filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2

ТЕМА: CAT tools (автоматизированные системы перевода)

CAT tools (автоматизированные системы перевода) 21 Окт 2011 16:32 #100

В данном разделе форума желательно размещать не только вопросы но и полезную информацию, касающуюся автоматизированных систем перевода (проблемы при их использовании, преимущества и недостатки, практические приемы работы, сопоставление возможностей разных систем, новинки на рынке, полезные ссылки).
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: CAT tools (автоматизированные системы перевода) 25 Окт 2011 23:01 #118

Коллега, а ведь мы как-то обсуждали вопрос о том, как следует раскрывать термин CAT и почему: trengtor.com/translation-notes/cat-noncat1.shtml
Юрий Василенко; технический перевод и локализация; английский-русский; www.trengtor.com
Членский билет № 1473
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: CAT tools (автоматизированные системы перевода) 07 Дек 2011 06:07 #289

"Автоматизированная система перевода" - это по аналогии с "автоматизированной системой перевода". Кроме того, к категории систем с таким названием вряд ли кто-то будет относить "системы машинного (автоматического) перевода". Но, надо признаться, в терминологии разнобой. На конференции в СПб представитель уважаемого дистрибьютера рассказывала о "CAT-тулах" (!).
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Вопросы по Традосу 13 Янв 2012 12:44 #803

Татьяна Ярошенко wrote:
А нормирование - интересный аспект. Мне вот кажется, что с использованием Традоса моя выработка снизилась.

Как влияет Традос на эффективность труда переводчика и норму выработки?
Поделитесь, пожалуйста, мнениями и впечатлениями…
В итоге, есть смысл покупать сию программу? Или это модная блажь.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 13 Янв 2012 12:48 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: CAT tools (автоматизированные системы перевода) 18 Янв 2012 03:33 #908

НЕОБХОДИМОСТЬ И ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АВТОМАТИЗИРОВАННЫХ СИСТЕМ ПЕРЕВОДА ДЛЯ ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РАБОТЫ (некоторые общие соображения, самоцитата из презентации).

Сейчас в мире уже насчитывается большое количество автоматизированных систем перевода, каждая со своими преимуществами и недостатками.

Более того, «Умеете ли вы работать в Trados, Transit, Deja Vu и т. п.?» – ответ на этот вопрос для многих заказчиков важен и является одним из критериев выбора исполнителя работ. Точно так же, как на Западе, в России иногда очень трудно получить заказ переводчику, если он не владеет навыками работы с той или иной автоматизированной системой перевода.

Очень многие заказчики требуют, чтобы перевод был предоставлен в виде базы данных, нередко прилагая к заказу некоторый ее исходный вариант.

Высокая конкуренция на рынке вызывает необходимость повышения:
1. качества переводов путем обеспечения:
• правильности и единообразия терминологии
• единообразного перевода одних и тех предложений
2. эффективности (снижения трудозатрат, сокращения сроков) благодаря:
• автоматизации рутинных операций
• исключения полного повторного перевода документации, в которую внесены изменения и дополнения
• исключения повторного перевода одних и тех же слов и словосочетаний

Без автоматизации части работ и внедрения систем управления качеством эффективно выполнить требования к качеству и срокам, которые диктует рынок, практически невозможно.

Преимущества использования автоматизированных систем перевода по сравнению с традиционной технологией перевода заключаются в следующем.
• Имеется возможность глобального предварительного перевода всего текста.
• Может быть исключен полный повторный перевод документации, в которую внесены изменения и дополнения.
• Исключается повторный перевод одинаковых фрагментов в переводимом пакете документов.
• Использование сложного математического механизма нечеткой логики при поиске сходных выражений и терминов позволяет находить большее количество сходных вариантов, например без учета падежных окончаний.
• Обеспечивается единообразие перевода, благодаря чему снижаются затраты времени на редактирование и процесс редактирования переходит на качественно иной уровень.
• Автоматизация рутинных операций (например, автоматическое копирование перевода аналогичных фрагментов исходного текста) сокращает затраты труда переводчиков и позволяет им уделить большее внимание собственно переводу.
• Обеспечивается существенное снижение трудозатрат на выполнение работ в заданные сроки.

