filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2

ТЕМА: Никто не виноват, но что делать?

Никто не виноват, но что делать? 07 Янв 2012 03:59 #687

Мой призыв, как, думаю, и всех членов СПР: "Переводчики РФ, объединяйтесь, а не враждуйте!". Поэтому мне интересно обсудить и понять, как же (и возможно ли) нам совместными усилиями создать переводческую отрасль со всеми атрибутами, присущими отрасли (работодатели, "работовзятели", профсоюзы, переводческие предприятия, переводческие продукты; отраслевые стандарты; службы контроля качества; цивилизованный рынок; учебные заведения по подготовке и переподготовке кадров; учебные программы от средней школы до ВУЗа, отличные от обучения просто иностранному языку (нынче у переводчиков - катастрофа со знанием родного русского); общественные объединения; арбитражные суды; просветительская деятельность; проекты законодательных актов и т.д. и т.п. Очевидно, что помощи от государства во всех этих направлениях ждать неоткуда. А без отрасли мы все - единица, у которой "голос тоньше писка". И переводчик всюду будет попрежнему оставаться просто "третьим лишним". Сейчас же есть пока только дикий рынок переводческих услуг с демпинговыми ценами и работодатели, боящиеся отпугнуть своих зарубежных заказчиков малейшим повышением цен, а потому экономящие на переводчиках, оплата труда которых почему-то только неуклонно понижается. А что думают по всем этим вопросам коллеги-переводчики и руководители бюро переводов?
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Никто не виноват, но что делать? 07 Янв 2012 12:30 #688

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Тема интересная и актуальная. Точнее, здесь затронут сразу целый клубок тем. Но без помощи государства и серьезных финансовых ресурсов вряд ли возможно что-то кардинально изменить.

На рынке переводов много конфликтов интересов - причем даже между отдельными группами переводчиков.

Почему-то вспомнился Пушкин (из поэмы «Полтава» (1829):

В одну телегу впрячь не можно.
Коня и трепетную лань.
Забылся я неосторожно:
Теперь плачу безумствам дань...
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 07 Янв 2012 12:34 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Никто не виноват, но что делать? 07 Янв 2012 13:07 #689

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
emaslovsky wrote:
мне интересно обсудить и понять, как же (и возможно ли) нам совместными усилиями создать переводческую отрасль со всеми атрибутами, присущими отрасли
План действий вполне можно разработать. Тут СПР и карты в руки.
Многое уже начато, скажем, разработка рекомендаций, которые могли бы стать отраслевыми нормами. Та же аттестация. Ежегодные форумы. Летние школы.
Тут, по-моему, проблема не в отсутствии программы работ. А в том, что лидер ее выполнения должен а) пользоваться авторитетом у переводчиков-заказчиков б) тщательно изучить и сравнить опыт других стран.
Первым делом я вижу необходимость больше разъяснять деятельность СПР, "идти в народ". А по пункту б) оптимально было бы создать рабочую группу и дать ей конкретные задания, напр., выяснить, как проводится аттестация в других переводческих объединениях или как они взаимодействуют с заказчиками.
Причем такое сравнение должно быть системным. Ничего не дают спорадические ссылки "а вот немцы не устраивают экзамен при приеме в свою организацию".
Изменено: 07 Янв 2012 13:08 от ElenaI.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Никто не виноват, но что делать? 07 Янв 2012 13:30 #690

Отдельные элементы всего этого есть. А отдельного переводчика волнуют не стратегические задачи, а утилитарные задачи – как прокормить себя и свою семью. У нас не та политическая система, чтобы что-то произросло снизу, если этим не управляет Кремль.
Не так давно по телевизору показали опросы будущих выпускников языковых факультетов дальневосточных Вузов, а это ведущая школа восточных языков. Девяносто процентов выпускников не видят себя в России! Отдельному переводчику проще эмигрировать. И едут. Кто в Китай, кто в Корею и Японию, а кто-то в Москву и Санкт-Петербург. Т.е. едут туда, где есть хоть какая-то работа!

Какая отрасль, Евгений Константинович, если рынок переводческих услуг в России схлопывается!? Поэтому заказов все меньше и меньше, а цены на переводы все ниже и ниже.

Тем не менее, вода камень точит. СПР добьется успеха, если она из общественной организации превратится в общественно-политическую организацию, как это в свое время произошло с зелеными в Германии. Другими словами СПР будет выдвигать своих депутатов в ГД и своего кандидата в президенты. :)
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Никто не виноват, но что делать? 07 Янв 2012 19:34 #691

Юрий Новиков wrote:

В одну телегу впрячь не можно.
Коня и трепетную лань.
Забылся я неосторожно:
Теперь плачу безумствам дань...

