Рекомендации 1-го Общероссийского методического совещания «Структура и содержание подготовки переводчиков-бакалавров»
Анализ учебных планов вузов, ведущих подготовку студентов по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата), а также рабочих программ по дисциплинам переводческого циклавыявил значительные расхождения в структуре и содержании подготовки переводчиков. Такое положение не только затрудняет реализацию принципа академической мобильности, но и в ряде случаев отрицательно сказывается на качестве подготовки переводчиков.
I. В связи с этим участники совещания рекомендуют вузам при составлении учебных планов понаправлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата) ориентироваться на следующие показатели объема часов2:
1) суммарное количество часов, отводимых на дисциплины переводческого цикла (без учета учебной и производственной практик), – не менее 1800;
2) количество часов, отводимых на курс теории перевода, – не более 144;
3) количество часов по дисциплинам языкового цикла – не менее 2200 для 1-го иностранного языка и не менее 1500 для 2-го иностранного языка;
4) количество часов по дисциплинам, направленным на обучение русскому языку, – не менее 144.
II. При определении последовательности, в которой изучаются дисциплины переводческого цикла, рекомендуется учитывать:
1) степень подготовленности студентов к овладению навыками выполнения каждого вида перевода, с тем чтобы дисциплины, для изучения которых требуется освоение других курсов, не опережали их в учебном плане;
2) уровень языковой подготовленности студентов к овладению переводческими умениями и навыками, в связи с чем практические занятия по переводу представляется целесообразным планировать начиная с 3-го курса, поскольку до этого времени у студентов еще нет необходимой языковой базы;
3) целесообразность чтения курса теории перевода до начала занятий по практике перевода, поскольку именно этот курс призван дать студентам представление об основных подходах к переводу, о тех принципах, на которых строится практическая работа переводчика.
III. Представляется необходимым включение в учебный план дисциплин лингвострановедческого цикла, знакомящих студентов с историей, географией, культурой и литературой стран изучаемых языков.
IV. В качестве резервов времени для соблюдения предлагаемых нормативов рекомендуется:
1) избегать включения в учебный план дисциплин, не имеющих отношения к профессиональной подготовке переводчика и при этом не предусмотренных ФГОС в качестве обязательных;
2) с целью высвобождения учебного времени за счет зачетов и экзаменов при составлении плана исходить из того, что количество дисциплин переводческого цикла не должно превышать десяти.
V. При определении содержания курсов рекомендуется строго разграничивать обучение языку и обучение переводу, не подменяя формирование переводческих навыков языковыми и речевыми упражнениями.
VI. Ориентировать курс «Правоведение» на правовые аспекты переводческой деятельности, включая работу как отдельных переводчиков, так и переводческих агентств.
VII. При определении тематики выпускных квалификационных работ рекомендуется руководствоваться принципом профессиональной ориентированности ВКР.
VIII. Рекомендуется профессионально ориентировать курсы, связанные с изучением информационных технологий, включая в их программу работу со специализированным переводческим программным обеспечением.
|