filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

ТЕМА: Знают ли переводчики русский язык?

Знают ли переводчики русский язык? 27 Фев 2012 16:00 #1686

100 БАЛЛОВ ЗА ЕГЭ — ЭТО “ЧЕРЕЗ ЧЮР”

“Нез наю”, “генирал” и “через-чюр” — возможно, именно такое написание слов мы увидим в газетах лет через пять, когда нынешние первокурсники факультета журналистики МГУ получат свои дипломы. Вот такие феноменальные результаты продемонстрировали набранные с помощью ЕГЭ студенты, среди которых есть даже стобалльники. Как и ожидалось, проверочные работы новобранцев в вузах обернулись скандалом. Подробнее об этом “МК” рассказала доцент кафедры стилистики русского языка Анастасия Николаева.
— Первокурсники журфака только что написали проверочный диктант по русскому языку. Подтвердили ли они оценки, с которыми поступали?
— ...Из 229 первокурсников на страницу текста сделали 8 и меньше ошибок лишь 18%. Остальные 82%, включая 15 стобалльников ЕГЭ, сделали в среднем по 24—25 ошибок. Практически в каждом слове по 3—4 ошибки, искажающие его смысл до неузнаваемости. Понять многие слова просто невозможно. Фактически это и не слова, а их условное воспроизведение.
...
— У вас и правда был такой слабый набор?
— В том-то и дело, что формально сильный: средний балл по русскому языку — 83. То есть не просто “пятерка”, а “суперпятерка”, поскольку отличная оценка по русскому языку в этом году начиналась с 65 баллов. И это очень скверно, поскольку, когда ребята завалят первую же сессию, нам скажут: “Вы получили “супертовар”. А сейчас ребята не могут воспроизвести простеньких русских слов. Как это вам удалось сделать из суперотличников супердвоечников?!” Кстати, в этом году благодаря ЕГЭ победители олимпиад и золотые медалисты не смогли поступить на дневное отделение: все они учатся на вечернем. Мало и москвичей. Впрочем, журфаку еще грех жаловаться. Сколько-то самых безнадежных студентов нам удалось отсечь с помощью творческого конкурса. А вот что получил, скажем, филфак, страшно даже подумать. Это национальная катастрофа!
— В чем ее причина?
— В какой-то степени в “олбанском” интернет-языке. Однако главная беда — ЕГЭ. По словам первокурсников, последние три года в школе они не читали книг и не писали диктантов с сочинениями — все время лишь тренировались вставлять пропущенные буквы и ставить галочки. В итоге они не умеют не только писать, но и читать: просьба прочесть коротенький отрывок из книги ставит их в тупик. Плюс колоссальные лакуны в основополагающих знаниях. Например, полное отсутствие представлений об историческом процессе: говорят, что университет был основан в прошлом, ХХ веке, но при императрице Екатерине.
— С этим можно что-то сделать?
— По итогам диктанта прошло заседание факультетского ученого совета. Вырабатываем экстренные меры по ликбезу. Сделаем, конечно, что сможем, но надо понимать: компенсировать пробелы с возрастом все труднее, и наверняка выявятся ребята необучаемые. Да и часов на эти занятия в нашем учебном плане нет. Так что, боюсь, кого-то придется отчислить, хотя ребята не дебилы, а жертвы серьезной педагогической запущенности.
— Многих можете потерять?
— Не исключаю, что каждого пятого первокурсника... Ребята, кстати, и сами понимают, что дело плохо, хотят учиться, готовы бегать по дополнительным занятиям. С некоторыми, например, мы писали диктант в виде любовной записки. Девчонки сделали по 15 ошибок и расплакались.

А как обстоят дела у студентов-переводчиков?

По данным анкетирования студентов-переводчиков факультета лингвистики и перевода ЧелГУ (3-5 курсы) 40% студентов 3-го курса желают дополнить "Практический курс перевода английского языка" изучением русского языка.

Этим результатам уже больше года.
Изменилось ли что-нибудь, и знают ли русский язык не первокурсники, а выпускники?
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 02 Мар 2012 11:15 #1737

Е или Ё? Выбирай сердцем?

Спокойный, обстоятельный разговор для тех, кто хочет понять, почему из всех 33 букв русского алфавита именно ё находится на особом положении, кому интересно узнать, какие аргументы высказывались лингвистами в разные годы за последовательное употребление ё и против такого употребления, кому важно услышать, что же всё-таки говорит по этому поводу закон – действующие правила русского правописания.

