filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня

ТЕМА: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод

Re: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 27 Янв 2012 15:22 #1279

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
ElenaI wrote:
Мне не понравился ваш вывод, что обсуждать единые тарифы сложно.
Во-первых, откуда взялись "единые" тарифы?
Всегда обсуждались тарифы по нескольким уровням (мин., средний, средне-высокий, высокий, макс.).

Елена! Одну из проблем вижу в том, что подавляющее число переводчиков (даже имеющих минимальный стаж в 1-2 года) относят себя к хорошим переводчикам и соответственно претендуют на оплату по самому высшему разряду. Кто же признается, что он "так себе"?

А уж о переводчиках со стажем более 10 лет и говорить трудно. Но при этом уровень их квалификации может резко отличаться.

Очень грубую и приблизительную схему нарисовать конечно можно, но не более того.

Распределение тарифов по языковым комбинациям и регионам это вообще отдельный вопрос. И, скажем, те расценки, которые многие БП указывают на своих сайтах для разных языков, зачастую ну очень спорные, так как часто не учитывают реальную конъюнктуру на переводческом рынке для той или иной пары языков.

Оценить степень сложности конкретного перевода вообще сложно - тем более заранее, до его выполнения. Например, для меня ну почти все переводы примерно одинаково легкие (за исключением каких-то совсем зубодробительных). Просто я катастрофически много всего переводил и по очень разным тематикам. А даешь такой же текст другому переводчику и начинаешь удивляться: то, что для тебя было средней сложности, ему вдруг оказывается ну совсем сложно.

Ведь оплата должна обязательно учитывать и трудоемкость текста, и квалификацию переводчика. А здесь очень много субъективных факторов, не всегда поддающихся моделированию.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 27 Янв 2012 15:27 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 27 Янв 2012 15:38 #1280

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Юрий Новиков wrote:
Одну из проблем вижу в том, что подавляющее число переводчиков (даже имеющих минимальный стаж в 1-2 года) относят себя к хорошим переводчикам и соответственно претендуют на оплату по самому высшему разряду.
Обсуждаются не тарифы, на которые претендуют (плохие и хорошие переводчики), а тарифы, которые сложились на рынке. Они уже есть. Независимо от того, знают ли о них переводчик А и В, согласны ли с этим переводчики Б и Г.
Вы же сами замечаете, когда БП не учитывают конъюнктуру, стало быть, эта конъюнктура вам известна. Вот и остается ее записать в табличку.
Оценить сложность конкретного перевода вообще сложно.
Это отдельная тема. Понятно одно: сложность оценивается объективно, а не с точки зрения конкретного переводчика.
Для токаря и врача сложность определяется. Нешто переводчики не сумеют это сделать?
Один из критериев: сколько в среднем требуется времени для подготовки переводчика по данной тематике.
Ведь оплата должна обязательно учитывать и трудоемкость текста, и квалификацию переводчика.
Все учитывается. Не первое столетие существует сфера услуг и критерии расчета.
На художников и то существуют расценки. Я как-то попросила оценить картину, мне тут же выдали вилку стоимости с учетом имени автора, года создания, сюжета, моды на живопись на момент оценки...
Давно есть специалисты по классификации, нормализации, оценке всего и всех.
Изменено: 27 Янв 2012 15:45 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 27 Янв 2012 15:51 #1282

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
ElenaI wrote:
Юрий Новиков написал:
Оценить сложность конкретного перевода вообще сложно.
Это отдельная тема. Понятно одно: сложность оценивается объективно, а не с точки зрения конкретного переводчика.

Вы правы лишь отчасти. Объективной истины не существует - по крайней мере в таких субъективных сферах.

Скажем, один и тот же текст может иметь разную переводческую степень сложности, когда его переводит носитель и неноситель языка (имею в виду именно художественно-публицистические, а не утилитарно технические тексты).

