filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2

ТЕМА: Языковые корпуса

Языковые корпуса 24 Мар 2012 14:28 #1806

Коллеги, скажите, пожалуйста, кто как использует языковые корпуса в письменном переводе?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Языковые корпуса 25 Мар 2012 23:24 #1807

Надежда!
На этот вопрос могут ответить только те, кто получил языковое образование. Среди технических переводчиков таковых немного. Продублируйте вопрос в группе СПР в facebook, там немного другая аудитория.
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Языковые корпуса 26 Мар 2012 00:07 #1809

Георгий Евгеньевич, вот это и странно. ЯК - совершенно прикладной, совершенно практический инструмент, незаменимый при редактировании, например.

Языковое образование здесь не критерий, ИМХО. Поскольку грамотная работа с корпусами - это осмысленное нажатие нескольких кнопочек в определенном порядке. :) И всё.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Языковые корпуса 26 Мар 2012 13:20 #1810

В принципе, можно и одной кнопкой. Есть такая программка бесплатная IntelliWebSearch. В нее можно встроить поиск по многим источникам, в том числе, по корпусным словарям. Но применять пока так и не начал.

Практических инструментов у переводчика может быть много. Приходится выбирать оптимальные для конкретных заказов и жестких сроков. Например, в конце той недели пришли заказы от пяти БП. Все в формате традоса, то есть, с базами TM и глоссариями, из них пара в Multiterm. К одному из заказов, на редактирование, прилагался глоссарий на несколько сот страниц, который и стал самым незаменимым инструментом в этот момент.
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Языковые корпуса 26 Мар 2012 22:06 #1812

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Надежда Казанцева wrote:
Языковое образование здесь не критерий, ИМХО. Поскольку грамотная работа с корпусами - это осмысленное нажатие нескольких кнопочек в определенном порядке. :) И всё.

Ну не знаю, и не нескольких кнопочек, а нескольких десятков кнопочек.

British National Corpus или Corpus of Contemprory American English прекрасны для художественного, публицистического перевода. но результаты приходится "фильтровать", чтобы видеть немного фраз.

Для технического перевода приходится использовать в качестве "корпуса" статьи по теме, BNC and COCA для этого не подходят, хотя не знаю о гуманитарных науках.
Изменено: 26 Мар 2012 22:08 от Anna Fadeeva.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Языковые корпуса 27 Мар 2012 00:13 #1813

Как перевести на английский такие фразы:

- Вчера я купил сотовый телефон.

- Сотовый телефон - надежное средство дистанционной связи.

Вы используете один и тот же вариант? А при переводе на британский английский и на американский английский есть разница?
Изменено: 27 Мар 2012 00:13 от Надежда Казанцева.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Языковые корпуса 27 Мар 2012 00:45 #1814

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Надежда, а вы не могли бы привести практический пример? Взять конкретную фразу и разобрать, какие кнопочки нажимать и что из этого получается.
Я в целом представляю себе эти корпуса и их пользу. Но вот практичность использования у меня вызывает сильные сомнения.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Языковые корпуса 27 Мар 2012 01:10 #1815

Лучше бы, конечно, живьем показать. :)

Давайте я попробую на примере из предыдущего поста.

Смотрим словари.
ABBYY Lingvo x3
сотовый телефон cellular telephone (Computers)
сотовый телефон 1) cell phone 2) cellular telephone (Mechanical Engineering)

МУЛЬТИТРАН
mobile phone , cell phone (общий словарь), cellphone (словарь вычислительной техники), cellular telephone (словарь рекламы).

Вопрос: равноценны ли предложенные словарями вариантв?
Смотрим корпуса, они дают представление о реальных ситуациях словоупотреблений. Несколько примеров (за недостатком места именно несколько, а вообще лучше еще частотность смотреть):

- In December last year Hungary signed a contract with US West, one of America's seven local-telephone companies, and Ericsson, a Swedish manufacturer, for a cellular telephone system.

