filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1

ТЕМА: Так что же было на Translation Forum Russia ?

Так что же было на Translation Forum Russia ? 17 Окт 2011 12:28 #71

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Пока видел связную информацию о нем только на сайте "Город переводчиков" в дневнике Екатерины Рябцевой.

На главной странице сайта СПР все еще висит анонс о том, что там будет :)
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Так что же было на Translation Forum Russia ? 21 Окт 2011 09:58 #85

Да, спасибо Кате за ее оперативный "репортаж с места событий". Но не все читают чужие дневники. Мое внимание на него обратили только в этот понедельник и по другому, несовсем приятному поводу.

Но практически на следующий день в Интернете появились и отзывы и фотографии в "Городе переводчиков", twitter (в основном екатеринбургском, если не ошибаюсь, ural-sib) и facebook.

Организаторы сейчас готовят сообщение об итогах Форума, собрав отзывы всех участников, но их много и это дело долгое.

Я некоторое время назад разыскал все, что касалось Форума. Было интересно, какие фотографии сделали другие и какое впечатление он у них оставил.

Вот мой личный отзыв о Форуме.

"Конференция оставила очень яркое впечатление. Она дала ее участникам возможности:
• узнать о последних тенденциях и достижениях в мире перевода;
• познакомиться с практическим опытом других и поделиться своим;
• установить личные контакты, в том числе с представителями самых удаленных регионов.

Она поразила, прежде всего, своей представительностью. В числе 400 участников (tconference.ru/uchastniki-konferencii/?s...&filter=participants) были лица из самых различных регионов и стран: от Калининградской области до Туркменистана и США. На ней можно было познакомиться с известнейшими деятелями в мире российского перевода. Несмотря на то, что свою принадлежность к СПР официально указали только 3 участника, в действительности в форуме приняли участие члены Правления, представители региональных отделений, а также большое количество ассоциированных и индивидуальных членов Союза.

Участников конференции приветствовали ее организаторы: Proverbum, Окей, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, спонсоры: Бюро переводов РОЙД и Т-Сервис, American Translators Association. Было приветствие и от Союза переводчиков России, за которое получено несколько личных благодарностей.

Всего на конференции сделано 86 докладов на самые различные темы (tconference.ru/setka-zalov-i-vystuplenij/). Каждый участник смог получить компакт-диск с презентациями основных участников.

Большой интерес вызвали доклады иностранных участников на пленарном заседании: Renato Beninatto, ELIA (Европейская ассоциация отрасли языковых услуг) – «Международные рыночные тенденции, или как Вы можете сделать деньги на переводах?», Luigi Muzii, Pio V University – «Платформы для взаимодействия переводчиков,, Bert Esselink, Lionbridge – «Бывает ли так, что языковое качество "второй свежести" - это то, что надо?», Noel Muylle, Почетный Генеральный директор Европейской Комиссии – «Между строк: перевод как искусство» и Doug Lawrence, Amicus TransTec – «Итоги исследования российского рынка переводческих услуг».
Очень полезными были круглые столы и обсуждения, проведенные на каждой из секций («Устный перевод и преподавание», «Письменный перевод. Фриланс», «Общие вопросы перевода», «Управление проектами. IT», «Маркетинг и взаимодействие участников рынка»). Бурный интерес вызвали, в частности, такие темы, как соотношение между машинным переводом и ручным переводом, проблемы качества переводов, характеристики различных программных средств, управление переводческими проектами и проблемы устного перевода.

Неподдельный интерес вызвали доклады о последних достижениях 14 видных компаний, разрабатывающих программные средства, такие как SDL Trados, Deja Vu, MemoQ Server и Promt.

Все доклады синхронно переводились на русский или английский язык.

На конференции работала многочисленная армия официальных и неофициальных фотографов. В настоящее время в Интернете можно найти сотни интересных фотографий (tconference.ru/2011/09/fotografii-s-konferencii/, picasaweb.google.com/data/feed/base/user...ss&kind=photo&hl=ru, trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=133&t=51754&start=100, www.facebook.com/media/set/?set=a.247567...567441742974&type=1, www.facebook.com/media/set/?set=a.264793...567441742974&type=1, www.facebook.com/media/set/?set=a.265045...9567441742974&saved, www.facebook.com/media/set/?set=a.269491...567441742974&type=1, www.facebook.com/media/set/?set=a.267515...567441742974&type=1, volkova.professorjournal.ru/photo?p_p_id...&_31_folderId=663577).

Участники могли принять участие в трех экскурсиях, из которых очень большое впечатление оставила полночная театрализованная экскурсия в Петропавловскую крепость с осмотром разведенных мостов (trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=133&t=51754&start=100) и в увлекательном гала-вечере ( www.facebook.com/media/set/?set=a.267515...9567441742974&type=1).

Разумеется, не обошлось и без встреч и бесед в более узком кругу. Конечно же, многие порадовались возможности познакомиться с людьми, которые ранее были известны только по статьям, сообщениям или фотографиям.

