Форум СПР :: Topic: А нужна ли переводчикам теория перевода? (8/11)
filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня

ТЕМА: А нужна ли переводчикам теория перевода?

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 22 Июн 2012 11:22 #2183

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Так -так, Константин Васильевич, на ловца и зверь бежит... :)
Мне как раз надо увидеть определение терминов
sensor/сенсор and sensitivity/чувствительность.

Будьте любезны дайте определения и на английском тоже.

Кажется, впрочем надо перейти в какую-то другую тему для этого?

PS. А с какой Константин Васильевич Вы луны свалились, :silly:
уж инженеры-физики хорошо знают как по всякому поводу сначала возникает несколько теорий, потом выживает только одна?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 22 Июн 2012 11:49 #2184

Anna Fadeeva wrote:
Так -так, Константин Васильевич, на ловца и зверь бежит... :)
Мне как раз надо увидеть определение терминов
sensor/сенсор and sensitivity/чувствительность.

Будьте любезны дайте определения и на английском тоже.

Кажется, впрочем надо перейти в какую-то другую тему для этого?
Да, нужно попросить модератора разделить тему.
Anna Fadeeva wrote:
PS. А с какой Константин Васильевич Вы луны свалились, :silly:
уж инженеры-физики хорошо знают как по всякому поводу сначала возникает несколько теорий, потом выживает только одна?
Мне это напоминает известную юмористическую миниатюру: "Здесь читаем, здесь не читаем, а здесь селедку заворачивали". :silly:

Да, в МИЛ-е победил В.Н.Комиссаров.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 22 Июн 2012 21:24 #2185

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Какой интересный материал отрицающий теорию перевода:
«Понятие «теория перевода» существует как измышленная конструкция окрестных бездельников»
Интервью с Анри Волохонским
есть на сайте translation-blog.ru/otricanieteorii/

И все бы хорошо, да я посмотрела кто такой Анри Волохонский, почему-то его имя полощется на сайте с красивым названием "Заговор психиатров" dr-serbskij.livejournal.com/194102.html
:) а отсюда и степень доверия к его измышлениям...

Так его характеризуют (если эту характеристику можно понять):
"Анри Волохонский - перипатетически многомудрый романтик, профетик и карнавалист, уединенно-герметический тайновидец генисаретских тамплиеров и переводчик каббалоцентричного Зохара, а также многих песенно-славянских литургий"

А вот эта статья мне понравилась, хоть я ничего в ней и не поняла

Элизабет Маркштайн . Постмодернистская концепция перевода (?) - www.lingvoda.ru

Кстати о русских словах, как чаще говорят "отрицание теории" или "опровержение теории"?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 22 Июн 2012 22:25 #2186

Anna Fadeeva wrote:
Кстати о русских словах, как чаще говорят "отрицание теории" или "опровержение теории"?

Смысл разный.

"Отрицание теории" - это когда вам говорят, что Земля вращается вокруг Солнца, а вы произносите: "Фу, глупость какая!" - и обсуждать аргументы "за" и "против" отказываетесь. Ибо глупость. :)

"Опровержение теории" - это когда вам говорят, что Земля вращается вокруг Солнца, - а вы напрягаетесь, проводите цикл экспериментов и убедительно доказываете, что на самом деле Земля вращается вокруг Альфы Центавра.

:)
Изменено: 22 Июн 2012 22:26 от Надежда Казанцева.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 24 Июн 2012 05:32 #2189

Еще позавчера я был профессиональным переводчиком. А вчера стал дипломированным переводчиком. Вот что я отчудил на старости лет. :woohoo:
А вы все сомневаетесь, а нужна ли переводчикам ТП? Конечно, нужна.
Надежда, вас устраивает такой однозначный ответ? :blush:
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 24 Июн 2012 09:38 #2190

Константин Васильевич Гунин wrote:
Надежда, вас устраивает такой однозначный ответ? :blush:

Устраивает, однозначно! :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 24 Июн 2012 09:47 #2191

Надежда Казанцева wrote:
Устраивает, однозначно! :)
И даже конкретно? :)
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 24 Июн 2012 11:11 #2193

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Надежда, а приходится Вам для теории перевода читать что-либо по психологии?

PS. Я не понимаю, почему люди собирающиеся заняться терминологией и лексикографией пишут отрицание как otricanie(получилось отриКание) :ohmy:
нас учили что перед e, i, y латинское c произносится как Ц, а перед a,o, u как К ;)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 24 Июн 2012 19:38 #2194

Anna Fadeeva wrote:
Я не понимаю, почему люди собирающиеся заняться терминологией и лексикографией пишут отрицание как otricanie(получилось отриКание) :ohmy:
Это вы о ком?

Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, которой я пользуюсь в приложенном файле.