Во многих российских компаниях и бюро переводов технологии автоматизации перевода официально внедрены уже не один год. Это касается, в первую очередь, тех компаний, которые имеют дело с инструкциями, руководствами, описаниями и т. п., где нередко имеются повторяющиеся или схожие фрагменты текста. Наиболее ярким примером является перевод контрактов. Другими примерами являются бухгалтерские документы, годовые отчеты, технические описания различных модификаций оборудования, которые отличаются только добавлением или удалением каких-то разделов.

При использовании автоматизированных систем перевода переводится только та часть документа, которая не была переведена ранее. Современные системы позволяют автоматизировать отслеживание сходства и отличий разных версий документов, что невозможно сделать вручную. Многие заказчики хранят у себя память переводов и при модификации документа дают материалы на перевод вместе с этой базой данных.

Довольно частой ситуацией в бюро переводов является срочный перевод одного большого документа или пакета сходных документов, который не может быть выполнен одним переводчиком в заданные сроки.

Современные автоматизированные системы перевода дают возможность организовать одновременный групповой перевод различных частей заказа несколькими переводчиками, некоторые из которых не обладают большими знаниями в соответствующей в предметной области.

Более того, редакторы (специалисты по языку и предметной области) могут начать работу сразу же после перевода нескольких предложений текста, внося изменения и дополнения в память переводов и терминологическую базу практически параллельно с переводом, чтобы обеспечить единообразие перевода наименований одних и тех же терминов и выражений в различных частях документа и исключить использование синонимов при переводе конкретного термина.

Эффективность применения автоматизированной системы перевода зависит от конкретного проекта (в частности от его объема и от того, написаны ли все документы проекта одними и теми же авторами.), а также от полноты терминологических баз и памятей перевода..

Так например, при переводе около 1000 символов пошаговой инструкции пользователя обнаружилось 18% совпадений предложений и 44% (по общему числу символов) одинаковых фрагментов предложений.

При переводе описаний модулей программного обеспечения IBM самый большой документ с общим описанием был ПОЛНОСТЬЮ ПЕРЕВЕДЕН АВТОМАТИЧЕСКИ.
Однако бывают и почти отрицательные результаты: при переводе 200-страничного документа ВОЗ совпадающими оказались только термины.

Обычно для больших документов или серии документов процент совпадений (предложений или их фрагментов) составляет около 20%.

В приложении приведены результаты анализа эффективности выполнения первых трех проектов с помощью внедренной автоматизированной системы перевода (два проекта выполнялись в режиме рабочей группы).
Вложения:
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Изменено: 18 Янв 2012 03:39 от Георгий Моисеенко. Причина: форматирование абзацев
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: CAT tools (автоматизированные системы перевода) 18 Янв 2012 11:16 #912

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Все не так просто. При использовании всяких CAT и TM перевод из творческого процесса превращается в некий другой вид деятельности с механической подстановкой уже готовых вариантов (не всегда подходящих именно для данного контекста!) и последующим постредактированием.

Чем более тупые и бессмысленные тексты, чем больше их объем и чем чаще в них встречаются повторы, тем эффективнее использование систем автоматизации. Например, какая-нибудь номенклатура замков на несколько сот страниц и т.д.

Но чтобы все это работало, должен изначально иметься по каждой переводимой тематике грамотно составленный файл с выверенными вариантами перевода терминов и стандартных фраз. Такой файл переводчик получает от заказчика (где гарантии, что там нет ляпов?) или должен составить его сам, исходя из опыта своих прежних переводов в данной области. Но где гарантия, что наработки переводчика совпадут с аналогичным файлом заказчика?

Необходимость обязательного внимательного постредактирования - самое уязвимое место CAT-систем. Затраты времени на постредактирование могут свести практически к нулю выигрыш от "машинного" предварительного перевода. А риск пропусков и ляпов велик!

Насчет групповых переводов это очень сложная тема. Все автоматически унифицировать невозможно. Все равно будет какой-то разнобой. Опять же без редактора не обойтись.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 18 Янв 2012 11:19 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: CAT tools (автоматизированные системы перевода) 19 Янв 2012 13:34 #971

В 2006 году Imperial College London опубликовал результаты детального опроса 900 пользователей 12 систем в 54 странах.
В приложении приведены выдержки из представленной презентации. По результатам опроса наибольшей популярностью пользовалась система Trados, однако по удобству пользования и среднему общему рейтингу лидировала система Deja Vu.
В последние 6 лет появились новые системы и ситуация явно изменилась.
Не может ли кто-нибудь высказать свое или сослаться на чужое мнение о преимуществах и недостатках современных систем?

