filesmonster.porn
Журнал «Переводчик» №10

№10 2010 г.

Информация

Пленум правления СПР. Подготовка к VII съезду Союза переводчиков России

Забайкальское региональное отделение СПР

Президент СПР Л.О. Гуревич. Открытое письмо редактору журнала «Переводчик»

Ашот Сагратян. Вникая в суть и подбираясь к правде. Отзыв о журнале «Переводчик»

Новые переводы поэзии и прозы 
Поэзия

Михаил Вишняков. Вступительное слово Ольги Стельмак.

Самый известный памятник древнерусской литературы. Поэтическое переложение Михаила Вишнякова
произведения «Слово о полку Игореве». Зачин. Первый свиток.

Николай Переяслов. В параметрах истории и вечности (о поэзии Елены Слепцовой-Куорсуннаах). Перевод с якутского.

2010 – Год Китая в России. Отрывки из книги о Пути и Силе «ДАОДЭЦЗИН» Лао Цзы в переводе с китайского Андрея Голова.

Редьярд Киплинг. Предисловие к сборнику рассказов «На суше и на море». Песня-считалка. Перевод с английского Евгения Фельдмана.

Джин Дикинсон. Лирика. Вступительное слово Татьяны Сухановой. Перевод с английского Ольги Стельмак.

Ольга Тиховская. Формула детства. Перевод считалок из польского детского фольклора.

Кристина Джорджина Россетти. Стихи. Перевод с английского Валентины Брилевой.

Дугарма Батоболотова. Предисловие «Когда поет душа…» и перевод лирики с бурятского Бориса Макарова.

Артур Конан Дойль. Короткая одноактная поэтическая пьеса «Маршрут» в переводе Евгения Фельдмана.

Китайский язык в Сибири.

Лариса Плотникова, Елена Юйшина. Важнейшие доминанты «китайской души».

Старинные китайские сказки в переводе Елены Юйшиной.

Дебют

Трепет застенчивой души. Перевод с английского стихотворения Эдгара По «Ворон» Екатерины Коржовой.

«Американа»

Елена Гладких. Калифорния периода золотой лихорадки в «Письмах Ширли».

Екатерина Дивакова. Рецензия на роман Джой Когавы «Обасан».

В студенческой лаборатории

Марина Калинкина. Передача ролевых отношений в переводе (сопоставительный анализ двух переводов произведения Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в социолингвистическом аспекте).

В копилку переводчика

Ашот Сагратян. Уроки Туманяна.

Ольга Флешлер. Об оценке качества перевода.

Светлана Михалева. Подводные камни перевода.

Земля Даурская

Виктор Балабанов. «Строкой и памятью отмечено…».  Вступительное слово редактора раздела Татьяны Сухановой.

Д.И. Завалишин рассказывал. Перевод на английский Татьяны Сухановой.

Театр Мирославского. Перевод на английский Андрея Фарионова.

Ирина Куренная. Литературное движение (из «Энциклопедии Забайкалья»). Перевод на английский Ольги Стельмак.

Михаил Константинов. «Провинциальная археология». Перевод отрывков из книги на английский Ольги Ушниковой.

Эпистолярное наследие декабристов

Вступительная статья редактора раздела.

Княгиня некогда – раба теперь она… Статья и перевод писем Марии Волконской с французского Людмилы Эмирзиади.

Уголок поэтов. «Я из детей кровавой той войны…»

Александр Межин. Детство, разоренное войной. Стихи Леонида Гуревича.

Лексикография

Словари в помощь переводчику. Русско-английско-латинский словарь растений. Составитель Нина Маркова.

Немецко-русский словарь цветонаименований. Часть III. Составитель Ирина Боброва.

Конкурсы, конкурсы, конкурсы…!!!

Региональный конкурс молодых поэтов-переводчиков.

Перлы переводчиков

Переводчики НЕ шутят

Памятные даты

Приложение

Содержание 1 – 9 выпусков журнала «Переводчик»

Сведения об авторах