filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2

ТЕМА: Tрудности перевода

Tрудности перевода 22 Окт 2012 21:28 #2917

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Да, Лиза, мы же обсуждаем трудности перевода, предлагаем и обсуждаем варианты перевода. Я предлагаю темы, м.б. и у вас из практики есть что-то интересное для продолжения?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 23 Окт 2012 09:48 #2918

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Конечно, мне есть что сказать, :)
"Elvis mit Namen", относится к пластинкам, имеются в виду пластинки на которых были написаны названия песен Элвиса, таскала героиня эти левые записи с какого-то подпольного заводишки и продавала.

Как повторял то ли универсальный переводчик, то ли один д.б.н. (завлаб и по совместительству слесарь): "Это что за теория если не выдерживает критики". :ohmy:
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 23 Окт 2012 17:14 #2919

  • Liza
  • Liza's Avatar
Я могу в общих чертах рассказать, как рассчитывается общая сумма пунктов в аттестате (например в гимназии).

2 последние года в гимназии = Oberstufe.Это 11 и 12 классы, если гимназия 8-годовая; или 12 и 13 классы если в гимназии учатся 9 лет. Oberstufe =4Halbjahre (Hj) или 4Kurshalbjahre (Khj) или 4Kursstufen. Если предмет (Fach) изучается все 2 года на оберштуфе – гимназист делает 4 курса по этому предмету и имеет 4 полугодовые оценки; если 1 год – соответственно 2 курса и 2 оценки. Эти оценки и идут в аттестат. Оценки оберштуфы при помощи таблицы пересчитываются в пункты – высшая оценка 1 соответствует 15 пунктам. Такую таблицу имеет каждый ученик и сам может сделать пересчет или по кр. мере проверить его. В аттестат идет общая сумма пунктов по всем предметам за 4 полугодия .Эта общая сумма складывается из 3-х блоков, вы о них и написали:
1 Block. Punktsumme aus 22 Grundkursen in einfacher Wertung

Kurs=полугодие.
Deutsch - изучается 2 года - 4 Grundkurse belegt
Englisch- изучается 2 года - 4 Grundkurse belegt
и т.д.
Punktsumme получается путем простого суммирования пунктов по всем предметам за 4 полугодия. Если гимназист отличник и по всем предметам во всех полугодиях имеет 1, т.е. 15 пунктов – он набирает max. - 22x15P=330P.

2 Block. Punktsumme aus 6 Leistungskursen in zweifacher Wertung
(По-моему сейчас уже нет Leistungskurs)

Помимо основных предметов из Block1, которые изучаются 4 или 2 часа в неделю, ученик сам выбирает 2 предмета, которые он изучает более углубленно – 5-6 часов в неделю, 2 года. Предположим это Mathe und Physik. Пункты за первые три полугодия, а по двум предметам это и есть 6 Kurse, учитываются zweifach, пункты последнего 4-го полугодия учитываются einfach. Если гимназист все еще отличник, то он набирает:
Mathe-3Kurse(1,2 и 3 полугодия)- 15Px3=45P
Physik-3Kurse(1,2 и 3 полугодия)- 15Px3= 45P
Insgesamt 6Kurse-90P – они учитываются doppelt, 90x2=180P
К этой сумме просто прибавляются пункты по Mathe und Physik за 4-е полугодие, т.е.+30P. Таким образом отличник выходит на max. 210P.
3Block.Punktsumme aus den Prüfungen in vierfacher Wertung
(Вы не написали сколько экзаменов)
Здесь речь идет о письменных экзаменах в 4-м последнем полугодии. Это могут быть
Mathe, Deutsch, Fremdsprache и еще один предмет, который изучался 4 часа в неделю.
Отличник по каждому экзамену получил 15P, то есть всего 60P. В аттестат идет четырехкратная сумма пунктов – 60Px4=240P.
Это принципиальная схема рассчета, т.е. она в принципе одинакова во всех землях, различия в деталях, есть Pflichtfächer, Wahlfächer, которые ученик выбирает сам, набор изучаемых предметов зависит от направления гимназии, число сдаваемых письменных предметов различно, в течение двух лет полученные пункты анализируются вместе с преподавателем(ученик имеет своего доверенного учителя) и всегда есть возможность повысить сумму пунктов путем выбора дополнительных предметов или сдачи дополнительно устных экзаменов. Итоговая Punktsumme в аттестате в разных землях от 600 до 900. Чем она больше, тем лучше средний балл в аттестате, а он важен для поступления в вуз.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 23 Окт 2012 22:46 #2920