File Attachment:

Имя файла: Popular_CAT_Tools.zip
Размер файла: 64 KB
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Изменено: 28 Янв 2012 01:38 от Георгий Моисеенко.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: CAT tools (автоматизированные системы перевода) 19 Янв 2012 15:04 #980

Юрий Новиков wrote:
Все не так просто.

Разумеется!

1. Как показывает горький опыт, в постредактировании нуждается даже собственный перевод, сделанный вручную.

2. Оценить целесообразность использования CAT tool можно по результатам автоматического анализа числа совпадений в исходном тексте и путем беглого просмотра сделанного автоматически предварительного перевода.

3. Применение CAT tool может существенно сократить объем ручного ввода. Например, в Deja Vu обширные перечни обстоятельств непреодолимой силы, а также вступительная и заключительная части контракта будут переведены почти автоматически, если соответствующие переводы отдельных фрагментов имеются в памяти переводов или терминологической базе. Названия на иностранном языке обычно не переводятся системой, а подставляются из исходного текста. В наихудшем случае приходится перенабирать предлагаемый текст, что равносильно ручному переводу. Можно также сделать автоматический предварительный перевод с подстановкой только полных совпадений, а потом экспортировать перевод, подставив в пустые сегменты перевода исходный текст (это делается очень быстро) и продолжить перевод в соответствующем приложении вручную.

4. Иногда (в моей практике не было), базы данных заказчика могут не соответствовать общепринятым переводам. На мелкие компромиссы можно и пойти.

5. Существенные трудности могут возникнуть при выполнении проекта, отличного от ранее сделанных. Составление новых памяти переводов и терминологической базы не более сложно, чем ручной перевод. Но если пользователь принимает решение использовать имеющиеся параллельные тексты (оригинал + перевод или словари в формате Word, Excel и т.п.), это может потребовать дополнительных затрат времени. Особенно, если нужная база данных формируется по нескольким источникам. Однако эти по мере выполнения переводов по той же тематике эти затраты становятся все меньше.

6. Риск пропуска сегментов в Deja Vu отсутствует, поскольку интерфейс имеет вид таблицы. Попуски фрагментов текста возможны, как и при ручном переводе.

7. При разумной организации (например, при одновременном редактировании перевода с небольшим отставанием и задании наивысшего приоритета базам данных редактора, используемым переводчиками, и запрете внесения изменений в текст, предложенный редактором) работа в режиме рабочей группы не вызывает трудностей. Более подробно изложено в работе Г. Е. Моисеенко "Опыт практического использования системы Deja Vu X Workgroup в режиме рабочей группы и удаленного доступа переводчиков и редакторов", ж. "Мосты", № 3(23), 2009, с.69-80.
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: CAT tools (автоматизированные системы перевода) 29 Фев 2012 20:23 #1724

Канал CATguruEN в youtube
Trados, DejaVu, memoQ, Wordafs и т. п. Презентации на разные темы.
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Изменено: 29 Фев 2012 20:23 от Георгий Моисеенко.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: CAT tools (автоматизированные системы перевода) 01 Мар 2012 08:09 #1727

Юрий Новиков wrote:
Все не так просто. При использовании всяких CAT и TM перевод из творческого процесса превращается в некий другой вид деятельности с механической подстановкой уже готовых вариантов (не всегда подходящих именно для данного контекста!) и последующим постредактированием.
Юрий, а вы попробуйте смотреть на CAT-инструменты не как на исчадие ада, а как на разновидность текстового редактора с мощной функцией ведения справочных баз данных. FYI: в этих системах есть не только (авто)подстановки, но и конкорданс (поиск по базе).
Юрий Василенко; технический перевод и локализация; английский-русский; www.trengtor.com
Членский билет № 1473
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: CAT tools (автоматизированные системы перевода) 01 Мар 2012 12:33 #1728

