filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня

ТЕМА: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод

Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 08 Янв 2012 20:15 #702

Какие будут минимальные рекомендованные расценки на редактирование (Editing) и корректуру (Proofreading) текста?
Тематика техническая. Пары EN=>RU и RU=>EN.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 09 Янв 2012 01:38 #704

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Оплата зависит от качества редактируемого перевода.
Прагматичные немцы (в Германии) предпочитают выставлять счет за редактуру, исходя из затраченных часов.

Если совсем грубо, то редактирование должно стоить не менее 50% от стоимости перевода сопоставимого текста.

Но так как качество редактируемых текстов обычно не супер, редактирование - занятие маловыгодное. Затраты времени на редактирование частенько сопоставимы с затратами на перевод аналогичного объема текста. Поэтому редактирование переводов - это что-то вроде дополнительной услуги для постоянных заказчиков.

На моем сайте тема РЕДАКТИРОВАНИЕ также достаточно подробно освещена.
translation-blog.ru/redaktirovanie
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 09 Янв 2012 13:08 #705

Да, для редактирования и корректуры чаще всего применяются почасовые расценки. В качестве минимальной можно порекомендовать 15, а лучше 20 евро в час.
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 10 Янв 2012 01:32 #706

Согласен с Сергеем. Лично я, например, соглашаюсь на редактирование по тарифу не ниже 90 коп. за слово, а на перевод - не ниже 1,80 руб. за слово. В пересчёте на одну страницу (250 слов) это получается 225 руб. и 450 руб., соответственно. В случае приемлемого качества перевода можно отредактировать 2-3 страницы за час. Однако перед тем как браться за редактирование, необходимо убедиться, что перевод пригоден для редактирования (то есть правка будет составлять не более 25-30%). В противном случае следует предупредить заказчика, что требуется новый перевод, и отказаться от редактирования, если заказчик не соглашается. В моей практике заказчик в таких ситуациях соглашался, и оплачивал работу как новый перевод.
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 10 Янв 2012 14:57 #712

Спасибо за ваши мнения, коллеги. Но двумя частными мнениями отрасль не сформировать и не повлиять на нее. Хотелось бы видеть коллективное, консолидированное решение всех членов СПР по экономически обоснованным расценками на все виды переводческих работ и услуг. Т.е. цены ниже, которых начинается демпинг, и ниже которых не будет работать ни один член СПР. А если он согласится работать, то его ждет исключение из цеха.
Все эти расценки должны быть на сайте СПР, чтобы на страницу с ними можно было отправить заказчика и сказать: «Цены выше обсуждаются, а цены ниже не обсуждаются».
Я помню на собрании речь шла о 15 евро за стандартную страницу (1800 знаков) письменного научно-технического перевода, а не о 450 рублях. Значит должны быть критерии сложности текста и надбавки за сложность и срочность. Кстати, а цены эти с учетом налогов или без учета налогов? Все эти вопросы должны быть урегулированы в рекомендованном прайс-листе.

Вообще, если СПР хочет как-то влиять и формировать переводческую отрасль, то на сайте СПР должно быть все, что необходимо переводчику для работы – цены, рекомендации, типовые договора с заказчиками, литература для сообразования, советы опытных коллег и т.д. и т.п. И в этом же случае сторонние наблюдатели увидят необходимость в Союзе.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 10 Янв 2012 16:29 от Евгений Масловский. Причина: устранение ошибки
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 10 Янв 2012 15:18 #714

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Konstantine Gunin wrote:
Все эти расценки должны быть на сайте СПР, чтобы на страницу с ними можно было отправить заказчика и сказать: «Цены выше обсуждаются, а цены ниже не обсуждаются».

Расценки - вообще вещь деликатная. Разные города, разные языки, разная квалификация переводчиков. Наконец, разная платежеспособность заказчиков.

Как аргумент ссылаться на рекомендации по минимальной оплате конечно можно. Но надо быть реалистами:

1. Ввести минимально допустимые расценки в полуприказном порядке для всех членов СПР вряд ли получится (именно в силу того, что у всех разная ситуация). Это стопроцентно не работает даже в Германии в BDUe.

2. Ни на какой сайт заказчик скорей всего не пойдет. Он просто обратится в другое (более сговорчивое) бюро переводов.