Чтоб не платить безумствам дань,
Знать надо истину простую:
Туда впрягать не стоит лань,
Где надо лошадь ломовую...
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Никто не виноват, но что делать? 08 Янв 2012 16:12 #700

Konstantine Gunin wrote:
Отдельные элементы всего этого есть. У нас не та политическая система, чтобы что-то произросло снизу.
И все же кое-что произросло:
а) компетентность СПР признаётся организациями и физическими лицами, заказывающими экспертизу переводов и проведение аттестации штатных переводчиков;
б) СПР разрабатывает рекомендации, так как стандарты могут существовать только в отрасли;
в) СПР по заказам потребителей переводческой продукции и недовольных потребителями изготовителей переводческой продукции проводит экспертизы с выдачей соответствующих экспертных заключений (не обязательно совпадающих с ожиданиями заказчика экспертизы);
г) СПР участвовал в качестве независимого исполнителя экспертизы качества перевода с русского языка на английский объёмистой документации по делу в арбитражном суде по заказу суда;
д) некоторые члены СПР активно участвуют в подготовке переводческих кадров, работая на почасовой основе в качестве преподавателей перевода в вузах.
Понятно, что всё это никак нельзя относить к существованию переводческой отрасли, поскольку её пока нет. Всё это (кроме разработки рекомендаций) делалось и делается, естественно, за плату в соответствии с внутренними стандартами и нормативными документами СПР, а, значит, ответственно.
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Никто не виноват, но что делать? 08 Янв 2012 16:46 #701

ElenaI wrote:
Первым делом я вижу необходимость больше разъяснять деятельность СПР, "идти в народ".
Казалось бы, для нас народ - это аудитория переводческих сайтов и, в первую очередь, "Города переводчиков". Однако все попытки установить деловой контакт с этим народом завершаются, за редкими исключениями, пустой "общенародной" болтовнёй с нарушением всяческих правил, установленных самими же "горожанами"; злобными выпадами (для самоутверждения) в адрес СПР и его членов и полным нежеланием понимать что-либо кроме собственных, единственно правильных, безапелляционных, но категорических утверждений. Им всё надо преподнести на блюдечке с голубой каёмочкой, с доставкой на дом. Документов в нашем доме, на сайте СПР, они не читают, поскольку (цитирую) "там очень много букв". Между тем, деловой разговор возможен только на нашем сайте, и я верю, что заинтересованные люди к нам придут, если мы сами не будем на своём форуме просто читателями.
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Изменено: 08 Янв 2012 18:43 от Евгений Масловский.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Никто не виноват, но что делать? 08 Янв 2012 23:47 #703

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Каким бы "плохим" ни был "народ", другого все равно нету.
У вас что-то и на Лингво персональный раздел заглох. Тоже народ подобрался неправильный?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Никто не виноват, но что делать? 08 Фев 2012 02:43 #1482

Там как раз народ заинтересованный подобрался. Потому и не заглох форум, а живёт своей жизнью, совсем не требуя какой-то жёсткой персональной опеки. А в скором времени, я думаю, можно будет перенести "Школу технического перевода" на сайт СПР.
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Никто не виноват, но что делать? 08 Фев 2012 03:24 #1483

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Видимо, у меня иное понятие о "школе техперевода", "авторском разделе", "жесткой опеке" и пр.
Напр., я как-то не представляю, чтоб авторский отдел существовал без автора.
А вот идея перенести "Школу" на сайт СПР должна оказаться плодотворной.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Никто не виноват, но что делать? 08 Фев 2012 09:25 #1484

Объединиться было бы здорово. Надеюсь, в СПР переводчики согласованно работают.
У меня не такой большой опыт, как у многих участников форума - 12 лет. Странную ситуацию вижу. В крупных промышленных компаниях (где я работаю) нанимают специалистов со специальным же образованием. Но переводчиков - с образованием каким угодно, но не переводческим и даже не языковым. Сразу отношение к переводчику - как к неквалифицированной рабсиле.
На северо-востоке как нельзя страдаем от демпинговых цен. Цены на жизнь выше московских в разы, а за перевод платить хотят цену, за которую и на юге не каждый переводчик возмется работать. Приходится просто воевать с работодателями, но все равно находятся коллеги, берущие перевод по бросовой цене. Может, надо сделать как с начальниками отделов кадров? Ввели же закон, по которому начальниками ОК могут работать только выпускники юридических факультетов. Вот сделали бы так же для переводчиков - только выпускники переводческих факультетов. Тогда можно было бы доказывать, что переводчики - это отрасль. А так, пока за перевод берутся все подряд, он эта профессия дискредитируется.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Никто не виноват, но что делать? 08 Фев 2012 09:32 #1485