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
В самом аттестате поясняется fuer die Umsetzung der Punkte in Noten gilt: Punkte: 15 14 13 = sehr gut usw. Cистема подсчета мудреная инфо есть (см. доп. внизу), но как это лучше передать, нужно соблюдать конвенцию и сделать прагматическую адаптацию, т.е. учитывать получателя ПТ. У нас сейчас на ЕГЭ тоже баллы, м.б. там есть что-то похожее?
Berechnen der Abiturnote
Summe aus drei Bereichen
Leistungskursbereich
Grundkursbereich
Abiturbereich
+ 2x (beide LK des Semes-ters 12/1)
+ 2x (beide LK des Semes-ters 12/2)
+ 2x (beide LK des Semes-ters 13/1)
+ 1x (beide LK des Semes-ters 13/2)
+ 22 Grundkurse in einfa-cher Wertung
(inklusive der ersten drei Halbjahreskurse des drit-ten und vierten Prüfungs-faches)
+ alle vier Abiturprüfungs-fächer des Semesters 13/2
+ 4x (alle vier Abiturprü-fungsnoten)
(bzw. + 3x alle vier Abitur-prüfungsnoten
+ 4x die Note der 5. Prü-fungskomponente)
maximale Summe des Leistungskursbereiches
210 Punkte
maximale Summe des Grundkursbereiches
330 Punkte
maximale Summe des Abiturbereiches
300 Punkte
Max. erreichbare Punktzahl: 840 Punkte
→ Abiturnote = 1,0
Note 2,0:
616 – 600 Punkte
Note 3,0:
448 – 432 Punkte
Note 4,0:
280 Punkte (UNTERGRENZE für das Bestehen)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 07 Ноя 2012 23:59 #2936

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Здесь для начального понимания и перевода не надо никаких "фоновых знаний": ясно из самого текста, что используется разный коэффициент для разных видов экзаменов: соответственно 1, 2 и 4.
А уж как это сформулировать в русском переводе, для это требуется достаточное владение "великим и могучим".
И чего городить огород на ровном месте?!

Не надо до посинения смотреть на каждое слово в тексте оригинала как на черный квадрат Малевича!
Иначе можно слишком много всякого ненужного насочинять (как в предыдущем учебном примере с Элвисом).

А уж если хочется совсем докопаться до истины, то надо обратиться за консультацией непосредственно к тем, кто учится в Германии. Они объяснят более подробно, подтвердят или опровергнут правильность толкования.

===
P.S.
Пояснения Лизы я еще не читал, только сейчас увидел. Уже полночь. Будет время - прочту завтра.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 08 Ноя 2012 00:02 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 08 Ноя 2012 00:08 #2937

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Вот вы бы и сформулировали, блеснули бы мастерством, а то все пиарите себя. Кому это интересно, те и пытаются выяснить, очень полезное занятие. Я ведь предлагаю и самим искать какие-ниб темы для обсуждения. А насчет великого и могучего все у вас просто, а как быть с прагматическим компонентом высказывания, т.е. учетом рецептора перевода, нав вам известно что такое соблюдение конвенций?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 08 Ноя 2012 00:10 #2938

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Zlobin Alexander wrote:
... но как это лучше передать, нужно соблюдать конвенцию и сделать прагматическую адаптацию, т.е. учитывать получателя ПТ.

Думаю, ни один нормальный вменяемый переводчик в таких терминах не рассуждает.
Таким языком можно писать диссертации...

"Теория перевода" по сути зачастую объясняет элементарные вещи мудрёными терминами. Даже там, где это не особенно нужно.

Есть научные статьи, есть научно-популярные. На мой взгляд, язык обучающего должен всё-таки быть скорее ближе к научно-популярному стилю.

Александр! Это не личный выпад против Вас. Это лишь констатация того, насколько современная теория перевода "углУбилась" в наукообразные словеса.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 08 Ноя 2012 00:21 #2939

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Zlobin Alexander wrote:
Вот вы бы и сформулировали, блеснули бы мастерством, а то все пиарите себя.

Александр! Вы никак не можете понять (Я и Казанцевой безуспешно пытался это объяснить), что у меня нет времени и сил на учебные переводы, причем в основном выхваченные просто так безо всякой системы.

Прекрасно понимаю Вашу преподавательскую привычку давать задание студентам.

У меня тысячи страниц своего авторского словаря, которые я перевожу. И которые за меня никто не переведет. А Ваши учебные примеры - дело добровольное. Так что напрасно Вы раскомандовались... Уж извините!...