Чтобы диктовать цены, надо полностью владеть рынком. В эпоху Интернета это нереально... :)
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 10 Янв 2012 15:19 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 10 Янв 2012 15:30 #715

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Юрий Новиков wrote:
1. Ввести минимально допустимые расценки в полуприказном порядке для всех членов СПР вряд ли получится (именно в силу того, что у всех разная ситуация). Это стопроцентно не работает даже в Германии в BDUe.
В Германии (как и во всем Евросоюзе) действует закон Antitrust, который прямо запрещает компаниям/организациям/группам, занимающим монопольное положение на рынке, диктовать свои расценки. Видимо, BDU в силу этого закона не удается открыто пропагандировать свои тарифы.
Впрочем, этот закон достаточно легко обойти в плане публикации тарифов.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 10 Янв 2012 16:14 #716

Написал расценки 15-20 евро в час для редактирования только в качестве примера из своей практики. В общем же случае, переводчик согласовывает расценки с заказчиком во время переговоров по каждому конкретному проекту. Согласен с Юрием Новиковым, что ввести минимально допустимые расценки вряд ли получится. Но наверно можно ссылаться на Кодекс и Рекомендации СПР, если заказчик настаивает на неприемлемых для переводчика условиях работы.
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Изменено: 10 Янв 2012 16:39 от Евгений Масловский. Причина: исправление грамматической ошибки
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 10 Янв 2012 16:36 #717

Konstantine Gunin wrote:
Кстати, а цены эти с учетом налогов или без учета налогов?
Оплата, полученная от юридического лица по платёжной ведомости или по расходному ордеру, это для переводчика всегда сумма после вычета налогов - независимо от того, какие бухгалтерские проводки делает при этом заказчик перевода.
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 10 Янв 2012 17:32 #718

Я говорю не о монопольных ценах (они по определению не могут быть низкими) и не о диктате на рынке. Я фактически говорю о минимальном размере оплаты труда для фрилансеров-переводчиков. Например, в США минимальная ставка 10,4 долл. в час за низкоквалифицированный труд. Она установлена законодательно. Потребительские цены в России в 2-3 раза дороже, чем в США. Т.е. жизнь в России дороже, чем в США, а доходы ниже.
И я хочу быть реалистом, а не рабом на галерах!
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 10 Янв 2012 17:49 #720

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Konstantine Gunin wrote:
Например, в США минимальная ставка 10,4 долл. в час за низкоквалифицированный труд. Она установлена законодательно.
Правильно! Так это само государство и установило. Но Antitrust в Европе зорко следит, чтобы другие субъекты (в том числе профсоюзы или отраслевые объединения) не вздумали устанавливать всякие минимальные тарифы или средние расценки. Этим и объясняется то, что переводческие организации не публикуют прайс-лист. А в России подобное препятствие может отсутствовать.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 10 Янв 2012 17:57 #721

ElenaI, субъекты и объекты нужно разделять, а то у вас путаница получается. Уровень заработной платы для наемных работников-переводчиков (не фрилансеров/ИП) может регулироваться тарифным соглашением между профсоюзом (его нет у переводчиков в РФ) и работодателем (БП). Профсоюзы никогда не боролись за уменьшение заработной платы наемного работника в отрасли. Иначе, кому такой профсоюз нужен?
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 10 Янв 2012 18:31 #722

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Слушайте, г-н Гунин, я вам рассказываю, почему BDU не публикует тарифы. Вовсе не потому, что их прям-таки сложно разработать. А потому, что им это запрещено. ВСЕ!
Дальше уже разбирайтесь сами-сами, с профсоюзами, субъектами-объектами и вашим аппетитом на 4-кратную оплату по сравнению с США.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 10 Янв 2012 18:58 #723

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Konstantine Gunin wrote:
Уровень заработной платы для наемных работников-переводчиков (не фрилансеров/ИП) может регулироваться тарифным соглашением между профсоюзом (его нет у переводчиков в РФ) и работодателем (БП).

1. Здесь опять полная мешанина: оплата переводчиков-нефрилансеров определяется, наверно, штатным расписанием. Поэтому считать почасовые или постраничные тарифы для них бессмысленно.

2. Продвинутые фрилансеры предпочитают работать с заказчиками напрямую, а не через посредников. А большинство "непродвинутых" переводчиков рады и тому, что им платят БП.

