filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

ТЕМА: Знают ли переводчики русский язык?

Re: Знают ли переводчики русский язык? 09 Мар 2012 14:41 #1765

Евгений Масловский wrote:
А проблема-то - грандиозная, поскольку плохое знание литературного русского языка письменными переводчиками - явление массовое.
В программы подготовки переводчиков (высшее образование, второе высшее, переподготовка) нужно добавить количество часов по русскому языку. Особенно в программы второго высшего образования и переподготовки. Я на своей "шкуре" ощутил, что маловато часов отведено на русский язык.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 09 Мар 2012 14:48 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 10 Мар 2012 00:17 #1766

Евгений Масловский wrote:
Что-то мелковатая у нас получается дискуссия. По пустякам. А проблема-то - грандиозная, поскольку плохое знание литературного русского языка письменными переводчиками - явление массовое. По этой причине бракуется 80-90% переводов научно-технических текстов! А перевод, не требующий редактирования - здесь вообще раритет...
Я потратил несколько ночей на чтение Розенталя и Ермоловича и обнаружил незнание элементарных и легко запоминающихся вещей.
Потом составил тест для претендентов на внештатные редакторы, без знаков препинания и с умышленными ошибками. За полгода его на "четверочку" выполнили только двое из очень большого числа кандидатов. Сегодня отправил его своей подруге (автор и редактор в "Экономике и жизни"). Посмотрим, что напишет! Пока что на вопрос, как пишется "десятипроцентный" с цифрами и сокращенным виде дала два ответа, оба были неправильны.
А два наших активных региональных отделения опубликовали объявления с текстом "N-ский Государственный Педагогический Университет". И это преподаватели языкового факультета! Когда сообщил об ошибках в употреблении заглавных букв, пообещали навести справки у специалистов :ohmy:

Насчет "раритетов": менеджер-редактор, увидев перевод одного из наших общих знакомых, воскликнула: "Да тут вообще нечего редактировать!". А руководитель БП, когда я ему посоветовал набирать более знающих исполнителей, ответил: "У нас на (ФИО) денег не хватит!" И своего мнения не изменил, даже после того, как показал мне на цифрах, что двойное редактирование (внештатным, а затем штатным редактором) приводит к убыточности ИТ-тематики. А, ведь, я-то исправлял, в основном, не терминологию, а ошибки в русском языке. Не знают элементарного, например как пишется "И.И.Иванов" или когда после "например" запятая не ставится, а когда обязательна.

В отношении увеличения числа часов по русскому языку: даже в ответ на личные просьбы мне никто из преподавателей так и не ответил, какими были результаты экзаменов или зачетов курса по совершенствованию знаний русского языка. А вот, как они пишут, даже преподавая в университете тонкости английского языка, на русском, нагляделся достаточно.
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 12 Мар 2012 21:33 #1771

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Константин Васильевич Гунин wrote:
Я на своей "шкуре" ощутил, что маловато часов отведено на русский язык.

Как говорит очень добрая и человеколюбивая пословица "спасение утопающих дело рук самих утопающих". :silly:
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 12 Мар 2012 21:39 #1772

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Георгий Моисеенко wrote:
Евгений Масловский wrote:
Что-то мелковатая у нас получается дискуссия. По пустякам. А проблема-то - грандиозная, поскольку плохое знание литературного русского языка письменными переводчиками - явление массовое. По этой причине бракуется 80-90% переводов научно-технических текстов! А перевод, не требующий редактирования - здесь вообще раритет...
Я потратил несколько ночей на чтение Розенталя и Ермоловича

В отношении увеличения числа часов по русскому языку...

Как бы серьезен ни был вопрос, разве есть способ его решения??

Вы уже разместили много разнообразных ссылок на веб ресурсы по правилам русского языка в теме «Справочники и словари».

Есть также
russian-world.info .

"Чего ж вам больше?" (А.С.Пушкин) :side:
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 12 Мар 2012 22:17 #1773

Anna Fadeeva wrote:

Как говорит очень добрая и человеколюбивая пословица "спасение утопающих дело рук самих утопающих". :silly:
Анна, когда вы последний раз читали или перечитывали учебники русского языка?
Гораздо проще сказать, я дипломированный филолог. Или, я кандидат филологических наук или даже доктор филологических наук. Так вот, и доктора ошибаются!

В данном случае, я не за себя говорю. У меня есть учебники русского языка и я регулярно к ним обращаюсь (могу и с вами поделится, если вы скажете email).
Меня беспокоит общее состояние незнания русского языка в нашем обществе, и тем более в переводческой среде.

Почему в стране с титульной нацией нет званий «Заслуженный филолог и заслуженный лингвист»? Почему есть «Заслуженный строитель, металлург, тренер, юрист, артист и т.д.»? Вы можете ответить на этот вопрос?
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 12 Мар 2012 22:29 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 12 Мар 2012 22:34 #1774

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Константин Васильевич Гунин wrote:
Anna Fadeeva wrote:

Как говорит очень добрая и человеколюбивая пословица "спасение утопающих дело рук самих утопающих". :silly:
Анна, когда вы последний раз читали или перечитывали учебники русского языка?

в 1985 году.
Константин Васильевич Гунин wrote:
У меня есть учебники русского языка и я регулярно к ним обращаюсь (могу и с вами поделится, если вы скажете email).

Спасибо большее, но я не люблю избытка информации, это вредно для меня.
"ей сна нет от французских книг, а мне от русских больно спится"(А.С. Грибоедов)
Почему в стране с титульной нацией нет званий «Заслуженный филолог и заслуженный лингвист»? Почему есть «Заслуженный строитель, металлург, тренер, юрист и т.д.»? Вы можете ответить на этот вопрос?