===

Что же касается самопиара, то я им не занимаюсь. Если бы я хотел заниматься пиаром, то делал бы это по-другому.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 08 Ноя 2012 00:29 #2940

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Zlobin Alexander wrote:
а как быть с прагматическим компонентом высказывания, т.е. учетом рецептора перевода, надеюсь вам известно что такое соблюдение конвенций?

Александр! Ну опять Вы читаете наукообразную лекцию для студентов...
Любая профессия накладывает отпечаток...

При такой научной каше даже, если Вы переводите, то Ваш перевод и подход к переводу будет специфическим... Выражаясь медицинским языком, я бы сказал, у Вас "атипичный подход" к процессу перевода. Он, наверно, типичный для ревностного преподавателя, но неестественный для просто переводчика.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 08 Ноя 2012 09:41 #2942

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Юрий Новиков wrote:
На мой взгляд, язык обучающего должен всё-таки быть скорее ближе к научно-популярному стилю.

Нет уж, :huh: я могу сказать, что здесь, Юрий, Вы не правы -- студентов нужно нагружать, ставить им планку как можно выше, учить их говорить на "научном" языке,
преподаватель не должен спускаться на уровень студента... :sick:
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 08 Ноя 2012 23:23 #2944

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Юрий, я думаю вы не правы. Я ведь всего лишь сказал, что нужно соблюдать социально обусловленные правила, своеобразные традиции, которые сложились стихийно и которые не принято нарушать. У немцев это называется Konventionelle Uebersetzungsprobleme. Вы что не учитываете это при переводе, ведь великий и могучий превратится тогда в дремучий?
И не надо делать вид, что я такой занятый переводчик и снисхожу до общения с какими атипичными, аномальными переводчиками.
Изменено: 09 Ноя 2012 08:41 от Евгений Масловский. Причина: Нарушение переводческой этики.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 08 Ноя 2012 23:51 #2945

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Александр! Это даже комментировать трудно :sick: . Ведите свой "мастер-класс" без меня. Успехов Вам!

Если чьи-то взгляды не совпадают с Вашими, это не повод, чтобы унижать кого бы то ни было.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 09 Ноя 2012 08:43 от Евгений Масловский. Причина: нарушение переводческой этики
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 09 Ноя 2012 12:48 #2947

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
При такой научной каше даже, если Вы переводите, то Ваш перевод и подход к переводу будет специфическим... Выражаясь медицинским языком, я бы сказал, у Вас "атипичный подход" к процессу перевода. Он, наверно, типичный для ревностного преподавателя, но неестественный для просто переводчика.

Юрий, у вас это называется иначе ставить диагноз. Ведь были предложены темы для обсуждения, некоторые коллеги откликнулись, т.е. отреагировали нормально. А вот вы начинаете склоку, несолидно, считаешь что мелко, просто не реагируй. У вас же сразу это все фигня и сами вы ... При этом вы постоянно твердите, что вы заняты, но тем не менее всегда его находите для своих грубых комментариев.
Изменено: 09 Ноя 2012 12:50 от Zlobin Alexander.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 09 Ноя 2012 17:34 #2948

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Zlobin Alexander wrote:
Надежда, если есть, что сказать, выступите или вы как универсальный переводчик боитесь раскрыть свои секреты? Здесь речь идет о фоновых знаниях, а не о теории. Вам бы все критиковать да и только.

Александр, критиковать у меня и в мыслях не было, и даже из ответов Лизы и Константина я вижу, что они используют какие-то алгоритмы для решения, хотя и не могут формализовать их,
Возможно, это было сделано в теориях перевода, о чем я и спросила, но вместо ответа получила встречный вопрос :)

не следует думать, что я не замечаю уходов от ответы на прямые вопросы. :laugh:

Кстати, мне кажется что адаптация под какой-то определенный рецептор перевода, неизбежно затуманит смысл для другого рецептора :sick: ,

а классификации, ну хоть одной, рецепторов перевода я вроде нигде не встретила, есть ли она вообще?

===
А Вы Юрий, пожалуйста, не вмешивайтесь, шоколадку (25 грамм хватит?) подарю за невмешательство.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Tрудности перевода 10 Ноя 2012 11:35 #2950

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Удалено мдератором
Нарушение правил.
Отклонение о темы.
Переход на замечания в адрес оппонентов.
Очень прошу не менять тему первоначального письма.
Надежда! Не обижайтесь. Это обычное дело в форумах. В запале говорится лишнее.
Пожелание просто всем участвующим.
Изменено: 11 Ноя 2012 13:32 от Георгий Моисеенко.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
Time to create page: 0.303 seconds