filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2

ТЕМА: Tрудности перевода

Tрудности перевода 04 Окт 2012 23:35 #2852

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Уважаемые коллеги, в процессе перевода встречаются различные трудности, поэтому неплохо было бы иметь площадку для их обсуждения, что я и предлагаю сделать. Вместо того, чтобы помещать прикольные фото (как это делают частенько толмачи) можно заняться самим переводом. Обращаюсь к немцам, как бы перевели "Elvis mit Namen" из рассказа(в контексте "Ей приходилось возить различную аппаратуру, проиграватели и т.п. и "Elvis mit Namen"
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 11 Окт 2012 17:35 #2874

  • Liza
  • Liza's Avatar
Добрый день Alexander.
Неплохо было бы увидеть оригинальный контекст или хотя бы предложение, в котором употреблено Elvis mit Namen
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 13 Окт 2012 15:33 #2886

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Es gab Platz satt fuer alles, was Rosi zu transportieren hatte: ... ein paar grosse schwarze Lautsprecher; einen Verstaerker namens Max; ein Kassettendeck namens Moritz; einen Plattenspieler, Elvis mit Namen und eine Sammlung Kabel unterschiedlicher Laenge und Dicke.
Скорее всего Элвис относится к проигрывателю и автор вместо "namens" schreibt 'mit Namen"?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 13 Окт 2012 21:59 #2896

  • Liza
  • Liza's Avatar
...einen Plattenspieler, Elvis mit Namen...

Да,Alexander,пожалуй.Здесь стоит запятая, и mit Namen употреблено в смысле namens.
И, если вас не затруднят ответы на мои вопросы, - какого года этот текст, или какое время он описывает?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 14 Окт 2012 20:19 #2897

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
см. S. Deitmer "Auch brave Maedchen tun's" Erz. "Rosis rollende Disko'.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 16 Окт 2012 11:05 #2904

а не может быть nahmen, от aufnahme - запись?
Не смог найти информации о звуковом оборудовании марки Elvis. Может, об этом нужно поспрашивать на форумах, посвящённых этой технике?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 16 Окт 2012 14:00 #2906

  • Liza
  • Liza's Avatar
А у меня сначала мелькнула мысль, что mit Namen означает mit Signatur, такие проигрыватели выпускала американская фирма VIKTOR



Пресли кoгда-то рекламировал проигрыватели для этой фирмы

www.memphisflash.de/2012/03/elvis-in-der...-die-musikindustrie/

Но ,думаю, в тексте так и было бы написано – signierten, mit goldener Signatur, mit seiner Signatur, mit Namen drauf… Но автор написал, что написал. И может быть имел в виду вот этот

www.zuef.de/zak/audio/cd-player/plattenspieler-elvis.html

Мне кажется Aufnahme скорее можно было бы отнести к самой Platte, чем к Plattenspieler.
Изменено: 16 Окт 2012 14:28 от Liza.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 16 Окт 2012 14:06 #2907

  • Liza
  • Liza's Avatar
Константин, в тексте Name,а не Nahme.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 17 Окт 2012 12:28 #2908

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
А куда же подевался господин Новиков??
вот бы услышать от него: "Не понимаю как можно с такой простой фразой запутаться, пятиклассник справится" :cheer:
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 17 Окт 2012 17:26 #2909

> в тексте Name,а не Nahme.

Это понятно, но раз уже было выдвинуто одно предположение насчёт опечатки (исчезновение s) , я решил выдвинуть другое.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 17 Окт 2012 18:57 #2910

  • Liza
  • Liza's Avatar
Нет,нет - это не опечатка, а два варианта(если можно так сказать) написания
namens oder mit Namen. Вероятно, автор посчитал(вернее посчитала), что повторять много раз namens,namens,namens...не совсем... Да мало ли, что она посчитала. "Она автор, ей видней" :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 17 Окт 2012 22:31 #2911

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Новая тема для обсуждения - перевод нем. аттестата - Zeugnis der allgemeinen Hochschulreife
Как бы вы перевели: Punktsumme aus 22 Grundkursen in einfacher Wertung (mindestens 110, hoechstens 330 Punkte)
Punktsumme aus sechs Leistungskursen in zweifacher Wertung
Punktsumme aus den Pruefungen in vierfacher Wertung
Какова процедура подсчета баллов?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 20 Окт 2012 10:21 #2913

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Александр, а где же помощь для этого случая теории перевода?

Вы около 20 имен авторов теорий переводов перечислили, может хоть кто дал алгоритм поиска для подобных случаев....
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 22 Окт 2012 00:03 #2915

  • Liza
  • Liza's Avatar
Alexander, ваш вопрос еще актуален?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 22 Окт 2012 21:25 #2916

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Уважаемые коллеги, в процессе перевода встречаются различные трудности, поэтому неплохо было бы иметь площадку для их обсуждения, что я и предлагаю сделать. Надежда, если есть, что сказать, выступите или вы как универсальный переводчик боитесь раскрыть свои секреты? Здесь речь идет о фоновых знаниях, а не о теории. Вам бы все критиковать да и только.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
Time to create page: 0.221 seconds