответственность в соответствии с действующим законодательством.

5. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода.

Статья 38. Нотариальные действия, совершаемые должностными лицами консульских учреждений Российской Федерации

5) свидетельствуют верность копий документов и выписок из них;

6) свидетельствуют подлинность подписи на документах;

7) свидетельствуют верность перевода документов с одного языка на другой
Статья 152. Отложение нотариального действия

Совершение нотариального действия откладывается:

4) для привлечения к участию в совершении нотариального действия свидетелей, переводчика или специалиста, проведения экспертизы;



Статья 42. Установление личности обратившегося за совершением нотариального действия

При совершении нотариального действия нотариус устанавливает личность обратившегося за совершением нотариального действия гражданина, его представителя или представителя юридического лица.

Установление личности должно производиться на основании паспорта или других документов, исключающих любые сомнения относительно личности гражданина, обратившегося за совершением нотариального действия.

Статья 153. Вопросы, разрешаемые при подготовке к совершению нотариального действия

4) решается вопрос о привлечении к участию в совершении нотариального действия свидетелей, переводчика, специалиста, рукоприкладчика;


Статья 46. Совершение удостоверительных надписей и выдача свидетельств

Удостоверительные надписи совершаются при удостоверении сделок, свидетельствовании верности копий документов и выписок из них, подлинности подписи на документах, верности перевода документов с одного языка на другой, при удостоверении времени предъявления документов на соответствующих документах.
Статья 154. Обязательность требований по представлению документов
Заявители обязаны представить документы, необходимость которых выявляется в ходе подготовки к совершению нотариального действия.
Электронный документ, представленный нотариусу, должен быть подписан усиленной квалифицированной электронной подписью.



Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе



Нотариус свидетельствует подлинность подписи на документе, содержание которого не противоречит законодательным актам Российской Федерации.



Нотариус, свидетельствуя подлинность подписи, не удостоверяет фактов, изложенных в документе, а лишь подтверждает, что подпись сделана определенным лицом.

Статья 81. Свидетельствование верности перевода

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
Статья 162. Порядок подписания нотариального акта
1. Документы, оформляемые в нотариальном порядке, подписываются в присутствии нотариуса, иных специально уполномоченных лиц, а в случаях, установленных законом, также в присутствии привлекаемых к совершению нотариального действия свидетеля, переводчика, специалиста.
Совершение нотариального действия с участием немых и (или) глухих производится, как правило, с привлечением сурдопереводчика. Если такой участник нотариального действия может самостоятельно писать и читать, допускается общение путем переписки. После прочтения документа перед его подписанием такой участник нотариального действия может собственноручно сделать на документе отметку о том, что он прочитал текст и согласен с его содержанием.
3. Подписание нотариального акта заявителем, свидетелем, переводчиком, специалистом, рукоприкладчиком осуществляется собственноручным написанием своей фамилии, имени и отчества и проставлением подписи.



Статья 102. Обеспечение доказательств, необходимых в случае возникновения дела в судах или административных органах

По просьбе заинтересованных лиц нотариус обеспечивает доказательства, необходимые в случае возникновения дела в суде или административном органе, если имеются основания полагать, что представление доказательств впоследствии станет невозможным или затруднительным.

Нотариус не обеспечивает доказательств по делу, которое в момент обращения заинтересованных лиц к нотариусу находится в производстве суда или административного органа.
Статья 225. Свидетельствование верности копий документов
Верность копий документов, выданных гражданами или организациями, а также выписок из таких документов свидетельствуется в письменной или электронной форме. При этом не свидетельствуются факты, изложенные в документе.

Не может свидетельствоваться верность копии (выписки) документа, если:
1) содержание документа противоречит основам конституционного строя либо нравственности;
2) документ составлен не на языке нотариального производства при отсутствии надлежащим образом оформленного перевода;

Статья 106. Принятие нотариусом документов, составленных за границей

Документы, составленные за границей с участием должностных лиц компетентных органов других государств или от них исходящие, принимаются нотариусом при условии их легализации органом Министерства иностранных дел Российской Федерации нотариально или уполномоченным лицом организации, которой выдан подлинный документ. В последнем случае копия документа должна быть изготовлена на бланке данного юридического лица, подписана уполномоченным лицом и скреплена его печатью, иметь отметку о том, что подлинный документ находится у юридического лица




228. Свидетельствование подлинности подписи на документах

1. Нотариус или иное специально уполномоченное лицо свидетельствует подлинность подписи гражданина, сделанную в их присутствии на документе на бумажном носителе или в электронной форме.

