filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2

ТЕМА: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору

Re: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 08 Дек 2011 13:22 #338

Подпишитесь на бумажную или электронную версии журнала.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 29 Янв 2012 23:45 #1355

Yuriy V. wrote:
Все это хорошо... Но куда дели прежнюю редакцию Рекомендаций?
Полные тексты есть и у меня в компьютере
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 30 Янв 2012 01:05 #1356

Всё это замечательно, коллеги. Но! Хотелось бы как и прежде видеть рекомендации на сайте СПР. Для «особо одаренных» заказчиков. Дабы ссылочкой именно на сайт СПР их с рекомендациями ознакамливать.
Юрий Василенко; технический перевод и локализация; английский-русский; www.trengtor.com
Членский билет № 1473
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 30 Янв 2012 03:34 #1360

Юра, это в планах. Но сейчас не до этого!
Я, вообще, давно собираю вообще рекомендации, style guides и инструкции. Но для их размещения надо проверить правомочность размещения этих текстов на этом сайте (многое пришло просто в письмах) и,при необходимости, спросить разрешения. А для материалов, которые скачаны из Интернета, нужно проверить, остались ли они там и сравнить обновленный вариант с тем, что скачано (это касается, например, известного "Научно-технического справочника"), и дать не голую ссылку, а и аннотацию к ней.

Все это требует больших затрат времени и отвлечения от более срочной работы по сайту и форуму.

Обратись, куда следует, чтобы сутки расширили указом до 25 часов. (В одной из стран, например, при переходе на общепринятый календарь просто взяли да удалили из текущего года несколько месяцев!) :laugh:

Просьба: Сделай, пожалуйста, подобное обращение в форумах Translation events и СПР в facebook с просьбой дать ссылки или материалы в этом разделе!
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Изменено: 31 Янв 2012 03:48 от Георгий Моисеенко. Причина: личное обращение, вне темы
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 31 Янв 2012 00:55 #1367

moiseenko wrote:
Юра, это в планах. Но сейчас не до этого!

Ну, ежели правление СПР считает, что размещение, а вернее - возврат рекомендаций на сайт СПР может подождать, то так тому и быть.
Юрий Василенко; технический перевод и локализация; английский-русский; www.trengtor.com
Членский билет № 1473
Изменено: 31 Янв 2012 03:46 от Георгий Моисеенко. Причина: ссылка на удаленное сообщение
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 20 Фев 2012 15:53 #1609

Орфография и пунктуация
(Требования и правила, которые не всегда соблюдаются переводчиками)

1. Перевод на русский язык должен быть выполнен в соответствии с «Правилами русской орфографии и пунктуации». Он не должен содержать орфографических и грамматических ошибок, в том числе и тех, которые не выявляются автоматическими средствами проверки в MS Office. Перевод на иностранный язык должен быть выполнен в соответствии с правилами орфографии и пунктуации языка перевода.
2. Необходимо иметь в виду, что средства проверки орфографии и грамматики не позволяют выявить все орфографические и грамматические ошибки, поэтому переведенный текст должен быть тщательно вычитан переводчиком.
3. Если вводное слово стоит в начале или в конце обособленного оборота, то никаким знаком от оборота оно не отделяется; если же вводное слово стоит в середине обособленного оборота, то оно выделяется запятыми на общих основаниях:
"Работа может быть закончена в ближайшее время, например через неделю."
"Многие наши поэты, например Жуковский, были отличными переводчиками."
4. Если вводное слово стоит на первом месте в выражении, помещенном в скобках, то запятая после вводного слова ставится:
"Передовые колхозы (например, «Путь к коммунизму») сев озимых уже закончили."
5. Когда слово «однако» стоит в начале простого или сложного предложения или в начале предложения, входящего в сложное, и по смыслу близко к союзу «но», то запятой не отделяется.
"Однако с востока не слышалось…"
"С востока, однако, не слышалось…"
6. В тексте на русском языке должны использоваться символы кавычек « и », а в тексте на английском языке – кавычки “ и ”.
7. Если в начале или в конце текста (цитаты, прямой речи) встречаются внутренние и внешние кавычки, то они должны различаться между собой рисунком (так называемые «елочки» и «лапки»), например:
"Корреспондент сообщает: «"Баллада о солдате" получила высокую оценку на кинофестивале»."
"«Мы повысили качество данных благодаря переходу на решение SAP "Управление взаимоотношениями с клиентами"»."
8. Если перед закрывающими кавычками стоит вопросительный или восклицательный знак, то тот же самый знак не повторяется после кавычек. Неодинаковые же знаки, если они требуются по условиям контекста, ставятся перед закрывающими кавычками и после них. Например:
"Читали ли Вы работу В. И. Ленина «Что делать?»"
"Мы изучаем работу В. И. Ленина «Что делать?»."
9. Не допускается написание всех слов заголовка на русском языке с прописной буквы, за исключением случаев, предусмотренных «Правилами русской орфографии и пунктуации».
10. Знак «косая черта» («/») применяется в научной и деловой речи: в функции, близкой к союзам и и или, как знак альтернативности понятий или обозначения единого сложного понятия, например: "категория одушевлённости/неодушевлённости"; "проблема слитных/раздельных написаний"; "обязательство покупки/продажи ценных бумаг по объявленным ценам". (В этой функции может употребляться не только косая черта, но и дефис.) Для того чтобы точно передать смысл оригинала целесообразно заменять при переводе знак «/» союзом «и», «или» либо «и (или)» в соответствии со смыслом.
11. Запятая, точка с запятой, двоеточие и точка ставятся после знака сноски: «абвгд*,», «абвгд*;», «абвгд*:», «абвгд*.», а вопросительный или восклицательный знак, многоточие и кавычки ставятся перед знаком сноски: «абвгд?*», «абвгд!*», «абвгд...*», «"абвгд"*».
12. Необходимо внимательно следить за расстановкой кавычек в сочетании с другими знаками препинания.
13. Если в кавычки или скобки заключено предложение целиком, точка ставится перед закрывающей скобкой, но после закрывающей кавычки.
14. Не допускается употребление дефиса вместо тире и наоборот.
15. В конце заголовка точка и двоеточие не употребляются. Многоточие, вопросительный и восклицательный знаки ставятся.
16. Если заголовок состоит из двух предложений, их разделяют точкой.
17. После слова «Примечание» ставится точка, а после слова «Примечания» – двоеточие.


