filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

ТЕМА: Знают ли переводчики русский язык?

Знают ли переводчики русский язык? 18 Сен 2012 11:40 #2732

Чтобы скачать сводный файл в формате Word - Забазнов_ЭТОТ УДИВИТЕЛЬНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК.doc, воспользуйтесь ссылкой: www.rapidshare.ru/2887898
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Знают ли переводчики русский язык? 18 Сен 2012 11:42 #2733

Спасибо!
Андрей Васильевич Гришин. Переводчик художественной и научно-популярной литературы.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Знают ли переводчики русский язык? 18 Сен 2012 12:12 #2734

Еще книги для чтения на ночь:
1. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке
samlib.ru/o/on/sprawochnikpoprawopisanij...otnikowpechati.shtml
www.e-reading.org.ua/bookreader.php/9365...tnikov_pechati.html.
2. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь трудностей русского языка. www.alleng.ru/d/rusl/rusl58.htm.
3. Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. evartist.narod.ru/text1/20.htm.
4. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001.
speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt1.pdf, lib.rus.ec/b/210771.

И, конечно же, изумительно интересная и полезная книга:
Слово живое и мертвое: От «Маленького принца» до «Корабля дураков». - www.vavilon.ru/noragal/slovo.html

«Сейчас даже трудно представить, что было время, когда "Маленький принц" не входил в круг чтения всех и каждого, в саму нашу жизнь. Сказка выдержала десятки изданий, и из года в год Н.Я. привносила в нее что-то еще. Одержимая стремлением еще точнее передать то, что услыхала внутренним слухом в тексте Сент-Экзюпери, Нора Галь меняла то слово, то порядок слов, бывало, даже просто знак препинания, и вдруг неуловимо менялась интонация фразы, реплика начинала сиять новым светом.»

Для ясности (из предисловия)
Автор этой книжки не лингвист и отнюдь не теоретик. Но когда десятки лет работаешь там, где главный материал и инструмент – СЛОВО, накапливается кое-какой опыт.

Снова (в пятый паз) выходит книжка. О чем-то люди со мной спорят, что-то советуют. Но в главном согласны все. Люди самые разные – вчерашняя школьница и заслуженный профессор-медик, геолог, инженер-строитель, пенсионер и горняк – разделяют тревогу, которой продиктована эта книжка: что же творится с нашим родным языком? Как защитить и сохранить наше слово?

Штампы забивают живое, хорошее слово (об этом – главки «Откуда что берется?», «Словесная алгебра»), а глагол вытесняют полчища отглагольных существительных («Жечь или сушить?»). Пишущие без конца сталкивают друг с другом слова, не сочетаемые по смыслу, стилю, фонетике («На ножах»), по национальной и социальной окраске («Мистер с аршином»), по чувству и настроению («Когда глохнет душа»), калечат исконно русские народные речения и обороты («Свинки замяукали»).
Особенно щедро, увы, пополняют жизнь главки о том, как назойливо захлестывает нас поток иностранных слов («А если без них?», «Куда же идет язык?»), о том, как отвыкают люди обращаться со словами образными, редкими («Мертвый хватает живого»), об ошибках, вызванных недостатком культуры («Предки Адама»).

Некоторые читатели говорили и писали мне, что они пользуются этой книжкой в повседневной работе: редакторы – при правке рукописей, преподаватели – на лекциях и семинарах. Значит, книжка работает. Это – самая большая награда автору.

Чтобы скачать файл Nora-Gal.doc, воспользуйтесь ссылкой: www.rapidshare.ru/2887931

Я посоветовал эту книгу знакомой из ABBYY. Она (не переводчица) ответила, что давно купила ее и подчеркнула что-то почти на каждой странице.

1. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке
samlib.ru/o/on/sprawochnikpoprawopisanij...otnikowpechati.shtml
www.e-reading.org.ua/bookreader.php/9365...tnikov_pechati.html.
2. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь трудностей русского языка. www.alleng.ru/d/rusl/rusl58.htm.
3. Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. evartist.narod.ru/text1/20.htm.
4. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001.
speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt1.pdf, lib.rus.ec/b/210771.

И, конечно же, изумительно интересная и полезная книга:
Слово живое и мертвое: От «Маленького принца» до «Корабля дураков». - www.vavilon.ru/noragal/slovo.html

«Сейчас даже трудно представить, что было время, когда "Маленький принц" не входил в круг чтения всех и каждого, в саму нашу жизнь. Сказка выдержала десятки изданий, и из года в год Н.Я. привносила в нее что-то еще. Одержимая стремлением еще точнее передать то, что услыхала внутренним слухом в тексте Сент-Экзюпери, Нора Галь меняла то слово, то порядок слов, бывало, даже просто знак препинания, и вдруг неуловимо менялась интонация фразы, реплика начинала сиять новым светом.»