Но для нормирования опять же, понимаю, должен быть взят некий усредненный переводчик, которого на самом деле не существует.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 27 Янв 2012 15:53 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 27 Янв 2012 16:00 #1283

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Юрий Новиков wrote:
Вы правы лишь отчасти. Объективной истины не существует - по крайней мере в таких субъективных сферах.
Я права в том, что все расценки на все типы услуг можно рассчитать. И точность при этом будет такая, что эти расчеты можно использовать на практике.
Доказательство состоит в том, что это уже сделано.
Так что вопрос не стоит: можно рассчитать или нет. А вопрос стоит: хотим мы их зафиксировать и информировать коллег или хотим продолжать делать вид, что их не существует.
Во втором случае попросту найдутся другие активисты из народа, которые будут распространять информацию.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Расценки переводчиков в Proz 27 Янв 2012 17:08 #1285

moiseenko wrote:
Средние и минимальные расценки для разных пар языков
С английского на русский:
Средние и минимальные расценки (объем выборки - 4662):
За слово - $0,10 и $0,07, в час - $33,68 и $23,82

С русского на английский:
Средние и минимальные расценки (объем выборки - 3443):
За слово - $0,11 и $0,08, в час - $35,58 и $25,30
Да, только там написано:
1) This page lists the average rates reported by ProZ.com's community of freelance translators and translation companies.
2) Please be aware that this data does not necessarily reflect the average of rates actually charged and paid for real-world projects.

То есть, во-первых, цены БП сложили с ценами фрилансеров (стало быть, среднее значение не отражает цены ни тех, ни других). А во-вторых, как в анекдоте: ну так и вы говорите, что можете.
Усредненные запросы представляют еще меньше интереса, чем усредненные цены.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 27 Янв 2012 17:41 #1288

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
ElenaI wrote:
Так что вопрос не стоит: можно рассчитать или нет. А вопрос стоит: хотим мы их зафиксировать и информировать коллег или хотим продолжать делать вид, что их не существует.

Елена! У меня в школе моим любимым предметом была алгебра. Никогда не думал, что стану гуманитарием. Поэтому цифры очень люблю.

Если мне выделят тот самый миллион рублей, я Вам персонально посчитаю все до копейки и до евроцента.

Но это будет очень сложная схема с сотнями параметров на десятки страниц. Типа масштабных исследований, которые наши социологические институты иногда проводят для уровня жизни.

Будет составлена подробная карта России, где будет показано разными цветами, где сколько в среднем стоит перевод.

Но беда еще в том, что рынок тоже не стоит на месте. То, что было в июле 2011 года, сейчас уже недействительно. А чтобы сделать такое исследование, требуется время. Не говоря уже о том, что ни БП, ни фрилансеры не горят желанием раскрывать какие цены они "берут" с заказчиков.

Несколько лет назад мне довелось ездить с делегацией Росстата в Германию. Оказалось, что в Германии все еще есть необходимость проводить переписи населения. А вот в Швеции, говорят, такой необходимости уже нет. Там вся информация о каждом гражданине уже имеется в автоматизированной базе данных.

В России готовой достоверной информации по переводческому рынку нет. Поэтому любые цифры, которые озвучиваются по "средним расценкам", будут оставаться "средней температурой по больнице."

Единственная практическая польза может состоять только в определении минимально допустимого порога. Но на сегодня невозможно даже однозначно сказать, что является демпингом, а что им не является. Ведь нельзя объявить демпинговыми те расценки, по которым реально работает огромная масса переводчиков. Не берусь оценить точно (это всегда вызывает негативную реакцию). Но если, скажем, брать за точку отсчета ту нишу, в которой работаю я (так фишка легла), то, наверно, как минимум 30% российских переводчиков придется отнести к демпингующим.

В любых выкладках всегда очень многое зависит от того, кто и как считает. И с какой целью..

