filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1

ТЕМА: ПЕРЕДАЧА ТОПОНИМОВ И МИКРОТОПОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

ПЕРЕДАЧА ТОПОНИМОВ И МИКРОТОПОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 24 Авг 2012 20:36 #2523

  • Natalia Markova
  • Natalia Markova's Avatar
На примере немецкого языка:

В практике перевода правильная передача имен собственных имеет большое значение, поскольку всякие неточности в их переводе могут вести к фактическим искажениям, к потере национального колорита. Носителями национального колорита являются все имена собственные, в том числе топонимы и микротопонимы. Топонимы — это названия географических объектов, местностей, гор, рек, городов и т. д. «Микротопоним — это название природного физико—географического объекта, реже — созданного человеком, имеющего узкую сферу употребления, функционирующее в пределах лишь микротерритории, известное узкому кругу людей, живущих вблизи именуемого объекта» (Подольская 1978:93), то есть названия улиц, площадей, кварталов и других деталей населенных пунктов.

Географические имена передаются, как правило, путем транслитерации и транскрипции. В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» даются следующие определения транскрипции и транслитерации: Транскрипция — «передача звуков иноязычного слова при помощи букв алфавита языка перевода». Транслитерация— «передача букв иноязычного слова при помощи букв алфавита языка перевода».
Рассмотрим примеры транскрибирования и транслитерации широко известных названий городов гор, рек, озер: Dresden — «Дрезден», Berlin — «Берлин», Bonn — «Бонн», Schwarzwald — «Шварцвальд», Jungfrau — «Юнгфрау», Nordkap — «Нордкап», der Mosel — «Мозель», der Neckar — «Неккар», der Main — «Майн», der Scweriner See — «Шверинер—Зе», der Starnberger See — «Штарнбергер—Зе», но der Plauer See — «Плауэрское озеро». Если географическое название имеет форму множественного числа, то оно передается в соответствии с нормой языка перевода:
Vogesen — «Вогезы», Alpen — «Альпы», Anden — «Aнды».

Транскрипция чаще используется при передаче географических названий не немецкого происхождения: Djakarta — «Джакарта», Cambridge — «Кембридж». Наряду с транскрипцией и транслитерацией встречаются случаи перевода географических названий, имеющие семантическое обоснование: das Erzgebirge - Рудные горы, Bayrischer Wald — Баварский лес, das Felsengebirge — Скалистые горы и т. д. Есть случаи, когда, в отличие от соответствующих немецких, русские географические названия включают в себя нарицательное слово: die Kaskaden — «Каскадные горы», der Atlantik -« Атлантический океан», der Pazifik — «Тихий океан». Иногда, наоборот, при переводе нарицательная часть опускается, например: das Fichtelgebirge по-русски называется «Фихтель».
Итак, при передаче географических названий используется перевод, транскрипция и транслитерация. Однако, необходимо отметить, что некоторые топонимы передаются исторически сложившимся, то есть традиционным путем: Bayern — «Бавария», Sachsen — «Саксония», Schleswig-Holstein — «Шлезвиг-Гольштейн», Hessen — «Гессен». По современным правилам транслитерации «h» должен передаваться как «х», а не «г». Также традиционной осталась во многих случаях замена немецкого дифтонга «ae» русским написанием «ей»: Rhein — «Рейн», Leipzig — «Лейпциг», Heidelberg — «Гейдельберг».

В.И. Кузнецова (1960:5) указывает, что в ряде случаев имеет место "замена" одного иностранного слова другим, существенно отличающимся от него по форме, например: Deutschland — Германия, Magyarország — Венгрия, Österreich — Австрия. Некоторое затруднение для перевода представляют так называемые микротопонимы, то есть названия улиц, кварталов, площадей и т. д. Они, как правило, транскрибируются. Смысловой перевод таких географических названий, то есть раскрытие их внутренней формы, по мнению В.С. Виноградова(1978:124), противоречит существующим ныне тенденциям и нормам топонимики. Рассмотрим конкретные примеры передачи микротопонимов в произведениях художественной литературы. Для того чтобы читателю было ясно, что речь идет о названии улицы, а не площади и т. п., иногда в русский текст вводят слово «штрассе» как элемент составного слова.
Quer durch den brausenden, finstern Tiergarten führte Ottos Weg. Strobel wohnte bei den Zelten. (B.Kellerman „Der 9. November“, S. 64») Oтто пришлось пересечь шумящий Тиргартен. Штребель жил на Цельтенштрассе . (Б. Келлерман «9 ноября», стр.50)
Названия площадей, как правило, транскрибируются, иногда транслитерируются: Alexanderplatz — Александерплац, Kurfürstendamm — Курфюрстендам. Возможен и перевод, например, площадь в Вене Michaelerplatz переводится как Площадь Святого Михаила.

