filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня

ТЕМА: А нужна ли переводчикам теория перевода?

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 16 Фев 2012 00:41 #1575

Юрий Новиков wrote:
Переводами напоказ и учебными переводами не занимаюсь. Хватает реальных.

Так я про Ваш реальный перевод (совершенно добровольно предложенный широкой публике) и говорю.

Юрий Новиков wrote:
Какая разница, как там называется эта отрицательная конструкция. :)

Как называется, не суть. Важно, что переводятся они диаметрально.

Отрицательное усиление:
Даже священникам нет необходимости знать всю теорию.

Двойное отрицание:
Священники НЕ могут НЕ знать теорию.

Всё, извините. Дальше без меня.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 16 Фев 2012 01:38 #1576

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Надежда Казанцева wrote:
Юрий Новиков wrote:
Переводами напоказ и учебными переводами не занимаюсь. Хватает реальных.

Так я про Ваш реальный перевод (совершенно добровольно предложенный широкой публике) и говорю.

Для меня реальный перевод - это тот перевод, который делается профессиональным переводчиком в ходе его профессиональной деятельности.

А здесь собственно мы обсуждали не переводы как таковые, а кому нужна теория перевода.

Вы правы, что я назвал отрицательную конструкцию не совсем точно, но понял-то я ее адекватно (другое дело, что опустил ее в сокращенном переводе).
Все это буря в стакане воды! :)
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 16 Фев 2012 13:04 #1577

Люди! Покайтесь публично! (с) Ильф и Петров.
Почему вы не знаете теорию перевода? :silly:

P.S.
Анна, книгу Рецкера я могу вам дать почитать. Но был призыв копать глЫбже! Если я правильно слушал лекции в институте, то основоположником отечественной теории перевода считается Андрей Венедиктович Федоров. Его книги Введение в теорию перевода у меня нет. :( Но каждый год устраиваются Федоровские чтения. Полагаю, вам полезно и интересно будет там бывать.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 16 Фев 2012 13:13 #1578

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Константин Васильевич Гунин wrote:
Люди! Покайтесь публично! (с) Ильф и Петров.
Почему вы не знаете теорию перевода? :silly:

P.S.
Анна, книгу Рецкера я могу вам дать почитать. Но был призыв копать глЫбже! Если я правильно слушал лекции в институте, то основоположником отечественной теории перевода считается Андрей Венедиктович Федоров. Его книги Введение в теорию перевода у меня нет. :( Но каждый год устраиваются Федоровские чтения. Полагаю, вам полезно и интересно будет там бывать.

Спасибо, книгу я найду,(зря ли я в РНБ записана, там столовая хорошая и буфет) а во всей теории перевода мне лично нужно рассмотрение(решение или подход к нему) только одного вопроса.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 16 Фев 2012 13:47 #1579

Константин Васильевич Гунин wrote:
...каждый год устраиваются Федоровские чтения.
Уточняю: "Фёдоровские чтения" теперь проходят раз в два года.
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 17 Фев 2012 21:15 #1587

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
elishkov wrote:
Если б я в универе не изучала теорию, мне было бы тяжелее. Практика наработается, а без теории это "метод тыка", по сути это халтура будет. Времени уйдет больше на практику. Так что я за теорию. В нашем деле знания лишними не бывают.


Эти слова, показывающие важность теории перевода для начинающего переводчика, совсем затерялись, а ведь сюда люди приходят, чтобы узнать ответ на свой вопрос.

Живое свидетельство работающего лучше и доходчивее.
В обсуждении тоже есть свои «знаки пунктуации». О степени необходимости теории перевода для опытных переводчиков все понятно.

Но возможно тем, кто сюда заходит еще очень и очень далеко до опытных. :)

Мне нужно было знать, что такое «единица перевода», я думала, что это вопрос чисто теоретический. И что я вижу в первых 3 строчках, набрав эту фразу в Яндексе! Почему-то человек, так раскритиковавший здесь теорию перевода, обсуждает «единицу перевода», вполне теоретическое понятие, в созданном им сайте. :laugh:
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 17 Фев 2012 21:41 #1588

Anna Fadeeva wrote:
И спрашиваю сейчас только Константина Гунина
Вы действительно с симпатией и уважением относитесь к теории перевода?
Послушайте!
Ведь, если звезды зажигают —
значит — это кому-нибудь нужно?
Значит — кто-то хочет, чтобы они были?
В.В. Маяковский.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 20 Фев 2012 19:33 #1610

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Вот-вот, Владимир Владимирович много чего понимал.

Некоторый список книг по теории перевода с возможностью их заказать/обменять есть на www.superlinguist.com/,
А чем плоха философия? ;)
На этом же сайте есть книги по философии языка.

А чем плох английский? :side:
На английском есть хороший сайт для поиска статей по ключевым, и не только, словам highwire.stanford.edu/cgi/search,
Фраза “translation theory” может быть найдена только в названии статьи, абстракте или во всем тексте статьи.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 21 Июн 2012 13:36 #2175

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Юрий Новиков wrote:

Анна, судя по всему, тоже вот знает о теории перевода "хоть что-нибудь". И сразу же записалась в ее ярые сторонники. :woohoo:

Долдонить профессиональным переводчикам со стажем 10 лет и более о теории перевода - все равно, что рассказывать международному мастеру по шахматам о том, как расставлять фигуры на шахматной доске или о каких-то элементарных вещах из теории окончаний.