Для ясности (из предисловия)
Автор этой книжки не лингвист и отнюдь не теоретик. Но когда десятки лет работаешь там, где главный материал и инструмент – СЛОВО, накапливается кое-какой опыт.

Снова (в пятый паз) выходит книжка. О чем-то люди со мной спорят, что-то советуют. Но в главном согласны все. Люди самые разные – вчерашняя школьница и заслуженный профессор-медик, геолог, инженер-строитель, пенсионер и горняк – разделяют тревогу, которой продиктована эта книжка: что же творится с нашим родным языком? Как защитить и сохранить наше слово?

Штампы забивают живое, хорошее слово (об этом – главки «Откуда что берется?», «Словесная алгебра»), а глагол вытесняют полчища отглагольных существительных («Жечь или сушить?»). Пишущие без конца сталкивают друг с другом слова, не сочетаемые по смыслу, стилю, фонетике («На ножах»), по национальной и социальной окраске («Мистер с аршином»), по чувству и настроению («Когда глохнет душа»), калечат исконно русские народные речения и обороты («Свинки замяукали»).
Особенно щедро, увы, пополняют жизнь главки о том, как назойливо захлестывает нас поток иностранных слов («А если без них?», «Куда же идет язык?»), о том, как отвыкают люди обращаться со словами образными, редкими («Мертвый хватает живого»), об ошибках, вызванных недостатком культуры («Предки Адама»).

Некоторые читатели говорили и писали мне, что они пользуются этой книжкой в повседневной работе: редакторы – при правке рукописей, преподаватели – на лекциях и семинарах. Значит, книжка работает. Это – самая большая награда автору.

Чтобы скачать файл Nora-Gal.doc, воспользуйтесь ссылкой: www.rapidshare.ru/2887931

Я посоветовал эту книгу знакомой из ABBYY. Она (не переводчица) ответила, что давно купила ее и подчеркнула что-то почти на каждой странице.
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Знают ли переводчики русский язык? 18 Сен 2012 19:08 #2735

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Георгий Моисеенко wrote:
а
И, конечно же, изумительно интересная и полезная книга:
Слово живое и мертвое: От «Маленького принца» до «Корабля дураков». - www.vavilon.ru/noragal/slovo.html

Однако мне грустно, что переводчик может до такой степени навязать свое вИдение/понимание…. Уж лучше буквалистский перевод…

Из статьи Юлианы Юхниной «Три Камю»
www.vavilon.ru/noragal/yahnina.html

«Образ главного героя прочтен двумя переводчиками совершенно по-разному.
Мерсо Немчиновой – человек далеко не выключенный из сферы человеческого общения. Во всех своих проявлениях, во всех своих взаимоотношениях с людьми он совсем иной, чем "некоммуникабельный" Мерсо, встающий со страниц прозы Галь.»

«Галь последовательно отказывается от "сердца" и "сердечности", даже там, где французский текст дает право к ним прибегнуть. В устах ее Мерсо эти слова немыслимы. Для Немчиновой слово "сердечность" естественно рождается даже там, где во французском тексте для него почти нет формального повода»

«Если текст дает право на трактовку, Галь переводит ощущения героя в сферу физиологическую, Немчинова – в эмоциональную»


А можно так свободно относиться к чужому тексту??

«Как бы мы ни решали для себя вопрос о том, насколько полно совпадают у Камю в каждый момент повествования "я" героя и "я" рассказчика, мы сразу обращаем внимание на последовательное отсутствие этого "я" в переводе Н.Галь.»
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Знают ли переводчики русский язык? 18 Сен 2012 20:01 #2736

> Уж лучше буквалистский перевод…

Вообще да, там она приводит примеры "как не надо", и "как надо". Её вариант "как надо" - ну очень уж вольный (оригинала там не приводится, но я предположил, что критикуемый вариант "как не надо" представляет собой примитивный подстрочник, верный, впрочем, по смыслу).

Или вот пример: она предлагает заменить фразу "Я был с ним отчасти согласен" на "Он был, пожалуй, прав". Смысл-то разный! Вдруг они оба были неправы, хотя и согласны между собой?
Изменено: 18 Сен 2012 20:07 от Константин Зайцев.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Знают ли переводчики русский язык? 19 Сен 2012 10:44 #2745

Очень интересную ссылку (theoryandpractice.ru/posts/5464-realnost...gresse-perevodchikov) дал Владимир Шебанов (www.facebook.com/groups/msk.tfr/) "Реальность меняется так быстро..."
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Знают ли переводчики русский язык? 19 Сен 2012 10:52 #2746

Маленький полу-оффтопик. К Георгию Моисеенко.
Можно ли в Москве купить (или подписаться на) журнал "Мир перевода" в бумажном виде? Существует ли таковой вообще?
Андрей Васильевич Гришин. Переводчик художественной и научно-популярной литературы.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Знают ли переводчики русский язык? 19 Сен 2012 15:32 #2751

А.В. Гришин wrote:
Маленький полу-оффтопик. К Георгию Моисеенко.
Можно ли в Москве купить (или подписаться на) журнал "Мир перевода" в бумажном виде? Существует ли таковой вообще?

