filesmonster.porn
Журнал «Переводчик» №9

№9  2009 г.

Информация

Пленум правления Союза переводчиков России (3 марта 2009 года)

Новые переводы поэзии и прозы

Поэзия

Ашот Сагратян. Мой Чаренц. Вступительная статья и перевод с армянского

«Свет дружбы и любви поэзия несет». Лирика агинских поэтов. Предисловие и перевод с бурятского Бориса Макарова

Стихи и проза Ованеса Туманяна. Перевод с армянского Гаянэ Ахвердян

Райнер Мария Рильке. Лирика. Перевод с немецкого Андрея Голова. Вступительная статья «Поэты не умирают, хоть рукописи и горят…» С. Головой

Кристина Джорджина Россетти. Стихи. Перевод с английского Валентины Брилевой

Лидия Коган. Перевод с испанского стихотворений из книги «Ритмы Андалузии»

Современная поэзия Германии. О жизни и поэзии Хильды Домин. Вступительная статья и перевод с немецкого Татьяны Андреюшкиной

«Ирландские мелодии» Томаса Мура. Предисловие и перевод с английского Ольги Стельмак

«Былые времена» (Auld Lang Song). Стихи Роберта Бернса, Роберта Хетрика, Джона Скиннера. Предисловие и перевод с английского Евгения Фельдмана

Проза

Андре Маиссё. Последний полет. Вступительная статья и перевод с французского Леонида Гуревича

Гюнтер Рихтер. Чехарда. Перевод с немецкого Татьяны Андреюшкиной. Вступительная статья Э. Ю. Драйера

Иозеф Эйхендорф. «Осеннее волшебство» (сказка). Перевод с немецкого Елены Соколовой

Старинные китайские сказки. Роль фольклора в формировании национального менталитета. Вступительная статья Ларисы Плотниковой и Елены Юйшиной. Перевод с китайского Елены Юйшиной

«Американа»

Марина Мальцева. Дагоберто Гилб — лауреат престижных литературных премий. Влияние социального контекста на формирование этнической идентичности в романе Дагоберто Гилба «Последнее известное пристанище Микки Акунья»

В студенческой лаборатории

Анастасия Ольхина. Синтаксические трансформации в переводе (на материале романа Андре Моруа «Превратности любви» и повести М. Горького «Детство»)

В копилку переводчика

Ашот Сагратян. Гравитационное поле перевода

Ольга Флешлер. Еще раз о «трудностях перевода»

Олег Терешин. Об особенностях перевода междометий (на примере французского языка)

Земля Даурская

Виктор Балабанов. «Строкой и памятью отмечено…». Перевод отрывков из книги на английский язык Андрея Фарионова

Эпистолярное наследие декабристов

Письма Марии Волконской. Вступительная статья «Несчастью верная сестра…» и перевод писем с французского Людмилы Эмирзиади

Уголок поэтов

«Я ждал тебя, целуя сны и грезы…». Исповедальная стихия Михаила Финкеля

Лексикография

Словари в помощь переводчику. Русско-английско-латинский словарь растений. Составитель Нина Маркова

Конкурсы, конкурсы, конкурсы!

Итоги конкурсов молодых поэтов-переводчиков (2008, 2009 гг.)

Новинки

Памятные даты

Информация об авторах