filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня

ТЕМА: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод

Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 20 Янв 2012 20:18 #1031

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Олег Артемов wrote:
Простите, вы все это серьезно? И про установление минимальных тарифов на законодательном уровне, и про территориальную индексацию этих же тарифов? Большего бреда в своей жизни слышать не приходилось.

Олег! Если у Вас есть что сказать по теме, напишите пару связных фраз.
Еще 2-3 таких эффектных замечания, и я буду вынужден временно отлучить Вас от форума.

Ю.Н.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 20 Янв 2012 22:06 #1033

Юрий, ну вы же сами понимаете, что это несерьезно и смешно. Вы думаете, БП не заинтересованы в минимальных расценках на перевод? Еще как. И если бы мы знали, как этого добиться, неужели бы не добивались? Вы видели здесь серьезные реальные предложения? Да, мне понравилось ОБОСНОВАНИЕ минимальной стоимости, прав Сергей Рыбкин, когда говорил, что имеет смысл позволить заказчику обжечься на некачественных дешевых переводах, чтоб понять, что дешевое хорошим не бывает. Но предложение установить минимальную цену на законодательном уровне - это, извините, сродни клоунской репризе. Лишь бы что-то ляпнуть? Извините, не сдержался.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

О стиле общения, модерировании и банах 20 Янв 2012 22:45 #1034

Олег Артемов wrote:
предложение установить минимальную цену на законодательном уровне - это, извините, сродни клоунской репризе.
А это называется передергивать, что является нарушением на всех и любых форумах.
Кто и когда здесь предлагал установить минимальную расценку на перевод на законодательном уровне!?
Олег Артемов wrote:
Лишь бы что-то ляпнуть?
А это как раз о вас. Или по-другому троллить, что тоже нарушение правил.
На блокировку вы нарушений уже насобирали.:)
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

О стиле общения, модерировании и банах 20 Янв 2012 22:46 #1035

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Олег! Что касается Ваших реплик, лично меня уже трудно чем-то удивить. Но я приставлен здесь, чтобы следить за порядком . :whistle:

Что касается обсуждаемой темы, то я ее не люблю, так как считаю интимной. Вообще в это обсуждение, можно сказать, не вмешивался, так как не вижу смысла обсуждать, сколько должен в среднем получать абстрактный переводчик ( неизвестно какой квалификации) за абстрактный перевод (неизвестной сложности и с неизвестными сроками и прочими условиями).

Ситуацию на московском рынке, по крайней мере немецких переводов, знаю лучше многих. У меня десятки знакомых переводчиков. Со многими я сотрудничал десятилетиями. Через меня за последние 30 лет прошло переводов не меньше, чем через среднее бюро переводов. А сколько заказов я за свою жизнь пристраивал: за 10 минут, за полчаса, за час (причем не только немецких, но и английских и с другими языками). Все эти проблемы тоже знаю.

Прекрасно понимаю, что невозможно установить для Москвы рекомендуемую цену за страницу перевода в 500 рублей, для Питера 350, а для Новосибирска - 250 (цифры названы совершенно условно). Но проблема существует, так как не только стоимость жизни, но порой и квалификация переводчиков сильно отличаются. На местах (кроме Москвы и Питера) местные переводчики нередко бывают не в состоянии обеспечить, скажем, качественный синхронный перевод. В Москве больше практики живого перевода и возможностей повысить свою квалификацию.

Что же касается "минимальной оплаты", то я придерживаюсь мнения: может, чей-то перевод и 200 рублей не стоит. Поэтому я не стал бы, как Татьяна Ярошенко, советовать начинающим переводчикам запрашивать сразу непременно 250. А мне тогде сколько запрашивать? На приобретение своей теперешней квалификации я потратил 40 лет упорного труда (в 1969 поступил на переводческий факультет Московского Инъяза - и с тех пор все время в языке и переводах!). Ведь мой перевод будет в большинстве случаев ну минимум в 4 раза лучше, чем перевод начинающего переводчика без опыта. Значит я должен просить 1000? И ни рублем меньше. Но рынок требует гибкости. При этом он действительно стал глобальным.

И те кто кричат о высоких расценках, далеко не всегда по ним работают. А как насчет трудоемкости? Бывает, одну страницу можно и за полчаса перевести на автомате, а с другой будешь возиться больше часа. А объем тот же! И как обосновать это заказчику?