File Attachment:

Имя файла: .doc
Размер файла: 41 KB
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 24 Июн 2012 19:58 #2195

Константин Васильевич Гунин wrote:
Надежда Казанцева wrote:
Устраивает, однозначно! :)
И даже конкретно? :)

Позволю себе реминисценцию.

Давно. Моей старшей дочери - три года, и я кормлю ее с ложки тушеными кабачками. Дочь крутится, вертит головой, еда летит в разные стороны. Я, в сердцах, набирая очередную ложку: "Ну что ты балуешься? Не нравится, что ли?" - Дочь, с выражением: "Мамочка, я очень люблю кабачки!.." - Ложка приближается; дочь в последний момент захлопывает рот, аж зубы стукаются друг о друга. Ложка впечатывается в плотно сжатые губы, еда разлетается, я начинаю смотреть с выражением лица. :) Дочка, со всей возможной убедительностью: "...но не ем!!!!" :)

Если говорить конкретно, то Ваша реплика очень напоминает мне это самое, семейно-сакраментальное: "Я очень люблю кабачки, но не ем!" Вы очень любите теорию перевода? Верю. :)
Изменено: 24 Июн 2012 19:58 от Надежда Казанцева.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 24 Июн 2012 20:02 #2196

Anna Fadeeva wrote:
Надежда, а приходится Вам для теории перевода читать что-либо по психологии?

Почему ДЛЯ? ТП - это вполне себе междисциплинарная наука, она много всего в себя включает. Скажем, прагматика перевода - штука вообще в первую очередь психологическая. Так мне кажется. :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 25 Июн 2012 09:26 #2199

Мне этот рассказ по душе. :)
Путь в Московский институт лингвистики проходит в аккурат мимо московского дома Василия Шукшина.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 29 Июн 2012 13:43 #2210

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Надежда Казанцева wrote:
У меня первое образование - физтех, кафедра экспериментальной физики, специальность "электроника и автоматика". Пятнадцать лет работы по этой специальности: инженером - старшим инженером - ведущим инженером. Не утомляет, знаете. Говорю лично о себе. :)

Теперь понятно, почему Вам так нравятся языковые корпуса - Вы привычны к работе с большими объемами данных, а мне приходится преодолевать сильный психологический барьер. :sick:
Кстати и спаринг не всем нравится, потому что не все склонны соревноваться, ну, разве что хвастаться непонятно чем.

Видимо, для перевода такого слова как terroir (оно так и вошло в русский как терруар) ТП мало пригодна?
(Меня всегда интересуют границы применимости теории)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 29 Июн 2012 19:42 #2212

Анна, я бы так ответила. Назначение любой теории (не только ТП, но и теории поля или эволюционной теории, например) не в том, чтобы решить конкретную задачу, а в том, чтобы сформулировать общие подходы, - подходы, которые позволят решить и данную конкретную задачу в том числе.

В ТП подробно рассматривается проблема лакун. Что делать, когда смысл слова совершенно ясен, но в переводящем языке нет прямого однословного эквивалента? Например, parents - родители, тут все легко. А grandparents? Понятно, что это следующее поколение; но в русском нет одного слова. И как переводить? Бабушка и дедушка? Так не всегда подходит. Или sibling, скажем. Теория подробно прописывает, что можно попытаться сделать в таком случае, дает варианты подходов.

Есть также прописанные рекомендации для работы с безэквивалентной лексикой, реалиями, и т.д. Это включено в любой учебник для второкурсников.

Применительно к terroir.
Во-первых, есть хороший, на мой взгляд, перевод в Мультитране:

terroir - комплекс местных природных условий

Есть перевод слова в контексте:

ce vin sent son terroir - это вино имеет особый вкус

А если вы по-прежнему сомневаетесь, можно забраться в столь мной любимые корпуса. :) Скажем, в корпусе лейпцигского университета есть такая штука, называется co-occurrences graph, граф совместной встречаемости единиц в контексте.

corpora.informatik.uni-leipzig.de/?dict=fra_mixed_2012

Картинка, построенная для terroir, - в прикрепленном файле. Она читается? А то я первый раз на этом форуме материал прикрепляю. Там слова, которые чаще всего встречаются в контексте совместно с данным словом. Дает довольно полное представление о понятии.
Вложения:
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 29 Июн 2012 19:48 #2213

И еще про спарринг. Это не соревнование: соревнование подразумевает победителей и побежденных. Спарринг предполагает совместный поиск истины. :)
Двое (трое, несколько) выполнили одну и ту же работу, сравнили результаты, нашли точки несовпадения и постарались понять, в чем суть. Скажем, я часто работаю спарринги со своими студентами. Нам нравится. :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
Time to create page: 0.235 seconds