Не может свидетельствоваться подлинность подписи на документе если:
1) содержание документа противоречит основам конституционного строя либо нравственности;
2) документ составлен не на языке нотариального производства и не имеет надлежащим образом оформленного перевода;



Статья 230. Свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой
1. Нотариус, консульское должностное лицо свидетельствуют верность перевода документа с одного языка на другой, если они владеют соответствующим языком.
Перевод приобщается к подлинному экземпляру переводимого документа, а при невозможности приобщается к его копии, засвидетельствованной нотариально.
Перевод должен воспроизводить весь текст документа (части документа, подлежащей переводу) и его реквизиты. Текст перевода излагается на отдельном листе (листах).
4. При свидетельствовании верности перевода документа с одного языка на другой язык не свидетельствуются факты, изложенные в документе.
5. Одновременное свидетельствование верности перевода совершается также при нотариальном удостоверении сделки, изложенной на двух языках, или свидетельствовании подлинности подписи на документе, изложенном на двух языках.

Статья 231. Свидетельствование подлинности подписи переводчика на переводе документа
Нотариус, консульское должностное лицо свидетельствуют подлинность подписи переводчика на тексте перевода документа с одного языка на другой, сделанной в их присутствии.
Не может свидетельствоваться подлинность подписи переводчика, если нотариус или консульское должностное лицо не владеет ни языком документа, ни языком перевода.

К оформлению текста перевода, осуществляемого переводчиком, применяются правила пунктов 2 и 3 статьи 230 настоящего Федерального закона.


Статья 276. Размер нотариального тарифа

36) за свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой - 500 рублей за одну страницу документа;

за свидетельствование подлинности подписи переводчика на одном документе - 300 рублей


Статья 280. Финансирование нотариальной деятельности

Из денежных средств, поступивших за совершение нотариальных действий, нотариус несет расходы по…выплате заработной платы работника




Не будем комментировать содержание выделенных статей «Основ…». Все, что вызывает вопросы, выделено в тексте. Посмотрим, что изменилось в законопроекте. И дело, конечно, не в размере двух документов. Второй вырос в три раза. И это хорошо. Можно предположить, что более обстоятельно будут регулироваться правоотношения в сфере нотариальной деятельности.

Нас больше интересует, что и в каком смысле изменилось в Проекте с точки зрения заверения подписей эксперта, удостоверяющего аутентичность перевода, и самого переводчика. Итак, по порядку.

П.2 ст. 12. Язык нотариального производства.

Лицо, обратившееся за совершением нотариального действия, не владеющее языком, на котором ведется нотариальное производство, пользуется услугами переводчика.

Беда в том, что эта статья ничего не регулирует. То ли она обязывает заявителя пользоваться такими услугами (в противном случае ему будет отказано в совершении нотариального действия?), то ли разрешает ему пользоваться ими? К тому же разработчики проекта явно лукавят, заставляя заявителя искать переводчика, оплачивать его работу, да еще и нести вместе с ним ответственность за «неправильный перевод». А как же быть с положением Конституции РФ, предоставляющей право каждому гражданину РФ использовать в дело-и судопроизводстве родной язык. Но ведь дело не только в устном переводе общения с нотариусом. Не ясно, в чем именно состоит конкретное нотариальное действие, что, собственно, заверяется нотариусом? В самом деле, нотариус сам может заверить только подпись заявителя и переводчика, он не может свидетельствовать аутентичность перевода заверяемого им документа. В результате получается, что новый текст практически столь же бесполезен, как и предыдущий в «Основах».

Ст. 137. Переводчик.

В п. 5 переводчику разрешается «делать замечания по поводу правильности перевода». Кому? Себе? Говоря о «заведомо неправильном переводе», авторы постоянно грозят ему ответственностью «в соответствии с действующим законодательством». Кто докажет это «заведомо»? Какая конкретная норма законодательства предусматривает такие санкции, и в чем они заключаются? Где и как фиксируется устный (последовательный, с листа) перевод? Сурдопереводчики должны владеть не навыками, а профессией.

Но «косметический ремонт» здесь явно не поможет. Необходимо четко расписать действия заявителя и нотариуса в конкретных обстоятельствах. Считаю, что в законе необходимо отразить следующие ситуации, разделив два действия: заверение аутентичности перевода компетентными специалистами и заверение подлинности подписи переводчика и эксперта–лингвиста нотариусом.