3. У БП нет единой организации, с которой переводчики-фрилансеры могли бы заключать тарифное соглашение. Союз переводчиков России тарифных соглашений от имени переводчиков тоже пока не заключает. Какие-то внутренние рекомендации по оплате труда переводчиков СПР наверно мог бы сформулировать, но это требует серьезной проработки.

4. Сравнивать уровень жизни таких разных стран, как США и Россия или Германия и Россия с наскока очень сложно. Разные налоговые системы, структура ценообразования, структура потребления и ценностей.

Я еще лет 20 назад вывел для себя правило, что уровень гонораров в России примерно в 2 раза ниже, чем в Германии. Сейчас эта разница в секторе более высокооплачиваемых российских переводчиков почти нивелировалась. Можно даже согласиться с мнением, что в Германии переводчики получают больше, но при этом они платят более высокие налоги. В результате их чистые доходы не сильно отличаются от того, что высококвалифицированный востребованный переводчик может заработать в России.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 10 Янв 2012 19:13 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 11 Янв 2012 01:05 #734

Konstantine Gunin wrote:
Хотелось бы видеть коллективное, консолидированное решение всех членов СПР по экономически обоснованным расценками на все виды переводческих работ и услуг. Т.е. цены ниже, которых начинается демпинг, и ниже которых не будет работать ни один член СПР. А если он согласится работать, то его ждет исключение из цеха.
Все эти расценки должны быть на сайте СПР, чтобы на страницу с ними можно было отправить заказчика и сказать: «Цены выше обсуждаются, а цены ниже не обсуждаются».

Увы! Хорошо бы, но "оцень кусать хоцетса"! А кошки еще и мяса да рыбы себе требуют!

Разговор с БП (разумеется после тестирования, даже несмотря на выложенные в Интернете образцы переводов) протекает обычно следующим образом.
- А каковы Ваши расценки?
- Зависят от сложности и срочности. Примерно около (называю среднюю цифру для Москвы для квалифицированных переводчиков, расценки для редактирования вдвое ниже). В любом случае расценка должна обсуждаться для каждой конкретной работы.

Обычно либо далее следует фраза: "К сожалению, мы не в состоянии столько платить. Максимум, на что мы можем согласиться - это... (обычно около 170-180 руб.), и разговор на этом заканчивается, либо обещают связаться, если потребуется перевод по моим тематикам.

И никакие рекомендации СПР для бюро переводов не указ.
Прямые заказчики (особенно солидные) обычно предпочитают работать не с индивидуальными переводчиками, а с известными БП. Они могут и работу разделить между несколькими переводчиками, и подстраховать переводчика, который не успевает сделать работу в срок.

О "коллективном, консолидированном решении всех членов СПР по экономически обоснованным расценкам".
Это невозможно хотя бы потому, что в регионах и ближнем зарубежье расценки, по которым соглашаются работать квалифицированные переводчики, иногда вдвое ниже, чем в Москве. Загляните на сайт free-lance.ru. Там предлагаются переводчикам просто изумительные тарифы.
Даже в Москве мне предлагали за перевод контрактов и 450, и 150 рублей за страницу, а за редактирование и 250, и 100.
Вот и решайте, покупать ли себе мясо по 300-400 рублей за килограмм, или лучше заквасить капусту для жареной картошки и напрочь отказаться от демпинговых расценок?
«Спасение утопающих – дело рук самих утопающих!»

Что касается зарубежных работодателей, то многие из них уже знают российские расценки. В конце 90-х годов, когда зарубежные переводчики требовали платить по 10-12 центов за слово, мой английский работодатель (эмигрант из России) с трудом соглашался на 4,5 цента.

Надо быть реалистом, и только поэтому многим приходится иногда работать и «на галерах».
Konstantine Gunin wrote:
... на сайте СПР должно быть все, что необходимо переводчику для работы – цены, рекомендации, типовые договора с заказчиками, литература для сообразования, советы опытных коллег и т.д. и т.п. И в этом же случае сторонние наблюдатели увидят необходимость в Союзе.

Сайт СПР нельзя считать окончательно сформированным. Он постепенно совершенствуется. Поэтому мы приветствуем любые конкретные предложения. Ответы на многие вопросы можно получить на форуме и просмотрев выпуски журнала «Мир перевода». В частности, в номере 1(19), стр. 50, приведена примерная форма договора переводчика с издательством.
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
Time to create page: 0.348 seconds