И во время, и после конференции появилось множество восхищенных отзывов о ней. Из наиболее подробных следует отметить отзыв И. С. Шалыта (i-shalyt.livejournal.com/3890.html#cutid1). Оксаны Якименко, члена Правления Санкт-Петербургского регионального отделения СПР (utr.spb.ru/info/TFR_2011.htm) и utr-ural.ru/blog/. Остальные отзывы разбросаны по различным Web-сайтам, в частности: trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=133&t=51754 и brebis-blanche.livejournal.com/259159.html.
Различные фотографии, презентации, отзывы можно найти также по адресу: twitter.com/#!/search?q=%23tfru.

Приведем наиболее яркие выдержки из отзывов.

«Я отправился в Питер с ощущением, что еду по важному делу, а не на гулянки.»

«Это возможность обменяться опытом с профессионалами, установить контакт с большим числом бюро, получить необходимые знания о современных технологиях перевода, динамике правового поля и тонкостях работы, например, в банковской сфере или на нефтегазовом проекте. Для компаний организуется секция по управлению проектами, маркетингу, круглые столы по «подводным камням» в отраслевых стандартах, законодательстве и отношениях с заказчиками.»

«1. На таких мероприятиях узнаешь много такого, о чем не узнал бы больше нигде, потому что тебе бы просто не пришло в голову искать соответствующую информацию.
2. Активно представляли свою продукцию разработчики «кошек», словарей и других решений для LSP.
3. Очень впечатлила продемонстрированная компанией InText система работы с фрилансерами. Особенно лежащая в ее основе концепция, согласно которой фрилансер тоже, как и заказчик, является клиентом переводческой компании. То есть компания думает о том, как быть интересной переводчику, не меньше чем о том, как быть интересной заказчику.
4. И, наконец, бесценная возможность интенсивного общения с коллегами, заказчиками и всеми остальными.»

«Лично я получил то, что хотел, а именно самое важное – общение с коллегами, поскольку появилась возможность не только встретить старых знакомых, но и лично познакомиться с теми участниками, с которыми обычно происходит только виртуальное общение.»

«Пожалуй, одно из самых ярких впечатлений от форума: мне было очень приятно слышать молодых коллег, осуществлявших устный последовательный и синхронный перевод на конференции.»

«Особенно трогательно прозвучало возмущение от представителя "жертв региона", к которым никто не приезжает и учить не хочет.»

«Поразило обилие тем, посвященных вопросам приемлемости качества "второй свежести".»

«Одной из интересных и главных тем было сближение функций и интерфейса различных программных средств, в том числе МТ.»

«Очень порадовал уровень конференции, состав участников и подбор докладов.»

«Вообще эту конференцию, я считаю, можно считать более успешной по сравнению с проведенной в прошлом году. Сейчас больше готовых к разговору людей и сессии получаются более глубокими, более динамичными и более продуктивными, за что хочется сказать большое спасибо тем, кто делится знаниями и опытом, и тем, кто не боится задавать вопросы.»

«Самое важное – общение с коллегами, поскольку появилась возможность не только встретить старых знакомых, но и лично познакомиться с теми, с которыми обычно происходит только виртуальное общение.»

«Я там был, мед-пиво пил, сделал три доклада, познакомился с разными людьми, встретил старых знакомых, получил огромное удовольствие от общения, узнал очень много полезного и интересного и очень приятно провел время.»

«Здорово, очень интересно, но и напряжно.»

«Было много интересных докладов. Поразила необыкновенно дружеская атмосфера: все друг другу рады. Море доброты. Океан положительных эмоций. Очень много красивых лиц. Там было так здорово, я словил такой кайф, что уже сейчас мечтаю о следующей конференции.»"


После составления (15.10.2011) приведенного выше перечня фотографий и видеоматериалов появились и новые ссылки. Информацию о них можно найти в facebook и в соответствующей ветке "Города". Сейчас поиском остальных видео- и фотоматериалов занялась Алёна Богуш (Libra-K). Мы договорились об обмене информацией.
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Так что же было на Translation Forum Russia ? 21 Окт 2011 13:26 #91

moiseenko wrote:
Но практически на следующий день в Интернете появились и отзывы и фотографии в "Городе переводчиков", twitter (в основном екатеринбургском, если не ошибаюсь, ural-sib) и facebook.

Твиттер-ленты региональных отделений на Урале:
@utr_ural - Свердловское отделение СПР
@utr_chelyabinsk - Челябинское отделение СПР.
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Так что же было на Translation Forum Russia ? 21 Окт 2011 15:50 #99

Только что пришло сообщение о появлении видео с интервью популярного Benito об итогах форума.
Все видео от InTexts см. на
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Так что же было на Translation Forum Russia ? 25 Окт 2011 09:33 #115

Коллега, вы так больше не пугайте пожалуйста :) Никнейм Benito в русскоязычном сегменте переводческого интернета весьма неоднозначен, а местами и вовсе одиозен :)
Юрий Василенко; технический перевод и локализация; английский-русский; www.trengtor.com
Членский билет № 1473
Изменено: 25 Окт 2011 09:34 от Юрий Юлиевич Василенко.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Так что же было на Translation Forum Russia ? 15 Мар 2012 00:59 #1779

С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
Time to create page: 0.222 seconds