filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2

ТЕМА: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору

Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 15 Окт 2011 16:23 #30

Доброго всем дня!

У меня вопрос к Правлению СПР. Хоть я и не был на Форуме TFR 2011, но знаком с основными положениями доклада Н. Дупленского. Насколько понимаю, началась работа по новой редакции Рекомендаций. Под чьей эгидой теперь будет проходить работа? НЛП или всё-таки СПР?

С уважением,

Сергей Рыбкин
Свердловское отделение СПР
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 15 Окт 2011 17:56 #35

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Конкретнее Вам сможет ответить Е.К.Масловский, курирующий эту работу в СПР. Насколько мне известно, есть рабочая группа, в которую входят и Н.К.Дупленский, и Е.К.Масловский.
Работа начиналась в недрах секции делового перевода СПР и ведется практически постоянно уже 8 лет.
А какими подписями будут оформляться очередные версии Рекомендаций - сходу не берусь ответить. Для переводчиков и всех, кто пользуется этими Рекомендациями, это не так существенно.
Актуальнее, скорее, вопрос о том, чтобы разработать на основе Рекомендаций переводческий стандарт. Но это пока дело будущего.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 16 Окт 2011 15:24 #58

Новая редакция "Рекомендаций" разрабатывается как документ СПР несколько измененным коллективом составителей, в котором руководящая и организующая роль попрежнему принадлежит члену СПР Дупленскому Николаю Константиновичу (как основному автору первой редакции), а общее редактирование и компоновка возложены на члена СПР Масловского Евгения Константиновича.
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 21 Окт 2011 10:51 #86

Готов оказать любое содействие в этом, поскольку собираю любые рекомендации, которые приходят вместе с заказами. Накопились достаточно интересные, в том числе от иностранных фирм. Многие ориентированы на принятые в данной компании стандарты или на конкретную тематику. Но их следует просмотреть, чтобы дополнить наши рекомендации тем, что в них не отражено, или просто процитировать, с согласия авторов.
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 07 Дек 2011 19:14 #300

egowelt wrote:
Актуальнее, скорее, вопрос о том, чтобы разработать на основе Рекомендаций переводческий стандарт. Но это пока дело будущего.
Да, давно пора разработать и внедрить стандарт «О качестве устного и письменного перевода». Такой стандарт уже даже приняли в Китае, не говоря уже о Европах и Америках.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 07 Дек 2011 19:21 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 07 Дек 2011 20:59 #301

moiseenko wrote:
Готов оказать любое содействие в этом, поскольку собираю любые рекомендации, которые приходят вместе с заказами. Накопились достаточно интересные, в том числе от иностранных фирм. Многие ориентированы на принятые в данной компании стандарты или на конкретную тематику. Но их следует просмотреть, чтобы дополнить наши рекомендации тем, что в них не отражено, или просто процитировать, с согласия авторов.

Мне думается, что во многом будет изобретаться велосипед. :) Многое уже стандартизировано. Нужно взять лучшее, что есть в мире и сделать свое. Я провел небольшое исследование, не претендуя на полноту обзора.

Перечень стандартов:

*DIN 2345, Translation Contracts. German standard, 1998.

*EUATC, Quality Standard for translation companies. European Standard, 1999, the basis for development of the EN 15038 standard.

*ONORM D1201, Translation Contracts. Austrian standard, 2000.

*ONORM D1200, Requirements for the service and the provision of the service. Austrian standard, 2000.

*EN 15038:2006, Translation Service - Service Requirements. European standard, 2006, to replace country specific European quality standards.

*UNI 10574, Definition of services and activities of translation and interpreting enterprises. Italian standard, 1996.

*ASTM F2575 – 06, Standard Guide for Quality Assurance in Translation. U.S. standard, 2006.

*ASTM F2089 – 01 (2007), Standard Guide for Language Interpretation Services. U.S. standard.

*SAE J2450 Translation Quality Metric Task Force. Quality Metric for Language Translation of Service Information.

*Canadian Standard 2008 CGSB-131.10:2008 Translation Services, , based on EN 15038.

*GB/T 19363.1-2008, Specification for translation service - Part 1: Translation, Chinese standard.