Это можно обсуждать бесконечно, но ситуация на рынке от этого не изменится.
И где граница демпинга - философский вопрос. Теоретически я с ходу могу выдать дефиницию хоть для учебника, однако на практике это не применишь...
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 21 Янв 2012 00:23 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 21 Янв 2012 19:47 #1056

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Не относящиеся к теме сообщения выделены в отдельную рубрику:

"О стиле общения, модерировании и банах"

(Смотрите раздел "О сайте и форуме - Новости сайта и форума")
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 24 Янв 2012 01:01 #1150

Олег Артемов wrote:
...имеет смысл позволить заказчику обжечься на некачественных дешевых переводах, чтоб понять, что дешевое хорошим не бывает.
Увы, БП, в котором я работал, неоднократно (как заказчик для внештатных переводчиков) обжигалось на дешевых переводах. IT-тематика была вообще убыточной(!) из-за двукратного (внештатного и штатного) редактирования. На неоднократные доводы (в том числе и цитируемые) в пользу привлечения переводчиков, более опытных, но и более дорогих, ответом было: "У нас на таких, как ..., денег не хватит". Подозреваю, что это было легким лукавством и "экономией на спичках".
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Изменено: 24 Янв 2012 01:03 от Георгий Моисеенко. Причина: лишнее слово
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 24 Янв 2012 01:15 #1151

О выборе, который приходится делать редакторам (и, в равной степени, переводчикам), оценивая соотношение предлагаемого вознаграждения и выдвигаемых заказчиком требований к ним.

На сайте Superjob появилось краткое изложение итогов онлайн-конференции, посвященной специфике трудоустройства редакторов.
Участники конференции спорили о том, должен ли редактор обязательно быть выпускником факультета журналистики и филологии, или можно работать редактором, окончив, например, технический вуз. Одни ратовали за профильное образование, другие приводили многочисленные примеры успешной работы редакторов без специального образования и апеллировали к «врожденной» грамотности и «свободе мышления».
Что касается оплаты труда, то в этом вопросе участники были почти единодушны – по их наблюдениям, сегодня на рынке труда «больше ценятся секретари, чем редакторы». Компании все чаще хотят видеть у себя в штате редактора-универсала, который умеет не только писать и редактировать тексты, но и владеет основами html-программирования, верстки и менеджмента. Подобный «и швец, и жнец, и в типографию отвозец» стоит на рынке больше, чем его коллега с узкой специализацией. «Вот где счастье трудоголика-самоубийцы...».
В ходе онлайн-конференции неоднократно высказывалась точка зрения, что к редакторам не вполне применима традиционная схема подбора персонала, когда hr-менеджер проводит предварительный отбор кандидатов, основываясь на резюме и первом собеседовании. «Мой диплом физика и аспирантура по той же специальности вообще вводит кадровиков в состояние ступора», - сетуют участники.
За последний год ситуация на рынке труда редакторов несколько улучшилась. По ощущениям многих соискателей, стало больше вакансий, в том числе предложений об удаленной работе, выросли зарплатные предложения.
На сайте приведено также много комментариев на эту тему.
Все высказанное имеет отношение и к переводчикам.
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 24 Янв 2012 10:45 #1152

moiseenko wrote:
Увы, БП, в котором я работал, неоднократно (как заказчик для внештатных переводчиков) обжигалось на дешевых переводах. IT-тематика была вообще убыточной(!) из-за двукратного (внештатного и штатного) редактирования. На неоднократные доводы (в том числе и цитируемые) в пользу привлечения переводчиков, более опытных, но и более дорогих, ответом было: "У нас на таких, как ..., денег не хватит". Подозреваю, что это было легким лукавством и "экономией на спичках".
Кто мне ответит на такой вопрос. Зачем технарю идти в переводчики, если он заведомо меньше будет зарабатывать, а работать больше? :silly:
Пока не повысится престиж и оплата труда технического переводчика, ничего не изменится!
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 24 Янв 2012 10:54 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 24 Янв 2012 11:10 #1153

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Konstantine Gunin wrote:
Пока не повысится престиж и оплата труда технического переводчика, ничего не изменится!

Мне тоже всегда непонятно, почему технический перевод многими воспринимается как один из наименее квалифицированных видов перевода, который вполне можно поручить и начинающему переводчику. Вроде как трудоемкая, но малоквалифицированная полумеханическая работа.

