filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня

ТЕМА: А нужна ли переводчикам теория перевода?

А нужна ли переводчикам теория перевода? 26 Авг 2012 09:52 #2548

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Надежда Казанцева wrote:
"Корочки" не нужны. А "причесывание мозгов", без которого невозможно написание нестыдной диссертации, - очень даже. :)
Для написания диссертации и для перевода требуются очень разные умения и навыки интеллектуального труда. То, чем владеет практический переводчик, задействовано, в основном, на этапе сбора информации для диссертации. А дальше дорожки резко расходятся. Переводчик привыкает работать в жестко заданных рамках, где указаны границы и направление. И нередко имеются документы-заготовки.
Хорошему и опытному ереводчику несложно написать статью на достаточно узкую тему. Но с книгой или диссертацией далеко не все справятся, да это и не надо.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 28 Авг 2012 14:31 #2560

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Ответ Надежды Казанцевой и еще несколько сообщений с замечаниями
по модерированию и администрированию форума
перенесены в специально открытую тему

"Замечания по модерации форума и борьба со спамом"
(Раздел форума "Замечания и пожелания"):
translators-union.ru/forum/28---/2549
#2559
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 28 Авг 2012 14:34 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 26 Май 2013 18:26 #3236

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
В общем, иногда исследование приводит к диаметрально противоположным результатам, чем ожидалось. А в обсуждение здесь меня ни одна из сторон не убедила (несмотря на эмоциональность)
и пришлось и мне применить свои профессиональные навыки.

Я хочу сказать, что "нужна ли переводчикам теория перевода" очень обобщающий вопрос.
Теперь могу сказать, что лично мне теория перевода в том виде, как она существует в данное время, совершенно не нужна. Она настолько мало отличается от грамматики, просто разбор более-менее трудных случаев. Для той работы которой я занималась в течение года ТП НИЧЕГО не дала. Получается, что можно прислушиваться к опытным переводчикам. :side:

Конечно вначале я защищала теорию, так как я теоретик и технарь (физика и физиология слова от одного корня???)

Мне бы нужно видеть как теория перевода отвечает на такие вопросы:
-- что считать "единицей перевода"?
-- как определяется сложность текста???
-- как определяется качество перевода???
-- и еще качество исходного технического текста – если текст слабоват, то будь качество перевода хоть какое высокое......
К сожалению мне кажется теоретики не особо стремятся обсуждать такие вопросы.

Есть одна странная вещь – адаптация перевод к реципиенту если развить эту идею то получается что для людей из разных групп (детишек из глухой деревни и для московского академика, для грузчика и для утонченного филолога) нужно готовить несколько разных перевода Вальтера Скотта, например????

Жаль, что ушла Надежда Казанцева…..
И жаль, что Константин Васильевич Гунин согласился с пользой ТП, не будучи в этом уверен.

PS. Дорогие администраторы я не могу просмотреть все сообщения в данной теме, не могу прокрутить их...
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 30 Май 2013 12:48 #3246

Nadezhda Barvitenko wrote:
лично мне теория перевода в том виде, как она существует в данное время, совершенно не нужна.

А как вы предложите студенту правильно перевести без объяснения ему теории перевода следующее предложение:

This thought dogs me.
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 30 Май 2013 18:40 #3248

Евгений Масловский wrote:
This thought dogs me.
Idioms:
go to the dogs

To go to ruin; degenerate.

Мой художественный перевод будет таким: "Эта мысль опустошала меня".
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 30 Май 2013 18:45 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 30 Май 2013 19:24 #3249

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Евгений Масловский wrote:
Nadezhda Barvitenko wrote:
лично мне теория перевода в том виде, как она существует в данное время, совершенно не нужна.

А как вы предложите студенту правильно перевести без объяснения ему теории перевода следующее предложение:

This thought dogs me.

так слово за слово и переведу "эта мысль преследует меня", а можно "эта мысль гложет меня" :(

А вот как бы хоть с теорией перевода, хоть без нее, покрасивее перевести на русский "all-fluid interior"???
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 30 Май 2013 20:02 #3250

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Константин Васильевич Гунин wrote:
Если вас интересует теория терминологии, и в частности лингвистические аспекты, то вам в Терминологический центр Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.
Если вас интересует научно-техническая терминология, то вам в Комитет научной терминологии в области фундаментальных наук Российской академии наук.
Надеюсь, что исчерпывающе ответил на ваш вопрос и все последующие.

Константин Васильевич, да не то, что "исчерпывающе" а просто НЕправильно и неадекватно :sick: ответили....
Может знаете сайт (а то моих способностей к поиску недостаточно) с этой Вашей терминологией на английском???? :)
а на русском сами читайте, а у меня лишнего времени нет.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 31 Май 2013 08:39 #3254

Nadezhda Barvitenko wrote:
так слово за слово и переведу "эта мысль преследует меня", а можно "эта мысль гложет меня"

Это вы так переведёте, уже зная грамматику и теорию... А как объяснить студенту, который даёт любой перевод, кроме правильного? Вы ушли от моего вопроса.
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 31 Май 2013 11:27 #3255

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Евгений Масловский wrote:
Nadezhda Barvitenko wrote:
так слово за слово и переведу "эта мысль преследует меня", а можно "эта мысль гложет меня"

Это вы так переведёте, уже зная грамматику и теорию... А как объяснить студенту, который даёт любой перевод, кроме правильного? Вы ушли от моего вопроса.

Это верно,ухожу от вопроса, на Ваш вопрос я ответить не могу.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
Time to create page: 1.118 seconds