*GB/T 19363.2-2008, Specification for translation service - Part 2: Interpretation, Chinese standard.

*GB/T 19682-2005, Target text quality requirements for translation services, Chinese standard.

*ISO/TS 11669, Translation projects – General Guidance.

*ISO/WD 13611, Community interpretation/interpreting.

*ISO/WD 14080, Assessment of translations. Terminology Database (for the projects on translation services).
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 07 Дек 2011 21:10 #302

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Кстати:
при переводе с иностранных языков неизбежны искажения перевода и разные толкования... :(
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 07 Дек 2011 21:38 #304

egowelt wrote:
Кстати:
при переводе с иностранных языков неизбежны искажения перевода и разные толкования... :(
Полагаю, что в СПР достаточно людей разного опыта и базового образования, чтобы разобраться, что к чему, и изложить так, чтобы русскому человеку было понятно.
Американцы вполне доходчиво пишут стандарты. У них понятные методы испытаний. Европейцы, да, у них четко прослеживается тенденция заморочить голову потребителю. Это я по своей технической тематике вижу...
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 07 Дек 2011 21:39 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 07 Дек 2011 22:55 #310

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
*DIN 2345, Translation Contracts. German standard, 1998.
Его заменяет общеевропейский стандарт *EN 15038:2006.

*UNI 10574, Definition of services and activities of translation and interpreting enterprises. Italian standard, 1996.
Его отменяет более новая редакция стандарта UNI 10574 за 2006, который теперь относится только к устному переводу (а письменный рассматривается общеевропейским EN 15038:2006).
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 07 Дек 2011 23:39 #312

ElenaI wrote:
*DIN 2345, Translation Contracts. German standard, 1998.
Его заменяет общеевропейский стандарт *EN 15038:2006.
Елена, об этом сказано в моем посте. И в ГП я об этом писал.

База для изучения 3 стандарта: EN 15038, ASTM F2575, ASTM F2089. Тщательно изучив их, и задав себе извечный русский вопрос: "Что делать?", можно "родить" приемлемый документ.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 08 Дек 2011 09:53 #331

Konstantine Gunin wrote:
База для изучения 3 стандарта: EN 15038, ASTM F2575, ASTM F2089. Тщательно изучив их, и задав себе извечный русский вопрос: "Что делать?", можно "родить" приемлемый документ.

Можете посмотреть мою статью в журнале СПР "Мир перевода", № 1 (21) январь-июнь 2009 - "Нормирование переводческого процесса". Или на сайте Свердловского отделения СПР - utr-ural.ru/profession.html.

Кстати, ИСО сейчас и разрабатывает упомянутые Вами проекты стандартов на основе европейских, американских и канадских стандартов. Насколько знаю, в разработке проектов ИСО принимает участие Демид Тишин.
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Изменено: 08 Дек 2011 09:54 от Сергей Рыбкин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 08 Дек 2011 11:00 #332

Все это хорошо... Но куда дели прежнюю редакцию Рекомендаций?
Юрий Василенко; технический перевод и локализация; английский-русский; www.trengtor.com
Членский билет № 1473
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 08 Дек 2011 11:41 #333

Sergey, спасибо за ссылку.
Sergey Rybkin wrote:
ИСО сейчас и разрабатывает упомянутые Вами проекты стандартов на основе европейских, американских и канадских стандартов.
Ох, сомневаюсь. И уверен, что стандарты ИСО будут теоритезированными. А нам нужен практический курс молодого бойца. :)

Канадский стандарт сделан на базе европейского стандарта.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 08 Дек 2011 11:43 #334

Yuriy V. wrote:
Все это хорошо... Но куда дели прежнюю редакцию Рекомендаций?
Я ее залил сюда uploading.com/files/bc1d6138/Recommendations_V1_02.zip/
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 08 Дек 2011 13:15 #337

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Sergey Rybkin wrote:
Можете посмотреть мою статью в журнале СПР "Мир перевода", № 1 (21) январь-июнь 2009 - "Нормирование переводческого процесса".
А где можно посмотреть этот журнал? Я бы и другие статьи почитала.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
Time to create page: 0.233 seconds