Уважаемый коллега!
Журнал СПР "Мир перевода" ("МП") существует два десятка лет, его обязательные экземпляры должны быть в крупнейших библиотеках страны.О нем можно было узнать не только на сайте СПР, но и в Сети.Журнал получил признание не только в России, но и у зарубежных коллег, в ФИТ. Он распространяется среди действительных и ассоциированных членов СПР, а также на переводческих конференциях, семинарах, Летних школах перевода СПР, высылается нашим зарубежным партнерам. До конца этого года будет принято решение о новом порядке его распространения,в том числе и по подписке. Отдельно рассматривается вопрос о подписке на электронную версию. Со многими номерами журнала можно познакомиться на сайте СПР. Дабы стимулировать Ваш интерес к журналу, могу подарить Вам лично комплект "МП".
Л.О. Гуревич, главный редактор
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Знают ли переводчики русский язык? 19 Сен 2012 16:36 #2752

Леонид Ошерович, спасибо за ответ.
Просто, видите ли, есть такая слабость - читать серьезные вещи на бумаге, причем, иметь их во владении, чтобы можно было, если возникнет такое желание пачкать экземпляр пометками, что в случае с библиотечными книгами недопустимо. "Конечно, это пустяки, прихоть, можно сказать, но всех у нас есть свои маленькие капризы". (А. Милн/Б.Заходер). Только поэтому я и спрашиваю о покупке или подписке. В электронном виде у меня имеются довольно много выпусков журнала, но, согласитесь, это же не то.
Андрей Васильевич Гришин. Переводчик художественной и научно-популярной литературы.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Знают ли переводчики русский язык? 19 Сен 2012 20:55 #2753

Совершенно с Вами согласен. Сам все время убеждаю и друзей, и студентов: книга, если она того заслуживает, должна быть "исписанной, замусоленной,и т.п." Следы мук...
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Знают ли переводчики русский язык? 20 Сен 2012 09:49 #2757

Леонид Гуревич wrote:
А.В. Гришин wrote:
Маленький полу-оффтопик. К Георгию Моисеенко.
Можно ли в Москве купить (или подписаться на) журнал "Мир перевода" в бумажном виде? Существует ли таковой вообще?

Уважаемый коллега!
...Дабы стимулировать Ваш интерес к журналу, могу подарить Вам лично комплект "МП".
Л.О. Гуревич, главный редактор
Андрей, соглашайся!
Последний номер очень интересен.
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Знают ли переводчики русский язык? 20 Сен 2012 10:40 #2758

Сначала показалось неловко принимать такой подарок, но Моисеенко меня убедил окончательно. С удовольствием приму и приеду, чтобы лично познакомиться.
Андрей Васильевич Гришин. Переводчик художественной и научно-популярной литературы.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Знают ли переводчики русский язык? 21 Сен 2012 13:08 #2771

А я вот любитель электронного чтения (так получилось™). Поэтому хочу попросить Леонида Ошеровича при рассмотрении вопроса об электронной версии журнала, которая (скорее всего) будет верстаться в pdf, попутно рассмотреть вопрос о выдаче подписчику и второго варианта, в формате fb2 (это открытый формат). Такой вариант журнала можно было бы загружать для чтения в электронную книгу, что, согласитесь, было бы очень удобно.
Юрий Василенко; технический перевод и локализация; английский-русский; www.trengtor.com
Членский билет № 1473
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Знают ли переводчики русский язык? 21 Сен 2012 13:44 #2772

Юрий Юлиевич!
Обязательно учтем. Более того, хотелось бы эти вопросы обсудить не келейно, а с людьми компетентными и заинтересованными, чтобы все не зависело только от верстальщика,его пристрастий и умений.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Знают ли переводчики русский язык? 21 Сен 2012 18:51 #2778

Кстати, Предложение Ю. Василенко - чрезвычайно важное. На большинстве современных электронных книг формат PDF читать очень трудно, а вот FB2 - с дорогой душой. Некоторые читалки даже позволяют и всякие маргиналии изображать. В таком варианте - согласен даже отказаться от бумажной версии.
Андрей Васильевич Гришин. Переводчик художественной и научно-популярной литературы.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Time to create page: 0.252 seconds