- Telecom Australia, which trades off-shore as Telstra, says it has won a licence to build and operate a digital cellular telephone service in New Zealand; Telecom Corp of New Zealand Ltd will also face competition in the cellular market from BellSouth Corp, expected to launch its network next month.

- Olivetti is to handle the European distribution for Eo's new Hobbit RISC-based EO 440 and 880 hand held personal communicators, which combine cellular telephone, facsimile, modem and Go Corp's pen computing technology

- Use the cell phone; let the caller know as soon as you've switched off the alarms.

- Use my cell phone.

- Now that's something, " I said, cell phone already out. " I've got the state Megan's Law site bookmarked because of Laurie's job.

- As Tamia locked the house and hurried to her own car, her cell phone rang.

- One day, when I walked by my husband's office building on my way to a meeting, I stopped to call him from my cell phone.

Даже на такой маленькой выборке видно, что в бытовых и небытовых сообщениях используются разные единицы. Поэтому при переводе с русского на английский есть смысл сначала определиться, какого рода текст (сообщение) требуется перевести, и уже только потом выбирать варианты.

Все описанное выше делается именно нажатием одной кнопочки:
GO в британском корпусе www.natcorp.ox.ac.uk/
Search в корпусе современного американского английского corpus.byu.edu/coca/
Изменено: 27 Мар 2012 01:21 от Надежда Казанцева.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Языковые корпуса 27 Мар 2012 01:35 #1816

Продолжаю.:)

Это, конечно, самый простой способ использования корпусов. Можно еще смотреть вопросы сочетаемости разного рода: тут и коллокации, и фразовые глаголы, и предлоги. То есть как раз то, что в отсутствии прямых грамматических ошибок делает текст на иностранном языке естественным или вымученным. То же касается перевода на русский. Используется Национальный корпус русского языка, чтобы посмотреть: а вот так - говорят по-русски или это все-таки калька с английского. Здесь надо использовать лексико-грамматический поиск www.ruscorpora.ru/search-main.html
Чуть посложнее, но там навигация простая, за 10 минут разобраться можно. Примерно по тому же принципу можно проверять сочетаемость в COCA

Что касается британского и американского английского, о которых я упоминала выше, то есть вот такая замечательная игрушка: ngrams.googlelabs.com
Это гугловский сервис, который позволяет сопоставить частотность использования разных вариантов в разных версиях языка. Если раньше не использовали, советую зайти и посмотреть, там любопытные вещи можно увидеть:) Единственное ограничение - анализировать так можно только неомонимичные единицы. Но работать с омонимией умеет любой грамотный переводчик.

Ниже - итальянские корпуса. Но я с ними пока еще только разбираюсь. :)
dslo.unibo.it/TCORIS/ 03:11:38
dslo.unibo.it/CODIS/ 03:11:41
dslo.unibo.it/BOLCCorpQueryITA.html 03:12:10
tlio.ovi.cnr.it/TLIO/
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Языковые корпуса 27 Мар 2012 01:41 #1817

И совсем уже последнее. Возвращаясь к предложениям, которые я приводила выше. Анализ корпусов показывает, что в реальной речевой ситуации сказали бы так:

Yesterday I bought a cell phone (AmE)

Yesterday I bought a mobile phone ((BrE)

Cellular telephone is .... для технического испоьзования
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Языковые корпуса 27 Мар 2012 10:05 #1818

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Mobile phone от меня далеко...

Но мне например нужно было посмотреть как часто встречаются эти четыре фразы, обозначающие одно и то же (в скобках указано сколько выдал результатов Highwire search на поиск этой фразы в названии или абстракте статьи в период с 2006 по 2012)

cell behaviour -(873)
cell behavior - (1,882)

cellular behaviour - (119)
cellular behavior - (581)

А вот в случае с выбором между change in curvature и change of curvature я пожалуй еще и в COCA или BNC загляну.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Языковые корпуса 27 Мар 2012 10:28 #1819

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Надежда Казанцева wrote:

Все описанное выше делается именно нажатием одной кнопочки:
GO в британском корпусе www.natcorp.ox.ac.uk/
Search в корпусе современного американского английского corpus.byu.edu/coca/

Какой такой одной кнопочки?? :) :dry:

bncweb.lancs.ac.uk на такие красивые слова для чего-нибудь сентиментального как ocean и sunshine выдает 2000 и 1256 находок, уж очень много. :S
там можно сузить поиск выбрав не standard query, а written restrictions or spoken rectrictions, но это немножко не то.