Некоторые выдержки.

3 мая 2007 г. Минобрнауки приняло решение об обязательности употребления буквы ё в собственных именах». Обязательное написание ё принято теперь во многих печатных и электронных СМИ, а также в официальных документах ряда регионов России, например Ульяновской области, где букве ё в 2005 году даже был поставлен памятник (!).

Формулировка, которую часто можно услышать из уст и «ёфикаторов», распространяющих миф о «войне против ё», и людей, уже находящихся во власти этого мифа: «в русском алфавите 33 буквы, букву ё никто не отменял, следовательно, написание е вместо ё – ошибка».

На самом же деле – первые два тезиса в этой формулировке совершенно справедливы, их никто не отрицает, но третий-то не соответствует действительности и вовсе не следует из первых двух! Да, в русском алфавите 33 буквы, да, ё никто не отменял, однако согласно действующим правилам русского правописания эта буква в обычных печатных текстах употребляется выборочно.

До недавнего времени в юридической практике е и ё рассматривались как одна буква, и в паспортах писали Федор, Петр, Киселев, Демин. У многих людей вследствие этого возникали затруднения. В официальных учреждениях, где требовалось назвать свою фамилию, они говорили: Алёкшин, Панчёхин, а им заявляли, что в списках такие не значатся: есть Алекшин и Панчехин – “a это совершенно другие фамилии!”...

Употребление буквы ё обязательно в текстах с последовательно поставленными знаками ударения, в книгах для детей младшего возраста (в том числе учебниках для школьников младших классов), в учебниках для иностранцев.

В обычных печатных текстах ё рекомендуется писать в следующих случаях: 1) для предупреждения неправильного опознания слова, например: всё, нёбо, лётом, совершённый (в отличие соответственно от слов все, небо, летом, совершенный), в том числе для указания на место ударения в слове, напр.: вёдро, узнаём (в отличие от ведро́, узна́ем); 2) для указания правильного произношения слова – либо редкого, недостаточно хорошо известного, либо имеющего распространенное неправильное произношение, напр.: гёзы, сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, в том числе для указания правильного ударения, напр.: побасёнка, приведённый, унесённый, осуждённый, новорождённый, филёр; 3) в собственных именах – фамилиях, географических названиях, напр.: Конёнков, Неёлова, Катрин Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв, Вёшенская, Олёкма.

В остальных случаях употребление ё факультативно, т. е. необязательно.
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 02 Мар 2012 15:15 #1738

Может, она и необязательна, но зачем тогда редакторы последовательно борются с ней там, где она есть? Например, некоторые переводчики и авторы по привычке ставят ё везде, а редактор, увидев, приказывает заменить всё автоматически на е и пропадают в т.ч. и смысловые, как в указанных вами примерах. Потому я считаю, чот это не миф, а война имеет место.
Отсыл к дореволюционной практике не годится, т.к. тогда смысловая разница между "все" и "всё" отмечалась буквой ять, а те, кто ставили вместо е ять или наоборот, считались весьма малограмотными людьми. Кроме того, до революции система письменности у нас была морфологическая. А после коммунистической реформы она не соответствует ни фонетическому (как в белорусском), ни морфологическому принципу, а является непоследовательной. Потому дореволюционное и современное правописание при всём внешнем сходстве имеет мало общего.
Кстати особенность буквы ё лишь графическая. Фонетическое отличие такое же как, как у букв ю и я, которые никто почему-то другими не заменяет. И я согласен, что графика буквы ё неудачная.
Изменено: 02 Мар 2012 15:17 от Константин Зайцев.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 04 Мар 2012 23:48 #1744

Георгий Моисеенко wrote:
В остальных случаях употребление ё факультативно, т. е. необязательно.
НЕ СОГЛАСЕН! И вообще, я что-то порядком уже устал от коммерциализации в РФ всего и вся. Наверно, пора подаваться в миграцию, как перелетные птицы и киты...

P.S. Георгий, а вы подумали, как будут учить русский язык иностранцы без "ё"?
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 04 Мар 2012 23:56 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 05 Мар 2012 00:25 #1745

Константин Васильевич Гунин wrote:
а вы подумали, как будут учить русский язык иностранцы без "ё"?
Ну примерно как русские учат английский :)

А причём тут коммерциализация, я не понял. Есть такая версия, что с буквой ё стали бороться, когда кто-то додумался, что если во всех советских газетах, с их миллионными тиражами, убрать эти точки, какая экономия свинца и краски по стране будет!
Ещё наследие этих свинцовых времён — правило у редакторов, что если сомневаешься, нужна ли запятая, её нужно ставить. Тут логика несколько другая — если она таки не нужна, её можно легко срезать с отлитой матрицы, а вот добавить уже нельзя.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 07 Мар 2012 10:39 #1753

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Конечно если выбирать то сердцем :side:

Если человек произносит:
"Ядом напоЁнного кинжала
Лезвие целую, глядя в даль..." (А.Блок),
то я думаю "Выпендривается, а на поступок не решится".