Итак, на основе приведённых примеров можно сделать вывод, что при передаче топонимов и микротопонимов используется транскрипция, транслитерация и перевод. Однако также необходимо знать и помнить установившиеся традиции и учитывать их при переводе. Анализ произведений художественной литературы и немецкого путеводителя по Москве «Moskau und Umgebung» показывает, что русские названия улиц на немецкий язык передаются в основном с помощью транскрипции или частичного перевода, то есть родовой компонент (улица) переводится, а индивидуальный — транскрибируется: улица Герцена — uliza Gerzena, Gerzen-Strasse Пушкинская улица — Puschkinskaja uliza, Puschkinskaja Strasse Раз, в Шестилавочной, меня обогнал в темноте какой-то из «благоpодных»… (Ф. М. Достоевский. «Идиот», стр.379) Einmal überholte mich in der Schestilawotschnaja-Strasse in der Dunkelheit ein «den besseren Standen angehöriger» Herr…(F.M. Dostojewski. «Der Idiot», S.543) Генерал Епанчин жил в собственном своем доме, несколько в стороне от Литейной, к Спасу Преображения. (Ф. М. Достоевский. «Идиот», стр.35) Der General Jepantschin wohnte in seinem eigenen Haus, etwas seitwärts von der Litejnaja, nach der Preobraschenski-Kathedrale zu. (F.M. Dostojewski. «Der Idiot», S.20) В последнем примере немецкому читателю будет не совсем ясно, где жил генерал Епанчин. «Litejnaja» может быть и улицей, и площадью и т. д. Поэтому на наш взгляд, переводчику следует ввести в немецкий текст нарицательное слово «Straße», то есть: Der General Jepantschin wohnte in seinem eigenen Haus, etwas seitwärts von der Litejnaja-Straße, nach der Preobraschenski-Kathedrale zu.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: ПЕРЕДАЧА ТОПОНИМОВ И МИКРОТОПОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 27 Авг 2012 11:38 #2552

Перевод географических названий

1. Иностранные географические названия заменяются русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками, словарями (см., например, «Словарь современных географических названий» – slovari.yandex.ru/dict/geography/%D0%90, который содержит 5780 названий как на русском языке, так и на языке соответствующей страны) и другими источниками (можно, например, зайти на соответствующую страницу Википедии (wikipedia.org), набрать в поле поиска нужное название, и на появившейся странице выбрать в левой колонке нужный язык перевода). Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах или в справочниках, следует транскрибировать, приводя при их первом упоминании название на языке оригинала в скобках.
2. С прописной буквы пишутся названия стран света (простые и составные), когда они употребляются вместо географических названий (народы Востока (т. е. восточных стран), страны Запада, Крайний Север).
3. Все слова, входящие в состав географических названий, за исключением служебных слов (союзов, предлогов, артиклей, частиц), а также родовых географических терминов (остров, море, гора, озеро и т. п.), которые употребляются в прямом значении или освоены русским языком (фьорд, каньон, пик и т. п., например, Варангер-фьорд, Беркли-сквер, Уолл-стрит), пишутся с прописной буквы.
4. В названиях улиц, площадей и т. п. все слова, кроме родовых (авеню, плаза, аллея, рю, бульвар и т. п.), рекомендуется писать с прописной буквы по общему правилу написания географических названий.
5. В неофициальных названиях географических единиц, частей стран все слова, кроме родовых (берег, побережье, материк, континент и т. п.), пишутся с прописной буквы (Азиатский материк, Атлантическое побережье, Восточное побережье США).
6. Родовые иноязычные слова в составе географических названий, если они не употребляются в русском языке как нарицательные существительные, пишутся с прописной буквы через дефис. Например, Рио-Колорадо (рио – река), Иссык-Куль (куль – озеро).
7. Названия должностей, званий, титулов и т. п. в составных географических названиях пишутся с прописной буквы (берег Принца Улафа, залив Принцессы Шарлоты).
8. Служебные слова в середине сложных русских и иноязычных географических названий пишутся со строчной буквы (Айн-эль-Хаджель, Пинар-дель-Рио, Рио-де-Жанейро, Санта-Мария-ди-Леука, Франкфурт-на-Майне, Шатильон-сюр-Эндр, Шуази-ле-Руа, Абруццо-э-Молизе, Дар-эс-Салам).
9. При переводе названия, состоящего из нескольких слов, между ними ставят дефис (Long Eaton –Лонг-Итон, Бейкер-стрит, Таймс-сквер, Рио-де-Жанейро).
10. Служебные слова в начале иноязычных географических названий пишутся с прописной буквы и присоединяются дефисом (Де-Риддер, Ла-Асунсьон, Ла-Мартр, Лас-Вегас, Ле-Крезо, острова Де Лонга; также: Санта-Крус).
11. Названия с приставкой За- часто переводятся с помощью префикса Trans- и окончания -ia, например: Закавказье – Transcaucasia, Забайкалье – Transbaikalia, Закарпатье –
Trans-Carpathia, Зауралье – Trans-Uralia (слитное написание приставки в первых двух примерах сложилось исторически, обычно после Trans- нужен дефис). В тех случаях, когда в эту модель не получается вписать окончание, даётся описательный перевод: Заволжье – the
Trans-Volga area.
Но Замоскворечье – Zamoskvorechye (District), Заполярье (территории за Северным полярным кругом) – areas beyond the Arctic Circle, Приднестровье –Transdniestria [trænz'ni:strıə]).
В остальных случаях они, а также названия с приставками По-, Под- переводятся по модели
the + root place name + area/region/zone, например: Причерноморье – the Black Sea region, Подмосковье – the Moscow area, Поволжье – the Volga region. Если речь идёт о территории, прилегающей к реке, можно добавить слово river: Приамурье – the Amur River area/region, Приобье – the Ob River area. Если имеется в виду бассейн этой реки, то the Ob River basin.
Термины Верхнее, Среднее, Нижнее (Поволжье, Приамурье, Приобье и т.д.) переводятся по модели (соответственно) the Upper/Middle/Lower + river name + region/area. Для "Среднего" есть вариант: Mid-, например the Mid-Volga region.
Приполярье – the Arctic Circle areas (когда этот термин означает «территории, близкие к Северному полярному кругу») и the polar area (если имеется в виду «приполярная территория»).
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
Time to create page: 0.235 seconds