filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня

ТЕМА: А нужна ли переводчикам теория перевода?

А нужна ли переводчикам теория перевода? 25 Авг 2012 17:48 #2527

Nadezhda Barvitenko wrote:
Юрий! А сколько непонятных (обсуждение теории ну никак не может быть столь эмоциональным) эмоций вызвала у Вас теория перевода -- а все потому что Вы конечно же признаете ее необходимость, а сказать вслух теперь не можете раз утверждали ее ненужность.
Так что Надежда Вы с Юрием единомышленники относительно теории перевода.
===
Юрий Новиков wrote:
А теория перевода - это лишь запаска, которая может пригодиться, но очень редко. А преподаватели перевода в силу своей профессии обречены с утра до вечера превозносить теорию. Такая у них скучная юдоль. Их можно только пожалеть. :(

Юрий, понимаете ли какая штука.
Для сравнения двух видов деятельности нужно попробовать ОБА. А то получается неловко, как в знаменитом: "Я Пастернака не читал, но осуждаю"

Так вот, читали ли Вы Пастернака? В смысле: можете ли Вы сопоставлять работу переводчика и работу преподавателя перевода, поработамши :) тем и другим? Я-то работаю параллельно, мне есть что сравнивать. :) А Вам?
Изменено: 25 Авг 2012 23:35 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 25 Авг 2012 19:43 #2530

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Надежда Казанцева wrote:
Для сравнения двух видов деятельности нужно попробовать ОБА. А то получается неловко, как в знаменитом: "Я Пастернака не читал, но осуждаю"

Теорию перевода в чистом виде я не преподавал. А что касается практики перевода, то около 3 лет стажа на кафедре немецкого языка переводческого факультета МГЛУ имею. Один раз работал почасовиком, другой раз в должности доцента без степени. И диссертации несколько раз пробовал писать. Даже аспирантские лекции слушал у В.Н.Комиссарова.

Дело вовсе не в попробовать. Любая профессия накладывает отпечаток. Взгляды преподавателя перевода, который занимается практическим переводом постольку-поскольку, и подход к переводу чистого переводчика, который живет в переводе и в стихии языка, не могут совпадать.

Если удастся, постараюсь ближе к концу года на своих сайтах более развернуто "разобраться" с классиками теории перевода и ее современным состоянием: что-то есть полезное, а что-то просто притягивание за уши, подгонка под уже готовый результат перевода. Просто жутко тяжелый год, на все не хватает времени.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 25 Авг 2012 19:51 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 25 Авг 2012 19:53 #2531

Дайте ссылки, пожалуйста, когда "разберетесь". С удовольствием почитаю.

А почему "на своих сайтах"? Вы уверенно чувствуете себя только там, где Вы хозяин или админ? Есть группы в Фейсбуке, например, там народ общается на равных и по существу. :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 25 Авг 2012 19:58 #2533

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Надежда Казанцева wrote:
А почему "на своих сайтах"? Вы уверенно чувствуете себя только там, где Вы хозяин или админ? Есть группы в Фейсбуке, например, там народ общается на равных и по существу. :)

Во-первых, потому что это будет достаточно объемно.

Во-вторых, и Фейсбук, и любые форумы это в основном поверхностный разноголосый треп. Что-то серьезно обсуждать в таком формате трудно.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 25 Авг 2012 20:00 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 25 Авг 2012 19:59 #2534

Юрий Новиков wrote:
Один раз работал почасовиком, другой раз в должности доцента без степени. И диссертации несколько раз пробовал писать.


А "продукт" Вы, так сказать, оценить могли? Что умели студенты на входе, что - на выходе после Ваших занятий? Поделитесь, если можно, интересно.

И почему "диссертациИ"? Вы не знали, на какую тему писать?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 25 Авг 2012 20:04 #2535

Юрий Новиков wrote:
Надежда Казанцева wrote:
А почему "на своих сайтах"? Вы уверенно чувствуете себя только там, где Вы хозяин или админ? Есть группы в Фейсбуке, например, там народ общается на равных и по существу. :)

Во-первых, потому что это будет достаточно объемно.

Во-вторых, и Фейсбук, и любые форумы это в основном достаточно поверхностный разноголосый треп. Что-то серьезно обсуждать в таком формате трудно.


А разве здесь не треп? Ceterum censeo, Cartaginem delendam esse - и ничего более. :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 25 Авг 2012 20:12 #2536

Nadezhda Barvitenko wrote:

Надежда, мне это действительно важно
2) не ляпнуть чего отрицательного об авторе/авторах которые Вам очень нравятся (так и есть в одном случае я понять Вашей симпатии никак не могу)

А Вы полагаете, я впаду в боевую ярость, если Вы "ляпнете"? Мы с Вами обе не персонификации ИСТИНЫ, и обе имеем право на собственную точку зрения, разве нет? Мне, наоборот, очень интересно, в каком имени (всего в одном??!!!) наши симпатии не совпадают. :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 25 Авг 2012 20:14 #2537

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Надежда Казанцева wrote:
Что умели студенты на входе, что - на выходе после Ваших занятий? Поделитесь, если можно, интересно

Это трудно оценить. Для этого надо вести какую-то одну группу длительное время. А специфика общеинститутской кафедры перевода в МГЛУ такова, что групп много, они все разные: педагогический факультет, переводческий факультет, студенты-иностранцы, курсы повышения квалификации и даже факультет повышения квалификации преподавателей. Все это я попробовал,
но в силу местной специфики достаточно неметодично и хаотично: в основном упор делался на практический перевод актуальных газетных текстов.
Первый мой заход в Инъяз был в середине 80-х, второй - 1990-92гг.