А, скажем, юридические или банковско-финансовые переводы традиционно считаются более сложными и престижными. А главное - они, как правило, существенно выше оплачиваются. Неужели это связано только с более высокой платежеспособностью банков и финансовых структур?
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 24 Янв 2012 11:11 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 24 Янв 2012 11:38 #1155

Юрий Новиков wrote:
А, скажем, юридические или банковско-финансовые переводы традиционно считаются более сложными и престижными. А главное - они, как правило, существенно выше оплачиваются. Неужели это связано только с более высокой платежеспособностью банков и финансовых структур?
Это связанно с перевернутой экономикой в России. В России нет рыночной экономики. В России есть государственно-олигархический -монополистический капитализм. Научно-технические Мозги и дальше будут утекать из России, и никакие заклинания на самом верху этот процесс не остановят…
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 24 Янв 2012 16:13 #1178

Юрий Новиков wrote:
... юридические или банковско-финансовые переводы традиционно считаются более сложными и престижными. А главное - они, как правило, существенно выше оплачиваются. Неужели это связано только с более высокой платежеспособностью банков и финансовых структур?
Российские БП, как правило, не делают различия в оплате юридических, экономических и технических переводов, поскольку правильно считают, что сапожник не возьмётся печь пироги, а пирожник не станет тачать сапоги. Исходный заказчик тоже платит БП одинаково. И в том, и в другом случае - одинаково мало...
Что же касается заказывающих перевод банков, то они как раз - самые прижимистые: торгуются за каждую копейку.
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Изменено: 24 Янв 2012 16:14 от Евгений Масловский.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Расценки переводчиков в Proz 27 Янв 2012 12:29 #1262

Средние и минимальные расценки для разных пар языков
С английского на русский:
Средние и минимальные расценки (объем выборки - 4662):
За слово - $0,10 и $0,07, в час - $33,68 и $23,82

С русского на английский:
Средние и минимальные расценки (объем выборки - 3443):
За слово - $0,11 и $0,08, в час - $35,58 и $25,30
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Изменено: 27 Янв 2012 12:33 от Георгий Моисеенко.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 27 Янв 2012 14:08 #1270

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Вот тут
liga-t.ru/calc/ttcalc.php
уже посчитали расценки по уровню переводчиков, городу, типу заказчиков.
Что ценно: для России.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 27 Янв 2012 14:51 #1274

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Идея этого калькулятора (Дмитрий Новосёлов - 2012), может, и интересная.
Но точной картины его использование все равно не дает. Прежде всего потому, что особенно в период кризисов и нестабильности загрузка переводчиков (даже самых хороших) очень неравномерная.

Хотя у меня бывали в прежние годы периоды, когда я годами работал, что называется, без выходных (имею в виду прежде всего загрузку письменными немецкими переводами, хотя и устных заказов раньше было существенно больше).

Попробовал ввести несколько примеров:

1. хороший переводчик, Москва, прямые заказчики, 7 часов работы в день
- 147.000 рублей (3.675 евро в месяц)

2. средний переводчик, Москва, через БП, 7 часов работы в день
- 39.691 рублей в месяц

3. переводчик так себе, Москва, через БП, 7 часов работы в день
- 19.295 рублей в месяц

Кстати, для Петербурга оплата по данному калькулятору примерно в 1,5 раза ниже.

Данные цифры лишь наглядное подтверждение тому, что в переводческой среде существует достаточно большое расслоение по размерам оплаты и по доходам (1-я и 3-я позиция различаются в 7 раз). Поэтому обсуждать какие-то единые тарифы сложно.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 27 Янв 2012 14:55 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 27 Янв 2012 15:04 #1276

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Юрий, да калькулятор и не может быть точным, он, скорее, курьез и информация к размышлению.
А про Петербург на других форумах тоже писали, что там оплата ниже московской.
Мне не понравился ваш вывод, что обсуждать единые тарифы сложно.
Во-первых, откуда взялись "единые" тарифы?
Всегда обсуждались тарифы по нескольким уровням (мин., средний, средне-высокий, высокий, макс.). Во-вторых, во многих местах (форумах, странах) уже все обсудили и таблички составили.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
Time to create page: 0.260 seconds