1. Нотариальное заверение подлинности подписи переводчика – члена «Союза переводчиков России» (независимо от того, для кого и с какой целью осуществлялся перевод). Аутентичность письменного перевода в этом случае заверяется подписью эксперта СПР и печатью СПР. Переводчик предъявляет нотариусу заверенный таким образом перевод, членский билет СПР и документ, подтверждающий его личность. Он же оплачивает соответствующий нотариальное действие по установленным тарифам. В этом случае нотариус не вправе требовать каких-либо иных документов, кроме вышеперечисленных.
Нотариальное заверение подлинности подписи переводчика, выполнявшего письменный перевод либо в порядке служебного задания (штатные переводчики БП или других организаций), либо нештатного переводчика, осуществлявшего переводы на основе договоров с БП или с другими организациями. Аутентичность перевода в этом случае подтверждается специалистами БП или другой организации, с которой сотрудничает переводчик. Учитывая, что профессиональная компетентность переводчика подтверждена его трудовым или гражданско-правовым договором с нанимателем или работодателем, нотариусу достаточно проверить документы, удостоверяющие личность переводчика. Работа переводчика и понесенные им расходы на нотариальное заверение в данном случае оплачиваются организацией, для которой осуществлялся перевод.
Нотариальное заверение подлинности подписи переводчика, выполнявшего письменный перевод по личной инициативе и не состоящего в СПР. Аутентичность такого перевода переводчик может подтвердить, обратившись, в частности, к экспертам СПР или другой уполномоченной организации. После этого нотариусу достаточно предъявить документы, удостоверяющие личность переводчика. В данном случае расходы на нотариальное заверение несет переводчик.
Нотариальное заверение подлинности подписи переводчика, выполнявшего письменный или устный перевод по заказу нотариуса. В этом случае аутентичность перевода гарантирует сам переводчик. В случае необходимости нотариус вправе заказать проверку аутентичности перевода экспертам СПР или других компетентных организаций. Все расходы на подтверждение аутентичности перевода и на нотариальное заверение компенсируются из бюджета по представлении нотариусом документов, подтверждающих эти расходы.
Документами, подтверждающими профессиональную компетентность переводчика, могут быть также: копия диплома о высшем переводческом образовании, свидетельство о профессиональной аттестации, выданное СПР или аналогичной профессиональной организацией за рубежом, список переводческих публикаций.
При этом в ФЗ следует дать исчерпывающий список документов, которые нотариус имеет право потребовать от приглашенного им переводчика или от переводчика, которому требуется нотариальное заверение выполненного им перевода.

Только учет всех этих факторов позволит упорядочить работу нотариуса, избежать многих конфликтов, в конце концов, поднять авторитет нотариата как важного правового института. Полагаем, что эти положения могут стать основой статьи 137 ФЗ. Исходя из ее содержания, можно было бы отредактировать остальные разделы ФЗ, имеющие отношение к переводчикам.

Список замечаний по отдельным статьям можно было бы продолжить. Ограничусь еще несколькими замечаниями. В ст. 225. Свидетельствование верности копий документов. утверждается: «не свидетельствуются факты, изложенные в документе». Буквально через несколько строк, в п.2. этой статьи, говорится: «Не может свидетельствоваться верность копии (выписки) документа», если:
«1) содержание документа противоречит основам конституционного строя либо нравственности». Явное противоречие! То же относится к статье 228. Свидетельствование подлинности подписи на документах. В самом деле, что общего между подлинностью подписи на документе и его содержанием? Почему нельзя заверить очевидное – подлинность подписи, даже если «содержание документа противоречит основам конституционного строя либо нравственности»?

Статья 230. Свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой.

Еще одна статья, утверждающая, что при «свидетельствовании верности перевода документа с одного языка на другой язык не свидетельствуются факты, изложенные в документе».

Там же указывается, что «одновременное свидетельствование верности перевода совершается также при нотариальном удостоверении сделки, изложенной на двух языках, или свидетельствовании подлинности подписи на документе, изложенном на двух языках». Не ясно, как и кем подтверждается «верность перевода»…

Статья 231. Свидетельствование подлинности подписи переводчика на переводе документа.

Не может свидетельствоваться подлинность подписи переводчика, если нотариус или консульское должностное лицо не владеет ни языком документа, ни языком перевода.

Хотя аутентичность перевода и подпись переводчика – не одно и то же, разработчики сами пришли к заключению о сомнительности свидетельствования «верности» текста, смысл которого им не ясен.

Статья 276. Размер нотариального тарифа

Речь идет о нотариальном тарифе за свидетельствование «верности перевода документа с одного языка на другой». Кто свидетельствует? И кто кому платит?

Хотел бы также обратить Ваше внимание на то, что с развитием Интернет-права расширяется не только круг охраняемых объектов авторского права (электронные библиотеки, книги, видео-и аудиопроизведения), но и возникает потребность в новых нотариальных действиях, в частности, в заверении сайтов (результатов локализации их контента и дизайна), заверении переводов, обнародованных в Сети как документов, подтверждающих авторские права переводчиков, депонировании произведений (переводов) в сетевых депозитариях для доказательства приоритета в создании и обнародовании произведения, борьбы с «пиратством» и плагиатом. Чтобы исключить произвол и злоупотребления нотариусов, необходимо прописать в законе процедуру таких действий, в том числе размеры тарифов. К сожалению, сегодня под предлогом компенсации своих трудозатрат недобросовестные нотариусы занимаются фактически вымогательством.

Наши критические замечания, конкретные предложения продиктованы исключительно интересами общего дела, мы с большим уважением относимся к самим нотариусам и считаем, что совершенствование нотариального законодательства укрепит на здоровой основе наше сотрудничество с ними, с Федеральной нотариальной палатой, Минюстом РФ и Госдумой РФ.
Леонид Ошерович Гуревич,
Президент Общероссийской общественной организации «Союз переводчи