А если
"Ядом напоЕнного кинжала
Лезвие целую, глядя в даль..." (А.Блок)",
то с таким лучше не шутить, сказал - сделает, пусть даже не сразу.

Так что Е или Ё имеет значение для различения смыслов и интенций.

PS. Nota bene! А какой стиль в этом стихотворении!!!
Изменено: 07 Мар 2012 10:39 от Anna Fadeeva.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 07 Мар 2012 12:07 #1754

Все проще. Слово "свекла". Где будет ударение, кто правильно скажет это слово? А произнесут правильно это слово всего 2,5% русских людей из 140 миллионов.
Вот какие последствия у ненужной деформации языка в угоду печатникам.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 07 Мар 2012 14:49 #1755

Константин Васильевич Гунин wrote:

P.S. Георгий, а вы подумали, как будут учить русский язык иностранцы без "ё"?
Я-то подумал! А вот издатели и редакторы? В познавательных фильмах, которые я регулярно смотрю по кабельным каналам, дикторы-эмигранты делают ошибки в ударениях сплошь и рядом.

Да чего там иностранцы!
Я и сам привык говорить "побасЕнка" и "новорождЕнный"!
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 07 Мар 2012 15:32 #1756

Георгий, вас нужно оправить сдавать ЕГ по русскому языку. :laugh:
А вот если в слове "свёкла" стоит как полагается буква "ё", то вопросов не возникает, куда ставить ударение.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 07 Мар 2012 15:36 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 07 Мар 2012 17:56 #1757

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Константин Васильевич Гунин wrote:
Слово "свекла". Где будет ударение, кто правильно скажет это слово? А произнесут правильно это слово всего 2,5% русских людей из 140 миллионов.

Ссылочку пожалуйста! Где, когда, кем, сколько людей было опрошено, где опубликовано и т.д. и т.п. ;)

А в церковно-славянском языке говорят буквы ё и звука нет, а звучит куда красивее русского...
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 08 Мар 2012 05:32 #1758

Ну давайте тогда будем все говорить правильно! и "буhалтер" через "г" фрикативное и "диЭта"! Орфоэпическую норму еще никто не отменил.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 08 Мар 2012 05:35 #1759

На юге говорят только "свеклА", а то и вообще "буряк". Словарная норма и норма языка не всегда совпадают. Знаете, рыба кета ловится на Северо-Востоке. Но почему-то нормой стало произнесение московское, где об этой рыбе и понятия не имели. Если я у себя в регионе скажу "кЕта", все без исключения покрутят пальцем у виска, и правильно сделают.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 08 Мар 2012 10:30 #1760

Елена Ишкова wrote:
Знаете, рыба кета ловится на Северо-Востоке.
Знаем. :) Ловил кету на Гижигинской губе в устье реки Тихая. Но на юг Приморья она тоже приходит. Там я ее тоже ловил.
С кетой некорректный пример. Слово "кета" никогда не писали с буквой "ё".
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 08 Мар 2012 10:31 #1761

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Вот-вот, Москва и ближайшее Подмосковье.
"А все Кузнецкий мост, и вечные французы,
Оттуда моды к нам, и авторы, и музы" (Грибоедов)

Про Петербург забыли. :angry:
Как учить иностранцев произносить «булошная, дощ(жуть!)»
или «булочная, дождь»?

«Я, например, под расстрелом не произнесу «булошная» вместо «булочная». (Из передачи «Говорим по-русски» 27.01.2008 на Эхе Москвы). :S

"НоворождЕнный" это звучит неплохо, будущие педиатры говорят проще: "новородок".
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 09 Мар 2012 14:21 #1764

Что-то мелковатая у нас получается дискуссия. По пустякам. А проблема-то - грандиозная, поскольку плохое знание литературного русского языка письменными переводчиками - явление массовое. По этой причине бракуется 80-90% переводов научно-технических текстов! А перевод, не требующий редактирования - здесь вообще раритет...
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Time to create page: 0.262 seconds