Юрий Василенко wrote:
Юрий Новиков wrote:
Все не так просто. При использовании всяких CAT и TM перевод из творческого процесса превращается в некий другой вид деятельности с механической подстановкой уже готовых вариантов (не всегда подходящих именно для данного контекста!) и последующим постредактированием.
Юрий, а вы попробуйте смотреть на CAT-инструменты не как на исчадие ада, а как на разновидность текстового редактора с мощной функцией ведения справочных баз данных. FYI: в этих системах есть не только (авто)подстановки, но и конкорданс (поиск по базе).
О том же:
Один мой подопечный переводчик (очень квалифицированный МИДовский синхронист) крайне возмущался Deja Vu, поскольку система предлагала ему возможные варианты перевода, а он предпочитал делать собственный.
Я предложил ему отключить подстановку приблизительных вариантов, оставив только стопроцентноточный вариант перевода.
Он отказался (вплоть до угрозы увольнения) и...
стал пользоваться ПРОМТом, а потом править получаемые машинные переводы. :laugh:
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: CAT tools (автоматизированные системы перевода) 02 Мар 2012 02:42 #1736

Как с помощью 20 разных CAT tools переводят один и тот же документ Word

При заходе на сайт можно просмотреть без регистрации видеопрезентации Series 1, иллюстрирующие работу с несколькими автоматизированными системами перевода.

Across Personal Edition is the standalone application developed by Across and offers full translation functionality, particularly for freelance translators. The application assists you in re-using contents, controlling processes, and ensuring a high quality level. Thus, it speeds up the delivery of high-quality foreign-language contents to your customers and significantly reduces your own translation workload.

AnyMem is a user-friendly translation memory software. AnyMem is compact, stable, easy to learn and to use. AnyMem CAT engine fully supports Unicode and can work with any language pair without the need of external components, like .NET Framework or Java Virtual Machine, commonly required by other translation memory software.

Cafetran is a CAT software for translators designed to make their work flow smooth and fast. But first of all, it should provide them with powerful linguistic environment where they can do the job with pleasure and satisfaction. Has this been achieved? Well, check for yourself and give it a try!

Déjà Vu X is the most powerful and customizable computer-assisted translation (CAT) system available today. Combining state-of-the-art translation memory (TM) technology with EBMT (example-based machine translation) techniques, Déjà Vu X provides an unmatched breakthrough in productivity and consistency. Conceptually, Déjà Vu X is an inexhaustible and instantly accessible extension of the translator's memory, complementing his skills rather than replacing them.

Release 7 of Heartsome Translation Studio pushes the deployment of open standards in CAT tools to a world top level far above those of similar products in the marketplace.

Lingotek brings together three powerful modules making translation quick, easy, and most mportantly affordable. We have designed each module to work seamlessly together so that you can manage your projects efficiently, have an easy to use interface for your team, and have the ability to create a language library for future use. This is LingoPoint, LingoDex and LingoAlign.

memoQ is an integrated localization environment developed by a team of industry professionals and edicated language technologists. memoQ lets you add velocity, consistency, raise quality and lower costs in your translation processes.

memoQ 4 is Kilgray's tribute to busy translation project managers who want to have more control and enable translators to work in any translation tool. Granting ease of use, collaboration, nteroperability and best support of the translation industry, memoQ 4 improves the productivity of translators, translation companies and translation buyers.

MetaTexis is a powerful and professional tool with many functions and options you will not find in other CAT tools. And MetaTexis runs in Microsoft Word. This means, all MetaTexis functions are available from within Word. So you do not have to learn a completely new program, but only new functions in a powerful and familiar environment.

MultiTrans Freelance provides access to the basic functionalities necessary for a freelance ranslator to perform translation not working from a corporate network. This stand-alone edition of MultiTrans includes the ability to build and import TextBase Translation Memories and TermBases of an unlimited size and uses the Translation Agent within Microsoft Word, Microsoft PowerPoint and Corel Wordperfect.

OmegaT is a free translation memory application written in Java. It is a tool intended for professional translators. It does not translate for you! (Software that does this is called "machine translation", and you will have to look elsewhere for it.) OmegaT has the following features: Fuzzy matching, Match propagation, Simultaneous processing of multiple-file projects,
Simultaneous use of multiple translation memories.

Alchemy PUBLISHER is an advanced translation memory solution that enables organizations to accelerate the translation of global content by leveraging previously translated materials. This will dramatically reduce the cost of translation, accelerate the delivery of localized content to overseas markets, and maintain quality and consistency across an organization's content.
Видеопрезентация для Catalyst доступна только после регистрации.


SDL Trados Studio 2009
SP2 Freelance is the ultimate translation software. It provides all your translation tools in one integrated editing, reviewing and terminology environment. It combines the leading translation memory technology with a host of powerful features, such as AutoSuggest™, to make translation faster and easier than ever before!

