filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1

ТЕМА: Условия устного перевода и расценки

Условия устного перевода и расценки 26 Апр 2012 20:30 #1959

Уважаемые коллеги!

Существуют ли какие-либо стандарты по устному последовательному и синхронному переводу.
Я даже не имею в виду расценки.
Существуют ли правила (профессиональные стандарты???), согласно которым переводчик не может работать дольше какого-либо времени без перерыва, что перерыв не должен быть менее 0,5 часов (??).

Я сейчас говорю не только о синхронном, но и о последовательном переводе, потому что недавно попала в такую "мясорубку": 9 часов последовательного перевода высоко технического текста, обед 1 час + 2 "кофе-брейка" по (!!!) 10 минут. Все.

Конечно, если бы я знала заранее об условиях, то не согласилась бы.

Я знаю, что в международных организациях такие стандарты имеются. а у нас? Хотелось бы иметь возможность сослаться на какой-то документ.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Условия устного перевода и расценки 26 Апр 2012 22:44 #1965

Еще в советское время по инициативе Московской ассоциации переводчиков (МАП)существовал такой порядок (он фактически применялся, хотя официальных документов не было): рабочий день 8 часов с перерывом на 2 часа, не менее 2-х переводчиков на кабину при "пилотной" системе, выплата гонорара перед началом последнего заседания. В планах СПР опубликовать рекомендации СПР по этому вопросу вплоть до появления официального документа (например, национального стандарта).
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Условия устного перевода и расценки 26 Апр 2012 22:54 #1968

Леонид Ошерович, во-первых, большое спасибо!

То есть, получается, что кроме перерыва на обед 1 час "кофе-брейки" по полчаса не являются обязательными? Или это просто обычная практика конференций, не имеющая к переводчику никакого отношения?

А с устным последовательным переводом такие правила существуют? Если речь не идет о переговорах, которые могут продлиться больше запланированного, а, например, о семинаре?
Вы же знаете, что у нас, в отличие от Запада, смена переводчиков при устном последовательном переводе не практикуется.

Планирует ли СПР выпустить рекомендации, регулирующие такие ситуации?
Еще раз, большое спасибо!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Условия устного перевода и расценки 26 Апр 2012 23:03 #1969

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Дария Носовицкая wrote:
Вы же знаете, что у нас, в отличие от Запада, смена переводчиков при устном последовательном переводе не практикуется.
На Западе тоже не практикуется. Это синхронистов меняют каждые 20 минут. Они в паре. А обычный переводчик работает один весь день. И перерыв у него около часа. Не увидела в вашем случае особо жестких условий. Конечно, по-разному бывает: иногда переговоры ведутся медленно, участники ходят за бумагами, отдыхают, курят и т.п. А иногда лектор на семинаре частит, да слушатели закидывают вопросами. Но все это укладывается в стандартные условия работы.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Условия устного перевода и расценки 26 Апр 2012 23:09 #1970

"Кофе-брейки" -дело организаторов. Конечно, при последовательном переводе дело обстоит сложнее, поскольку этому виду переводу мы, переводчики, уделяли меньше внимания, не заключали договоры и т.д.
Тем не менее, там, где приходилось переводить последовательно (секции, семинары), работали вдвоем. Организаторов тоже нужно "воспитывать".
Скажем честно, рекомендации СПР не будут обязательными для работодателей.
И здесь тоже нужны определенные стандарты, которые были бы поддержаны государством, переводчиками и предпринимателями. Пока это звучит романтично.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Условия устного перевода и расценки 26 Апр 2012 23:14 #1972

Елена, на Западе переводчики меняются как при последовательном, так и при синхронном переводе. Режим тот же: через 20-30 минут. Может быть, это и перебор, но в серьезных международных организациях (ООН, ЮНЕСКО, Совет Европы и пр - это точно так).

Я согласна, что мы здесь привыкли работать в разных условиях. И в кабинках тоже порой сидим поодиночке - и полдня, и целый день. Поэтому мои друзья и коллеги за границей говорят, что мы сами себя не уважаем, поэтому и отношение к нам соответствующее.

Леонидл Ошерович, согласна с Вами и благодарна Вам за Вашу позицию.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Условия устного перевода и расценки 26 Апр 2012 23:22 #1973

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Дария Носовицкая wrote:
Елена, на Западе переводчики меняются как при последовательном, так и при синхронном переводе. Режим тот же: через 20-30 минут.
Дарья, я на этом Западе живу и работаю 28 лет. Под последовательным переводом я имею в виду пофразовый. А вы, наверно, тот, который кусками по 10-15 минут.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Условия устного перевода и расценки 26 Апр 2012 23:29 #1974

Нет, мне говорили о разных видах последовательного перевода на мероприятиях (не бизнес переговоры, конечно).

Но у Вас тоже информация "из первых рук" - поэтому большое спасибо.
А, если не секрет, в "каком Западе" Вы живете и работаете?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Условия устного перевода и расценки 26 Апр 2012 23:47 #1979

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Не секрет. В Италии.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Условия устного перевода и расценки 01 Май 2012 12:26 #2031

Дария, это обычный режим работы переводчика на производстве. Я так работаю периодически. Тут главное знать предмет перевода и тех. термины. Тогда не так тяжело. Но в совместных предприятиях часто именно так и работают. А бывает и по ночам собрания, потому что это производство, оно круглосуточно работает.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Условия устного перевода и расценки 01 Май 2012 21:31 #2032

Елена, это понятно.
Когда речь идет и производстве, которое нельзя остановить, или о переговорах, продолжительность которых трудно спрогнозировать.
Бывают и командировки, и ночные мероприятия и пр...

Это все обычно заранее проговаривается, и переводчик знает (более или менее) на что, зачем и за сколько он на это идет.

Здесь ситуация была совсем другая, поэтому и возник вопрос о правовом регулировании, и ответ на него я получила.

Это, во-первых, был семинар, регламент которого было легко распланировать, но этого сделано не было.

В подробности сейчас вдаваться не буду, но "странностей" со стороны организаторов там было масса.
А 9 часов с одним перерывом 45 минут и двумя по 5 было ЧИСТОГО ПЕРЕВОДА лекций.
Ну, и вопросы в конце каждого раздела.

Ни разговоров, ни хождений, ни материалов.
Заранее были оговорены совсем другие условия.

Может, конечно, для кого-то это нормальная ситуация.

Своей вины я тоже не отрицаю: видимо, в силу стресса, что произошло, я поняла только постфактум.

Я понимаю все. У меня в жизни тоже бывает достаточно "экстрима".
И работы я не боюсь.

Но, "прокручивая" все эти ситуации, от которых я порой получала удовольствие, мне, все же, кажется, что мы должны уважать себя и пытаться, как сказал Леонид Ошерович, "воспитывать заказчика".

Они должны понимать, что переводчик - это не мальчик и не девочка на побегушках, и не акробат.
Хотя, это только мое мнение.
Вы, естественно, имеете право на свое.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Условия устного перевода и расценки 01 Май 2012 21:34 #2033

Очень интересно.
Большое спасибо, Елена.

Мне рассказывали о ситуации во Франции и Германии, в международных организациях.
Видимо, везде все по-разному, и весь "Запад" под одну гребенку мести тоже нельзя.
Еще раз, большое спасибо.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
Time to create page: 0.236 seconds