Среди чисто студенческой аудитории в тот период у многих (особенно на педагогическом) не было особого интереса к переводу. Что касается курсов повышения квалификации для специалистов неязыковых специальностей, то основная трудность состояла в неодинаковом уровне знаний внутри учебной группы.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 25 Авг 2012 20:15 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 25 Авг 2012 20:22 #2538

Юрий Новиков wrote:
Надежда Казанцева wrote:
Что умели студенты на входе, что - на выходе после Ваших занятий? Поделитесь, если можно, интересно

Это трудно оценить.

... Все это я попробовал,
но в силу местной специфики достаточно неметодично и хаотично

Вы считаете, этого достаточно, чтобы судить?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 25 Авг 2012 20:23 #2539

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Надежда Казанцева wrote:
И почему "диссертациИ"? Вы не знали, на какую тему писать?

Просто это тоже было в разные периоды: первый раз почти сразу после института.
(Лексико-семантические поля). Эта тема меня и сейчас сильно интересует.

А второй раз в начале 90-х по настоянию ректора И.И.Халеевой. Надо было подтвердить должность доцента. Тема была связана с составлением словарей. Но не получилось. Не смог сдать с первого раза кандидатский экзамен по философии. В 40 лет сдавать экзамену уже сложновато.

Если не работать преподавателем, переводчику диссертации и степени не очень нужны.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 25 Авг 2012 20:28 #2540

"Корочки" не нужны. А "причесывание мозгов", без которого невозможно написание нестыдной диссертации, - очень даже. :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 25 Авг 2012 20:32 #2541

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Юрий Новиков написал:
... Все это я попробовал,
но в силу местной специфики достаточно неметодично и хаотично.
Надежда Казанцева wrote:
Вы считаете, этого достаточно, чтобы судить?

Мои суждения о теории перевода и о процессе перевода в целом основываются исключительно на моем громадном практическом опыте перевода.

Что касается суждений о преподавании практикм или теории перевода, то методику проведения занятий каждым конкретным преподавателем надо смотреть и оценивать отдельно - как на аттестации.

Доказывать Вам персонально ничего не собираюсь. Рад, что Вы нашли себе в лице Надежды замечательного спарринг-партнера. Следующим номером она спросит Вас, какие Вам нравятся художники. Потом - какие Вы смотрите фильмы. И так до бесконечности.

Пусть каждый занимается тем, что ему так нравится.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 25 Авг 2012 20:34 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 25 Авг 2012 20:39 #2542

Юрий, ну неужели Вы сами не видите? Ну, прочитайте тему поста! Она про союзы английского языка! Чистая грамматика. А Вы и тут про любимую нелюбовь всех в разговор втягиваете. Ну, не любите Вы ТП, - ну и ладно! Ну, неинтересны Вам люди, которые этим занимаются, - да на здоровье. Зачем форум-то зафлуживать?

Какая-то катонокарфагеномания, ей-Богу. :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 25 Авг 2012 23:29 #2544

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Надежда Семёновна!
Про теорию перевода затеял вовсе не я. Сначала Вы сами пошутили про трансформации, бросив камень в мой огород. Затем Надежда начала высказывать свои домыслы о том, что мое отношение к ТП совпадает с Вашим. А дальше я в основном отвечал на Ваши вопросы.

Дело не в моей личной неприязни к тем, кто занимается преподаванием ТП или преподаванием перевода (таковой неприязни нет), а в том, что когда у спорщиков противоположные точки зрения упорствовать в споре бессмысленно.

===
Как видите, перетащил то, что относится к ТП, в профильную рубрику. Но это делается, к сожалению, не очень удобно. Поэтому пришлось несколько раз двигать сообщения туда-сюда. Можно перемещать только все подряд или по одному. В результате все равно названия тем остались частично прежними. Это какой-то сбой (баг) в программе. Ю.Н.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 26 Авг 2012 00:14 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 26 Авг 2012 09:44 #2547

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Юрий Новиков wrote:
Любая профессия накладывает отпечаток. Взгляды преподавателя перевода, который занимается практическим переводом постольку-поскольку, и подход к переводу чистого переводчика, который живет в переводе и в стихии языка, не могут совпадать.
Это верно. Дело не только в том, что практический переводчик и преподаватель теории занимаются разной работой. Но и в общих условиях. Переводчик просто обязан выдавать ежедневневно Х страниц, ему платят за результат. И заниматься теорией он может в ограниченных пределах.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
Time to create page: 1.199 seconds