У каждого профессионального переводчика со стажем уже наработана своя "теория перевода", со своими домашними заготовками, комбинациями и ходами.

Я защитник, а не сторонник, и не теории перевода, а теоретиков вообще как людей витающих в облаках, но в целом у Вас, Юрий, неплохое понимание психологии.:dry:

Поделитесь Вашей теорией перевода.

Пожалуйста, Юрий, вот Вам два отрывка (один нейтральный один симпатичный) на Вашем родном немецком
Из Erich Kaestner
"Drei Maenner im Schnee"

“Man blickt durch das zweihundert Meter lange Schmiedegitter in einen verschneiten Wald, der jegliche Aussage verweigert. Wenn man for dem von ergrauten Stensaeulen flankierten Tore steht, sieht man den breiten Fahrweg und dort, woe r nach rechts abbiegt, ein schmuckloses freundliches Gebaude: das Gesundehaus.”

“”Der Zahnart sagte, er sei ihm eine Revanche schuldig, und lud uns zu einem Umtrunk ein. Seine Braut schickte er nach Hause. Das Waib gehore an den Herd, meinte er streng. Elfriede sagte einiges uber den Stilwandel in der Ehe und uber die zyklische Polaritat. Dann erklomm sie den Autobus. Und das war die Hauptsache. Wenn eine Frau hehorcht, darf sie sogar gebildet sein”

:)
Изменено: 21 Июн 2012 14:47 от Евгений Масловский.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 21 Июн 2012 14:02 #2176

У меня только одно пожелание к теоретикам. Чтобы они между собой наконец-то договорились, и была одна теория перевода, а не несколько теорий. :dry:
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 21 Июн 2012 14:11 #2177

Так, Константин Васильевич, если для Вас ТП - чистая болтология, то что ж Вы беспокоитесь тогда, договорятся теоретики между собой или не договорятся? :)
Ни в коем случаем не хочу обидеть, - но Вам-то что за печаль? (еще раз: это именно вопрос, а не попытка задеть).

Что касается пользы-бесполезности ТП, то это ведь очень легко проверить. :) Я уже предлагала Юрию Новикову спарринг, он отказался. Могу предложить Вам. Рискнете? :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 21 Июн 2012 14:34 #2178

Вы небрежны в своих высказываниях.Надежда Казанцева wrote:
Так, Константин Васильевич, если для Вас ТП - чистая болтология,
Пожалуйста, покажите мне, где я об этом писал?
Надежда Казанцева wrote:
- но Вам-то что за печаль?
Людей с прагматическим-инженерным складом ума это утомляет, знаете. Говорю лично о себе.
ТП я проходил в институте лингвистики. Интересный факт, из всей группы переводчиков было 3 инженера, а все остальные филологи и преподаватели.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 21 Июн 2012 14:53 #2179

Константин Васильевич Гунин wrote:
Вы небрежны в своих высказываниях.
Пожалуйста, покажите мне, где я об этом писал?

Почему небрежна? Я очень внимательно читаю эту ветку, и у меня сложилось такое впечатление. Не по отдельной конкретной фразе (фразам), а по совокупности Ваших высказываний. :)

Я не права? С удовольствием готова в этом убедиться и извиниться при необходимости. Вы НЕ считаете, что ТП - чистая болтология? Отлично. :) Тогда, пожалуйста, не сочтите за труд показать, что именно - не болтология в Вашем личном конкретном понимании? Конкретно и по пунктам. Ведь это же не сложно?

Константин Васильевич Гунин wrote:
Людей с прагматическим-инженерным складом ума это утомляет, знаете. Говорю лично о себе.

У меня первое образование - физтех, кафедра экспериментальной физики, специальность "электроника и автоматика". Пятнадцать лет работы по этой специальности: инженером - старшим инженером - ведущим инженером. Не утомляет, знаете. Говорю лично о себе. :)
Изменено: 21 Июн 2012 14:53 от Надежда Казанцева.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 21 Июн 2012 15:40 #2180

Впечатления часто бывают обманчивыми. ;)
Изучать несколько теорий вместо одной, знаете, несколько расточительная и непонятная трата времени для технократа. Одним словом, ТП не точная наука. :P

Сложно. Времени на все не хватает. :(
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 21 Июн 2012 17:05 #2181

Надежда и Анна, меня не увлекает ТП. И даже переводы как таковые. Меня увлекает научно-техническая терминология, и я об этом уже говорил здесь на форуме. Можно сказать, я ищу единомышленников, чтобы создать отдельную секцию терминологов и лексикографов в СПР. У всех она есть, а у нас почему-то нет (я имею в виду проф. зарубежные объединения переводчиков). Как будто у нас нет терминологов. Они есть, но законспирированы. :)
У терминологов сертификация совсем иная, не на основании экзамена.
Была работа по терминологии в АН СССР, а в РАН она не заладилась…, как и многое другое в нынешней России. :(
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 21 Июн 2012 17:07 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
Time to create page: 0.247 seconds