Потом уже в выбранных фразах можно дальше искать через опцию
sort, если допустим мне нужно посмотреть с какими прилагательными/глаголами слово ocean особенно часто встречается.

Но это будет десятка два-три кликов по кнопочкам... :dry:
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Языковые корпуса 27 Мар 2012 11:49 #1820

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Спасибо, Надежда.
Ну, в общем, как я и думала: одной кнопочкой открывается страничка поиска в корпусах. А потом еще на каждое слово придется отдельно тыкать, читать десятки примеров, анализировать их и выбирать подходящий.
Реально таким образом можно уточнить 2-3 термина на текст из 10 страниц, на большее вряд ли хватит времени.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Языковые корпуса 27 Мар 2012 17:50 #1823

Тут все зависит от приоритетов, по-моему. Если главное - быстро любой ценой, тогда конечно:) Но тогда и словарь листать, по большому счету, нет времени. Подключаем глоссарий заказчика, сомнений не испытываем - и вперед:)

Не то чтобы я это осуждаю, - но ведь так выполняется только некоторая доля переводов. Под совершенно конкретные нужды. Это тираж, поток. Он ничуть не лучше и не хуже штучной работы, занимает большую нишу на рынке, - но ведь это не весь перевод в мировом масштабе. :)

И еще два соображения.

Первое. Так, на скорость, действительно можно переводить с чужого на родной. А вот с родного на чужой не стоит - получается иностранный текст с до боли русским акцентом. С этой проблемой не сталкиваются, пожалуй, только переводчики, постоянно живущие в стране своего рабочего языка - у них языковые варианты прямо под окнами. Что же касается большей части российских переводчиков, обитающих в России - ну, тут бы я поостереглась обобщать :)

И второе, оно же последнее, совсем маленькое. Вариант "ХХ не читал, но осуждаю" кажется мне каким-то неубедительным. :)
Изменено: 27 Мар 2012 17:52 от Надежда Казанцева.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Языковые корпуса 27 Мар 2012 18:23 #1824

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Надежда Казанцева wrote:
Тут все зависит от приоритетов, по-моему. Если главное - быстро любой ценой,
Приоритеты ставит заказчик. Кому-то быстро любой ценой, кому-то медленно и тщательно. Один клиент потребовал перевести статью про тренажеры так, чтоб ей зачитывались российские богатые мужчины в своих крутых фитнес-центрах. А другой написал в заказе: "Перевести на московский диалект". Я такого не знала и заказ не взяла.
У фрилансера приоритет один: зарабатывать как можно больше денег своим трудом. Остальное - производное.
Вы, видимо, преподаватель, у штатников менталитет иной.
Первое. Так, на скорость, действительно можно переводить с чужого на родной. А вот с родного на чужой не стоит - получается иностранный текст с до боли русским акцентом.
На чужой вообще не стоит переводить. Особенно, если это не английский. Но если уж пришлось, то надо постараться найти как можно более похожий документ на иностр. языке и по его образцу писать свой перевод.
Вариант "ХХ не читал, но осуждаю" кажется мне каким-то неубедительным.
О, если начнутся подколы и обиды, я из темы быстро уйду. У меня 32 года стажа техническим переводчиком (и, местами, преподавателем), поэтому чужое раненое самолюбие или амбиции мне неинтересны. У меня свои конкретные задачи: не снижая средней скорости перевода, повысить его качество. Если языковые корпуса предназначены для штучного эксклюзива - это не моя ниша, незачем и время терять на них.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
Time to create page: 0.259 seconds