elishkov wrote:
Может, надо сделать как с начальниками отделов кадров? Ввели же закон, по которому начальниками ОК могут работать только выпускники юридических факультетов. Вот сделали бы так же для переводчиков - только выпускники переводческих факультетов.
Запрет на профессию предлагаете?
Тогда можно было бы доказывать, что переводчики - это отрасль. А так, пока за перевод берутся все подряд, он эта профессия дискредитируется.
А что, отделы кадров - это уже отрасль? По-моему, вы путаете тёплое с мягким.
Юрий Василенко; технический перевод и локализация; английский-русский; www.trengtor.com
Членский билет № 1473
Изменено: 08 Фев 2012 09:32 от Юрий Юлиевич Василенко.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Никто не виноват, но что делать? 08 Фев 2012 10:17 #1487

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
elishkov wrote:
Может, надо сделать как с начальниками отделов кадров? Ввели же закон, по которому начальниками ОК могут работать только выпускники юридических факультетов. Вот сделали бы так же для переводчиков - только выпускники переводческих факультетов. Тогда можно было бы доказывать, что переводчики - это отрасль. А так, пока за перевод берутся все подряд, он эта профессия дискредитируется.

Сейчас на рынке переводов подвизается большое количество и таких, у кого есть диплом или какой-нибудь сертификат, что он (она) переводчик. Но от этого переводить лучше они не станут. Бумажка и умение переводить - разные вещи.

Что же касается Вашего предложения законодательно защитить право заниматься переводческой деятельностью:
Это как с ГИБДД. В России любое запретительное нововведение только создает новые возможности для коррупции.

Надо не запрещать, а наладить эффективную систему повышения квалификации переводчиков. В советское время в каждой крупной отрасли существовал целый институт повышения квалификации для специалистов данной отрасли. Фрилансеров тогда не было. Предприятия командировали в этот постоянно функционирующий отраслевой учебный центр для прохождения краткосрочных или долгосрочных курсов повышения квалификации своих штатных специалистов. Это позволяло поддерживать их квалификацию на должном уровне.

Наше государство такое богатое, что тратит миллиарды рублей на подготовку специалистов разного профиля (не только переводчиков), многие из которых не работают по этой специальности ни одного дня.

Существовавшая в советские времена система обязательного распределения выпускников вузов была не так плоха. А сейчас выходит, что и государственные деньги и знания на ветер.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 08 Фев 2012 12:22 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Никто не виноват, но что делать? 08 Фев 2012 11:52 #1488

elishkov wrote:
Может, надо сделать как с начальниками отделов кадров? Ввели же закон, по которому начальниками ОК могут работать только выпускники юридических факультетов.
Если у вас нач. ОК юристы, то они нарушают законодательство, если берут на должности переводчиков кого попало.
Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих (утв. постановлением Минтруда РФ от 21 августа 1998 г. N 37) (с изменениями от 21 января, 4 августа 2000 г., 20 апреля 2001 г.) пока не отменили.
Должность переводчик, требования к квалификации: высшее профессиональное образование.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Никто не виноват, но что делать? 08 Фев 2012 12:23 #1489

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Юрий Новиков wrote:
elishkov wrote:
Может, надо сделать как с начальниками отделов кадров? Ввели же закон, по которому начальниками ОК могут работать только выпускники юридических факультетов. Вот сделали бы так же для переводчиков - только выпускники переводческих факультетов. Тогда можно было бы доказывать, что переводчики - это отрасль. А так, пока за перевод берутся все подряд, он эта профессия дискредитируется.

Сейчас на рынке переводов подвизается большое количество и таких, у кого есть диплом или какой-нибудь сертификат, что он (она) переводчик. Но от этого переводить лучше они не станут. Бумажка и умение переводить - разные вещи.

Что же касается Вашего предложения законодательно защитить право заниматься переводческой деятельностью:
Это как с ГИБДД. В России любое запретительное нововведение только создает новые возможности для коррупции.

Надо не запрещать, а наладить эффективную систему повышения квалификации переводчиков. В советское время в каждой крупной отрасли, как правило, существовал специальный институт повышения квалификации для специалистов данной отрасли. Фрилансеров тогда не было. Предприятия командировали в этот постоянно функционирующий отраслевой учебный центр для прохождения краткосрочных или долгосрочных курсов повышения квалификации своих штатных специалистов. Это позволяло поддерживать их квалификацию на должном уровне.

Наше государство такое богатое, что тратит миллиарды рублей на подготовку специалистов разного профиля (не только переводчиков), многие из которых не работают по этой специальности ни одного дня.

Существовавшая в советские времена система обязательного распределения выпускников вузов была не так плоха. А сейчас выходит, что и государственные деньги и знания на ветер.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 08 Фев 2012 12:26 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
Time to create page: 0.263 seconds