filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2

ТЕМА: Языковые корпуса

Re: Языковые корпуса 27 Мар 2012 18:47 #1825

Елена, никаких подколов и обид. В мыслях не было. Но у меня сложилось впечатление, что Вы анализировали (не)нужность ЯК исключительно по моим постам. Мне такой подход спорен, о чем и написала.

Что касается "уйду из темы". Похоже, мы уйдем вместе. Вам не интересно, других собеседников нет, а мне есть с кем поговорить и вне этого форума. Я полностью согласна с Вами в том, что непродуктивно тратить время - расточительство. :)

Спасибо за общение. Удачи. :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Языковые корпуса 27 Мар 2012 19:01 #1826

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Elena Iarochenko wrote:
На чужой вообще не стоит переводить. Особенно, если это не английский. Но если уж пришлось, то надо постараться найти как можно более похожий документ на иностр. языке и по его образцу писать свой перевод.

Приходится переводить на неродной.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Языковые корпуса 27 Мар 2012 19:01 #1827

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Надежда Казанцева wrote:
Но у меня сложилось впечатление, что Вы анализировали (не)нужность ЯК исключительно по моим постам.
Я еще не успела ничего проанализировать. Вы написали "ткнуть 1 кнопку", я ткнула и обнаружила, что одной мало. Все. Никакого подхода у меня нет.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Языковые корпуса 27 Мар 2012 23:14 #1829

Надежда Казанцева wrote:
Лучше бы, конечно, живьем показать. :)

Смотрим словари.
ABBYY Lingvo x3
сотовый телефон cellular telephone (Computers)
сотовый телефон 1) cell phone 2) cellular telephone (Mechanical Engineering)

МУЛЬТИТРАН
mobile phone , cell phone (общий словарь), cellphone (словарь вычислительной техники), cellular telephone (словарь рекламы).

Вопрос: равноценны ли предложенные словарями вариантв?

The American Heritage Dictionary, fourth edition:
cellular telephone also cellular phone:

A mobile radiotelephone, often in an automobile, that uses a network of short-range transmitters located in overlapping cells throughout a region, with a central station making connections to regular telephone lines. Also called mobile telephone.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 27 Мар 2012 23:17 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Языковые корпуса 28 Мар 2012 13:26 #1831

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
А что тут спорить?
Языковые корпуса вещь необходимая и незаменимая.

И то, что надо нажать на несколько десятков кнопочек, а не на одну это как раз мне очень нравится, значит у них хорошо налажена поисковая система. :)

Потому что мне легче пробежаться по 50 кнопочкам и выбрать то, что мне нужно, то есть сузить найденные результаты, а не просматривать все выданные результаты, когда их может быть несколько тысяч.

С языковым образованием возможно легче было бы ориентироваться.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Языковые корпуса 31 Мар 2012 10:31 #1846

Наверное, ЯК - полезный инструмент. Возможно, и надо его освоить и смелее пользоваться. Я вот пытаюсь понять, как на практике можно было бы это применить.
Моя работа над переводом выглядит так. Стараюсь сначала прочитать весь текст, а если он длинный - хотя бы прочитать первые пару страниц и просмотреть весь текст. Чтобы получить представление о тематике и основной терминологии. После чего иду в GOOGLE и по ключевым словам нахожу 2-3-4 похожих текста достаточно серьезного уровня. Прочитав их, я убиваю сразу нескольких зайцев: и терминология, и стилистика, и понимание работы устройства (или, более общо, понимание основных концепций по нужной мне тематике). Главное: я не ищу каждое слово отдельно. Поиск по словам (или сочетанию слов) с выдачей одной фразы (а не целостного текста) не даст возможности понять, к примеру, принцип работы устройства, организацию перевозок или др. концепции. То есть пока я вижу, что ЯК - это дополнительный инструмент, чтобы отшлифовать стиль или углубленно проверить одно отдельно взятое слово. Поправьте меня, если я ошибаюсь.
Ну и фактор скорости: по м/н нормам 2000 слов в день, на практике - обычно хотят больше. Проф. переводчик должен выдавать, по крайней мере, эти 2000 слов в день, иначе ему придется сменить работу и искать других заработков. А когда все необходимо сделано и на часах уже глубокая ночь, то искать себе доп. инструменты проверки словоупотребления и стиля уже совсем не хочется, да и не нужно, потому что эта задача уже выполнена параллельно с другими.
Вообще интересно было бы узнать, пользуются ли языковыми корпусами активно работающие переводчики (т.е. постоянно работающие с полной нагрузкой).
Пока я вижу ЯК как академический инструмент: учебный текст перевести или для конкурса. Для студентов, не для практикующих переводчиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Языковые корпуса 31 Мар 2012 14:43 #1847