SDLX. The 3 key core technologies that we use within SDL products are:
Translation memory - A linguistic database that captures your translations as you work so you never have to translate the same sentence twice!
Terminology management - A searchable database containing lists of terms and additional term data ensuring consistency within translations.
Software localization - A tool that accelerates the technical aspects of localizing User nterfaces, help and documentation files.

Similis is a translation software tool for professional translators, whether they work freelance, for a Language Service Provider, or in the Translation department of a large corporation. The interface is simple, and a professional translator will master Similis after a one-day training session.

The STAR technology used by Transit to link source and target documents at the sentence, section or paragraph level (Transit reference material) becomes even more valuable when translation results can be used during the editing process for source texts. With Transit NXT, this feature gains even greater importance, such that the responsible task of translating and editing never takes place without the necessary contextual information. Through Dynamic Linking, terminology entries and fuzzy match hits are also incorporated along with the corresponding reference material.

Swordfish supports exchanging TMX (Translation Memory eXchange), the vendor-neutral open XML standard for the exchange of Translation Memory (TM) data created by Computer Aided Translation CAT) and localization tools, published by LISA (Localisation Industry Standards Association).

Trados. The 3 key core technologies that we use within SDL products are:
Translation memory - A linguistic database that captures your translations as you work so you never have to translate the same sentence twice!
Terminology management - A searchable database containing lists of terms and additional term data ensuring consistency within translations.
Software localization - A tool that accelerates the technical aspects of localizing User Interfaces, help and documentation files.

Wordbee Translator is the new online computer assisted translation (CAT) and management platform with a focus on usability and ease of use. Use your browser to translate, revise and manage translation projects. Share translation memories, documents or text segments online without having to exchange emails.

Wordfast Classic is a CAT tool designed as a Microsoft Word™ add-on. Its lightweight, flexible structure makes it easy to install and use. It is designed to meet the specific needs of the individual translator and translation workgroups that primarily use Microsoft Word™ to translate. Wordfast Classic maintains compatibility with Trados and most CAT tools. Simple terminology features are available. It easily integrates in the workflow of translation agencies & large accounts. Read more or download the product brief. Note: contrary to rumours, Wordfast Classic is still being developed, and will keep running atop Microsoft Word.

Wordfast Pro. Get all of the benefits you've come to expect from Wordfast products, including speed and ease of use, in a stand-alone, platform-independent editing environment. With greater support for numerous file formats and powerful batch processing functionality, Wordfast Pro changes the TM landscape for every stakeholder in the translation process, from project manager to individual translator.

После регистрации на сайте будет предоставлен доступ к следующим материалам.
• Видеопрезентации Series 2 – работа с двуязычным файлом Word, предварительный перевод которых был сделан в Trados.
• Видеопрезентации Series 3 – работа с двуязычным файлом TTX, предварительный перевод которых был сделан в Trados TagEditor,
• Видеопрезентации Localization Series – локализация файлов "exe" и "resx".
• TEnT Comparison Chart
• Глава из The Translator's Tool Box "Computer-Assisted Translation Tools", автор Jost Zetzsche.
• Главы 3 и 4 книги Олега Рудавина "Internet Freelancing: Practical Guide for Translators".
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Изменено: 12 Мар 2012 23:23 от Георгий Моисеенко.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: CAT tools (автоматизированные системы перевода) 12 Мар 2012 23:26 #1776

Записаные вебинары по memoQ
memoQ basic webinar
Advanced memoQ webinar
Interoperability between memoQ and other tools
Processing Wordfast and SDL Trados projects in memoQ
Quality Assurance in memoQ
Back to the qTerm - explore Kilgray's terminology management tool!
qTerm
How to build TMs and TBs from previous translations, glossaries
Proofreading with memoQ
Optimizing Source Files

и ряд других.

Все вебинары проводились на английском языке.

Расписание вебинаров в марте
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: CAT tools (автоматизированные системы перевода) 14 Мар 2012 18:46 #1777

С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Wordfast 09 Апр 2012 11:16 #1870

Wordfast offers a full-featured demo version that runs without a paid license for translation memories of up to 500 translation units, making it possible to use Wordfast on actual translation projects before you decide to purchase.
Бесплатная демо-версия и руководства - www.wordfast.com/store_download.html
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
Time to create page: 0.319 seconds