filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • ...
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7

ТЕМА: Переводчик и издатель

Re: ПЕРЕВОДЧИК _ АВТОР 25 Янв 2012 22:49 #1233

Есть хоть одна штатная должность?
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: ПЕРЕВОДЧИК _ АВТОР 25 Янв 2012 23:30 #1234

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Konstantine Gunin wrote:
Есть хоть одна штатная должность?
Выборные должности бесплатные. По закону.
Но можно нанять налогового консультанта, секретаршу, веб-мастера и других исполнителей. У нас еще на балансе адвокат.
На отдельные мероприятия нанимаем рекламное агентство.
Иногда платим внешним экспертам.
Можно своим членам поручать, напр., разработку сайта за плату. Все равно ведь пришлось бы кому-то за это платить. Лучше своему.
Аттестационная комиссия работает бесплатно.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: ПЕРЕВОДЧИК _ АВТОР 27 Янв 2012 13:59 #1269

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Вообще-то, я подумала вначале, что название темы "Переводчик-автор" относится к ситуации когда сам автор переводит свое произведение, не доверяя переводчику, или не имея денег...

Это тоже ведь имеет некоторые особенности. и например не буду долго думать о переводе чего-либо вроде "yield torque" а просто поставлю фразу в более-менее подходящем контексте.

однако здесь речь о переводчике как со-авторе.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: ПЕРЕВОДЧИК _ АВТОР 27 Янв 2012 14:24 #1271

ElenaI wrote:
Konstantine Gunin wrote:
Есть хоть одна штатная должность?
Выборные должности бесплатные. По закону.
Но можно нанять налогового консультанта, секретаршу, веб-мастера и других исполнителей. У нас еще на балансе адвокат.
На отдельные мероприятия нанимаем рекламное агентство.
Иногда платим внешним экспертам.
Можно своим членам поручать, напр., разработку сайта за плату. Все равно ведь пришлось бы кому-то за это платить. Лучше своему.
Аттестационная комиссия работает бесплатно.
Вы можете конкретно ответить на вопрос? Или будете дальше ходить вокруг и около? Хотя от других участников требуете конкретных ответов на свои вопросы.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: ПЕРЕВОДЧИК _ АВТОР 27 Янв 2012 14:30 #1272

Anna Fadeeva wrote:
например не буду долго думать о переводе чего-либо вроде "yield torque" а просто поставлю фразу в более-менее подходящем контексте.
И вы считаете, что это никак не скажется на качестве?
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: ПЕРЕВОДЧИК _ АВТОР 27 Янв 2012 14:41 #1273

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Константин, я вам ответила конкретно.
Если вам что-то непонятно, скажите, что именно.
Штатные оплачиваемые должности в нашей ассоциации РАЗРЕШЕНО иметь. Но необязательно на самом деле нанимать персонал. И списка штатных должностей не существует.
Кажется, в одном региональном отделении наняли секретаршу парт-тайм.
Изменено: 27 Янв 2012 15:04 от Георгий Моисеенко. Причина: Удалено замечание личного характера другим пользователям, противоречащее "Правилам"
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: ПЕРЕВОДЧИК _ АВТОР 27 Янв 2012 15:00 #1275

Чтобы прекратить излишний спор: ответ Елены мне понятен. СПР как юридическое лицо вправе иметь штатное расписание, на начальном этапе были штатные должности, они были даже прописаны в Уставе, но вскоре были закрыты по финансовым причинам (дефолт в России). Сейчас штатное расписание не открыто. Намерение открыть его есть. Как и в Италии, имеем право и иногда используем услуги нештатных специалистов.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: ПЕРЕВОДЧИК _ АВТОР 27 Янв 2012 15:42 #1281

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Konstantine Gunin wrote:
Anna Fadeeva wrote:
например не буду долго думать о переводе чего-либо вроде "yield torque" а просто поставлю фразу в более-менее подходящем контексте.
И вы считаете, что это никак не скажется на качестве?

Так я ж автор текста, мне нужно "крутящий момент, при котором пластическая деформация переходит в непластическую" сказать как "yield torque".

Ну в общем для Вас основа профессионализм, а для меня гибкость и приспособляемость.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: ПЕРЕВОДЧИК _ АВТОР 27 Янв 2012 17:48 #1290

Anna Fadeeva wrote:
не буду долго думать о переводе чего-либо вроде "yield torque" а просто поставлю фразу в более-менее подходящем контексте.
Вполне допускаю такое в художественном переводе. Но ни как не допускаю такое в медицинском и техническом переводе. Иначе реципиент вас не поймет или может неправильно понять. А это чревато последствиями для техники и даже здоровья и жизни людей...
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: ПЕРЕВОДЧИК _ АВТОР 28 Янв 2012 15:13 #1323

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Konstantine Gunin wrote:
Anna Fadeeva wrote:
не буду долго думать о переводе чего-либо вроде "yield torque" а просто поставлю фразу в более-менее подходящем контексте.
Вполне допускаю такое в художественном переводе. Но ни как не допускаю такое в медицинском и техническом переводе. Иначе реципиент вас не поймет или может неправильно понять. А это чревато последствиями для техники и даже здоровья и жизни людей...

Знаю что такое ответственность и поэтому моя работа далека от влияния на технику или людей.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: ПЕРЕВОДЧИК _ АВТОР 24 Фев 2012 18:41 #1644

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Konstantine Gunin wrote:
А если за написание статей в журнал "Мир перевода" будут платить хотя бы минимальный гонорар, то круг авторов значительно расширится и возрастет качество статей.
Вот о чем речь.


Философия вещь сложная, лучше о том, что автор должен сам платить за публикацию своей статьи журналу, а вовсе не журнал автору. :silly:

Посмотрите на сайты журналов, может, где фразы типа этой встретите:
«*** depends, in part, on the payment of publication fees to finance its operations.
Page charges: $70 per page, from all authors who have funds available for that purpose.»
как перевести не знаю.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: ПЕРЕВОДЧИК _ АВТОР 26 Фев 2012 10:22 #1661

Anna Fadeeva wrote:
лучше о том, что автор должен сам платить за публикацию своей статьи журналу, а вовсе не журнал автору. :silly:
Трезвая мысль. :silly:
Это действительно от журнала зависит и от его положения на рынке.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: ПЕРЕВОДЧИК _ АВТОР 06 Авг 2012 16:06 #2418

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Наталья Шахова wrote:
При организации общего проекта, включающего множество незнакомых между собой участников всегда лучше договориться. У разных систем бывают разные настройки. Например, некоторые мои клиенты не имеют права пользоваться общедоступными файлообменниками. А у кого-то такие ссылки непременно попадут в спам - им надо будет специально за этим следить.

Наталья, пожалуйста, посмотрите сюда
www.translators-union.ru/forum/30----/2349
Это было бы очень легко и просто для Вас и заняло бы 1 минутку просмотреть и 1 минутку (видите как мало времени у Вас прошу)высказать Ваше мнение по этой теме о руководителе БП в этом форуме
www.translators-union.ru/forum/30----/2349
ну может на 2-3 малюсеньких вопроса ответить...
Пожалуйста, так было бы полезно услышать экспертное мнение.

Как-то мне не видно как еще вступить в контакт и попросить Вас об этом, как разве спросить в ветке где Вы участвовали и можете получить этот мой вопрос на e-mail.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • ...
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
Time to create page: 0.254 seconds