У меня конкретный пример. Решила в порядке эксперимента попробовать применить ЯК русского языка, вот этот: http://www.ruscorpora.ru.
На примере нашего спецтекста в рамках конкурса Littera Scripta.
Там есть термин interpretazione di conferenze. Как перевести? Некоторые ограничились «устным переводом». Это неточно.
Как я поступаю (традиционный способ пошагово). Чтобы поглубже копнуть, идем на сайт итальянской ассоциации переводчиков AITI (это название в тексте упоминается) и смотрим, какая у них принята классификация по видам перевода. Понимаем, что в interpretazione di conferenze входит синхрон, последовательный и шушутаж, не входит «перевод на переговорах». Или просто набираем в Google “interpretazione di conferenze” и выясняем то же самое. Теперь ищем соответствие в русской классификации. Для начала ищем по ключевым словам, например: синхронный перевод, последовательный, шушутаж. Просмотрев пару документов, понимаем, что у нас, во-первых, принята другая классификация видов перевода, иногда весьма многослойная и усложненная, во-вторых, наблюдается порядочная путаница: «перевод на переговорах» иногда выделяют в отдельный вид, а иногда не выделяют и называют тоже «последовательным». На самом деле, надо было найти термин «конференц-перевод». Если набрать в Google «конференц-перевод», получим более 4 тысяч ссылок, в том числе на блог Чужакина (т.е. достаточно серьезный источник). Если в вышеупомянутом корпусе набрать «конференц-перевод», получаем 0 ссылок. Почему так? Термин малоупотребительный или неустоявшийся? Еще я попробовала комбинировать «перевод» с «конференцией», но и тут «корпус» мне ничем не помог. Может, настроить как-то хитро надо?
Слабое звено в моем алгоритме: при наборе ключевых слов в разных комбинациях (синхрон, последовательный, шушутаж, перевод на конференциях, виды перевода), я в явном виде не нашла сразу выражения «конференц-перевод». Пришлось его изобрести и потом уже проверить - да, есть такое.
Пожалуйста, растолкуйте мне, как можно эту задачу решить с помощью корпусов. Параллельные корпуса?
Мне более понятна идея Сергея Рыбкина: установить программу, которая ищет по разным источникам, в том числе по корпусам. Тут только остается вопрос, удобна ли она в использовании и как выполнять настройки, потому что я не готова разбираться, что есть "тексты с неснятой омонимией".
Кстати, multitran предлагает для conference interpreting только вариант из частного словаря «синхронный перевод», что тоже неверно.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Языковые корпуса 02 Апр 2012 10:17 #1852

Если в вышеупомянутом корпусе набрать «конференц-перевод», получаем 0 ссылок. Почему так?

Равно как отсутствует "многожильный", "индукция магнитного поля" и многое другое. Зато множественно встречается "кварк".

Я полагаю, такой вопрос не возник бы, если бы перед использованием НКРЯ переводчик прочитал "инструкцию по эксплуатации" (на главной странице корпуса всё очень внятно написано) и точно знал, из каких документов сформирован корпус и его отдельные подкоруса.

Корпуса (равно как и поисковые системы, википедия, словари и всяческий интернет) - не панацея. Это мощный ресурс, который эффективен, если его используют под те задачи, под которые он заточен :) Вы ведь не будете искать молодежный сленг в электротехническом словаре? И гугл-поиск будет намного эффективнее, если потратить полчаса на язык запросов.

Если отвечать конкретно, то для уточнения названного термина я бы использовала другой ресурс, elibrary
Там конференц-перевод вполне даже представлен.

Простите, что повторяю такую самоочевидную вещь: для освоения ресурса (любого!!!!) недостаточно открыть одну страницу, нажать одну кнопку или поговорить с одним человеком. Стоит все-таки потратить некоторую толику времени, чтобы хотя бы поверхностно разобраться, как оно работает, - и хотя бы на основании такой информации решать: может ли быть полезен под ваши конкретные задачи данный конкретный ресурс.

Мой первый вопрос в ветке был: "Кто как использует?" Похоже, никто никак. :)

Что любопытно, на форумах художественных переводчиков совсем другая ситуация :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Языковые корпуса 02 Апр 2012 22:44 #1853

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Надежда Казанцева wrote:

Мой первый вопрос в ветке был: "Кто как использует?" Похоже, никто никак. :)

Отрицательный результат тоже результат, как говорят ремесленники потратив 2-3 года впустую и начиная новую авантюру! :)
Изменено: 02 Апр 2012 22:44 от Anna Fadeeva.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Языковые корпуса 02 Апр 2012 22:55 #1854

Anna Fadeeva wrote:
как говорят ремесленники потратив 2-3 года впустую и начиная новую авантюру! :)

У Вас слова не соотносятся, ИМХО. Либо ремесленники, либо авантюра. :)
Изменено: 02 Апр 2012 22:55 от Надежда Казанцева.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Языковые корпуса 02 Апр 2012 23:08 #1856

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Надежда Казанцева wrote:
Anna Fadeeva wrote:
как говорят ремесленники потратив 2-3 года впустую и начиная новую авантюру! :)

У Вас слова не соотносятся, ИМХО. Либо ремесленники, либо авантюра. :)

Авантюра. А насколько я понимаю из ЯК невозможно вывести значение слова "ремесленник"?

PS. Ага, Пелевину все можно, все несоответствия, а всем другим нет...
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Языковые корпуса 03 Апр 2012 15:56 #1858

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Надежда Казанцева wrote:
Мой первый вопрос в ветке был: "Кто как использует?" Похоже, никто никак. :)
Это и логично. Вы же сами сказали:
"Корпуса ... - не панацея. Это мощный ресурс, который эффективен, если его используют под те задачи, под которые он заточен :) "
Под те задачи, которые мне приходится решать, гораздо лучше заточен Гугль, чем корпуса.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
Time to create page: 0.254 seconds