Проще простого. У юристов и филологов очень разная психология. Уж очень филологи не от мира сего...
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 12 Мар 2012 23:19 #1775

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Константин Васильевич Гунин wrote:
Меня беспокоит общее состояние незнания русского языка в нашем обществе, и тем более в переводческой среде.

А что Вы можете предложить?
Диагноз поставили, как лечить будете??

Мне интересно как люди решают задачи, которые мне кажутся нерешаемыми...да и какой интерес решать простенькие задачки. :sick:
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 16 Мар 2012 19:02 #1785

Вот вам тренажёр грамотности. Тренируйтесь... ;)
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 17 Мар 2012 16:22 #1786

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Константин Васильевич Гунин wrote:
Вот вам тренажёр грамотности. Тренируйтесь... ;)

Они пропустили в своих примерах точные слова Высоцкого "Не спится мне, ну как же мне не спиться" :)

Я тут порылась в памяти.
Когда-то я слышала, что бывают люди с "врожденной грамотностью"...
С точки зрения профессиональных филологов эта "врожденная грамотность" правда или миф?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 20 Мар 2012 21:20 #1792

Константин Васильевич Гунин wrote:
Вот вам тренажёр грамотности. Тренируйтесь... ;)
А хорошенько потренировавшись, проверьте свои знания и навыки грамотного письма в разделе "Интерактивный диктант" сайта "Тотальный диктант", ссылку на который любезно предоставил Игорь Давыдкин в Фейсбуке (www.facebook.com/groups/perevod39/): totaldict.ru/idictation/. Уверяю - не пожалеете, очень увлекательное занятие. И ещё более познавательное - в том смысле, что безжалостно продемонстрирует, как далеко ещё большинству из нас до "тотальной" грамотности. :) Там же предусмотрена возможность подробного разбора сделанных ошибок с изложением соответствующих правил.
Linguistically yours,
Vladimir von Königsberg
www.proz.com/profile/2748
www.facebook.com/groups/perevod39/
Деловые, юридические и технические переводы в паре английский-русский.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 21 Мар 2012 11:22 #1798

Вопрос на сайте Ермоловича: "Оффлайн" и "кликнуть" - это русские слова?"
Ответ там же - yermolovich.ru/board/1-1-0-137
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Изменено: 21 Мар 2012 12:42 от Георгий Моисеенко.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 21 Мар 2012 11:37 #1799

"кликнуть"[/quote]
На русском языке это будет так. Навести курсор мыши на отображенный на экране компьютера объект и нажать левую кнопку мыши. :woohoo: Это я вам как терминолог говорю. :blush:
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 21 Мар 2012 16:06 #1802

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Константин Васильевич Гунин wrote:
"кликнуть"
На русском языке это будет так. Навести курсор мыши на отображенный на экране компьютера объект и нажать левую кнопку мыши. :woohoo: Это я вам как терминолог говорю. :blush:[/quote]

Ай, "кликнуть" конечно самое иностранное слово, совсем все забывается.

"Если кликнет рать святая -
Кинь ты Русь - живи в раю.
Я скажу - не надо рая,
Дайте Родину мою!"
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Знают ли переводчики русский язык? 04 Сен 2012 06:42 #2617

В соответствии с рекомендациями компании Microsoft глагол click переводится на русский язык глаголами "щелкнуть" или "нажать". www.microsoft.com/Language/en-US/Search....g=click&langID=ru-ru

К вопросу о русском языке. На мой взгляд вся проблема состоит в том, что мы перестали писать от руки. В школе у меня была твердая 5+ по русскому языку. Сейчас ловлю себя на том, что очень часто делаю глупые ошибки, а порой просто сомневаюсь в правильном написании слова...

В Омском государственном университете для студентов разработан спецкурс "Русский язык для переводчиков", хотя спасает он не многих. Я взяла на вооружение методику, принятую в Питере. При проверке переводов мы обсуждаем написание сложных слов, студенты читают текст перевода и проговаривают свою "авторскую" пунктуацию. Только так... И вот победителем "Тотального диктанта" стал наш студент. ;)
Евгения Малёнова
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Знают ли переводчики русский язык? 04 Сен 2012 19:18 #2641

Женя!
Согласно официальной Microsoft Terminology из моей "помойки", click = щелкнуть, press = нажать.

Давным-давно, когда еще не было названия и пиктограммы (у "знатоков русского языка" с твердой тройкой по русскому языку и литературе icon - это "иконка", т. е. придуманное пренебрежительное название маленькой иконы) FOLDER, появился термин DIRECTORY, который плохо знающие историю специалисты перевели как ДИРЕКТОРИЯ. И только когда в русском Microsoft или компаниях, занимавшихся локализацией, появились более интеллигентные люди,компания стала насаждать более адекватное КАТАЛОГ.
При переводе документации компания требует строгого соблюдения перевода не только терминов, но и сообщений в соответствии с многоязычным документом Microsoft Terminology. А вот в документах на сайте, которые переводят случайные исполнители, даже Microsoft Certified XXXXX переводится по-разному.

Не "писать", а читать меньше стали, Если бы доцент языковой кафедры одного из сибирских университетов хоть один раз прочитала на ночь Розенталя, она бы не ставила запятую после каждого "например" и вспомнилв, наконец, разницу между вводными словами и вводными оборотами. А уж о типичных стилистических ошибках, разобранных Розенталем, я и не говорю.
По моему опыту редактирования 80% исправлений - это исправления ошибок в русском языке, в основном перестановка слов и словосочетаний.
За полгода из множества претендентов на вакансию внештатного редактора мой жуткий тест с ошибками, которые были перечислены у Розенталя, выполнили на "четверку" только двое из языковых специалистов.
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Time to create page: 0.253 seconds