"...и мы выпили коньяк во славу литературы и знаков препинания.
После этого я окончательно убедился, с какой поразительной силой действует на читателя точка, поставленная вовремя." К. Г. Паустовский (см. приложенный файл)
Вложения:
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Изменено: 01 Мар 2012 23:29 от Георгий Моисеенко.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 01 Мар 2012 23:39 #1734

Большой популярностью пользуется книга Олега Рудавина "Интернет-фриланс: практическое пособие для переводчиков".
Две главы из нее (на английском языке), которые удалось найти в Интернете.
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Изменено: 01 Мар 2012 23:50 от Георгий Моисеенко.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 29 Апр 2012 16:48 #2028

  • mikhailo mikhailo
  • mikhailo mikhailo's Avatar
Смотрю как тут плотно вопрос обсуждается, всякие заморские документы приводятся, но незаслуженно забыты разработки ВЦП.

Для курса молодого бойца порекомендовал бы обновить с учётом новых компьютерных веяний вот эту методичку,

Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы. ВЦП, 1988, 1-84 с.

которую можно найти в сети. А то есть нехорошее чувство, что в обязанности переводчика вменят обязанности корректора, технического редактора и рецензента, после чего, с учётом того, что 80-95% оригиналов технических руководств имеют всевозможные несоответствия и, часто, готовятся чуть ли не перед отгрузкой оборудования покупателю, хороший юрист вообще заставит переводчиков работать бесплатно. А если оговорить, что требования применимые к переводу, должны применяться к оригиналу, то для приведенного количества случаев эти рекомендации будут бесполезны.

В тему - видел сам оборудование, получившее ТЮФ сертификат с руководством, переведенным с восточного языка Гуглем.

Поэтому смотрите, как бы рекомендации из дамоклова меча не превратились в топор на собственном эшафоте.

P.S. Может ли кто-нибудь здесь помочь с распознаванием и набором японских иероглифов из данной методички чтобы сделать её в нормальном текстовом варианте? (порядка 5-10 страничек примерно по 50 иероглифов)

Сергей - «Не допускается употребление дефиса вместо тире и наоборот» - Вы с компьютером наверное работаете. Тире нет в стандартной раскладке клавиатуры (про автозамену в Ворд не надо). С такими вещами поосторожнее надо быть. Что-то не помню таких требований к документам, отпечатанным на машинках (те же тетради новых терминов ВЦП).
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 29 Апр 2012 20:22 #2029

  • mikhailo mikhailo
  • mikhailo mikhailo's Avatar
Сергей - «Не допускается употребление дефиса вместо тире и наоборот» - Вы с компьютером наверное работаете. Тире нет в стандартной раскладке клавиатуры (про автозамену в Ворд не надо). С такими вещами поосторожнее надо быть. Что-то не помню таких требований к документам, отпечатанным на машинках (те же тетради новых терминов ВЦП).


Прошу извинить. Георгий Моисеенко - это я Вам хотел написать. Что-то в мозгу переклинило.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 29 Апр 2012 21:50 #2030

mikhailo mikhailo wrote:
незаслуженно забыты разработки ВЦП.
Никто не забыт и ничто не забыто.
mikhailo mikhailo wrote:
Для курса молодого бойца порекомендовал бы обновить с учётом новых компьютерных веяний вот эту методичку,

Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы. ВЦП, 1988, 1-84 с.
Вы получили письменное дозволение на это от ВЦП?
mikhailo mikhailo wrote:
P.S. Может ли кто-нибудь здесь помочь с распознаванием и набором японских иероглифов из данной методички чтобы сделать её в нормальном текстовом варианте? (порядка 5-10 страничек примерно по 50 иероглифов)
Где же вы там нашли 5-10 страниц? Иероглифы на 3 страницах.
Что вам нужно? Эти иероглифы в вордовском файле?

Я поддерживаю идею официального переиздания этой методички.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 29 Апр 2012 21:56 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 19 Май 2012 01:40 #2073

Значительная часть Методических рекомендаций ВЦП была включена Н.К.Дупленским в Рекомендации СПР. В своё время в процессе рецензирования я обращал внимание составителя на необходимость получения разрешения на использование означенных материалов, что он и обещал сделать. Надеюсь, так оно и было.
Linguistically yours,
Vladimir von Königsberg
www.proz.com/profile/2748
www.facebook.com/groups/perevod39/
Деловые, юридические и технические переводы в паре английский-русский.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
Time to create page: 0.318 seconds