А в форумах мы с вами можем обсуждать только какие-то тенденции - причем каждый, исходя сугубо из своего личного профессионального опыта, который не всегда применим для других.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 27 Янв 2012 17:52 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 27 Янв 2012 17:52 #1291

Юрий Новиков wrote:
Если мне выделят тот самый миллион рублей, я Вам персонально посчитаю все до копейки и до евроцента.
Миллион на разработку профессионального стандарта, а не на то, что и так известно... :huh:
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 27 Янв 2012 18:07 #1293

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Юрий Новиков wrote:
Елена! У меня в школе моим любимым предметом была алгебра.
Это вас и подводит. Вы хотите обязательно посчитать с точностью до сотой миллиметра и по всем параметрам сразу. А мы тут, условно, не микрочипы производим, а табуретки сколачиваем: неточность на 2 см по ширине никак не мешает на ней сидеть.
Единственная практическая польза может состоять только в определении минимально допустимого порога.
Так давайте начнем хотя бы с этого (забавно то, что я уже давно его посчитала и перепроверила).
Ведь нельзя объявить демпинговыми те расценки, по которым реально работает огромная масса переводчиков. ... Но если, скажем, брать за точку отсчета ту нишу, в которой работаю я, то, наверно, как минимум 30% российских переводчиков придется отнести к демпингующим.
Если люди долго работают по каким-то расценкам и не вымирают - значит это не демпинг. Непонятно почему за точку отсчета надо брать вас. Демпинг, вообще-то, это то, что ниже минимума. Скажем, если ваш тариф 400 руб/стр., то 300 руб/стр. будет не демпинг, а 80 руб/стр. им будет.
Демпинг определить очень просто. Надо сначала найти минимум.
В любых выкладках всегда очень многое зависит от того, кто и как считает. И с какой целью..
Есть объективные способы и критерии. Личность автора выкладок минимально влияет на результаты. Конечно, если он в принципе способен здраво мыслить.
Все-таки дважды два должно давать четыре, а не пять. Хоть кто считай.
Изменено: 27 Янв 2012 18:08 от ElenaI.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 27 Янв 2012 18:23 #1297

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
ElenaI wrote:
Если люди долго работают по каким-то расценкам и не вымирают - значит это не демпинг. Непонятно почему за точку отсчета надо брать вас. Демпинг, вообще-то, это то, что ниже минимума. Скажем, если ваш тариф 400 руб/стр., то 300 руб/стр. будет не демпинг, а 80 руб/стр. им будет.
Демпинг определить очень просто. Надо сначала найти минимум.

Если одна группа переводчиков работает по расценкам 400-500 руб/стр, а другая группа переводчиков в том же сегменте рынка работает по расценке 200-300 руб/стр., то, с точки зрения первой группы, вторая группа занимается демпингом или нечестной конкуренцией. Но для этого кто-то должен объективно сказать, что расценка 400-500 руб./стр. является оправданной для данного вида перевода.

Елена! Меня в Вас шокирует Ваша уверенность, что Вам все ясно и что Вам известна истина в последней инстанции. Креативные люди обычно, наоборот, всегда во всем сомневаются. И все перепроверяют. :woohoo:

А насчет дважды два четыре это тоже неубедительный пример. А если в двоичном исчислении? Результат будет совершенно другой. :laugh:
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 27 Янв 2012 18:25 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 27 Янв 2012 18:33 #1300

ElenaI wrote:
Я права в том, что все расценки на все типы услуг можно рассчитать. И точность при этом будет такая, что эти расчеты можно использовать на практике.

Мне ближе мнение автора статьи "Show Me the Money!": Pricing Levels in the Translation Industry. На рынке сосуществуют все уровни расценок. Переводчику остается только устанавливать те расценки, которые может выдержать рынок, или в России, или в Европе, например.
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 27 Янв 2012 18:43 #1301

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Sergey Rybkin wrote:
На рынке сосуществуют все уровни расценок. Переводчику остается только устанавливать те расценки, которые может выдержать рынок, или в России, или в Европе, например.

Совершенно верно: в условиях немонопольного рынка рынок - главный арбитр.

Существует даже прямая, точнее обратная зависимость: обычно, чем выше переводчик задирает цены, тем меньше он реально переводит (это его сознательный выбор).

Один предпочитает переводить каждый день по 5 страниц за 300 рублей каждая. А другой - раз в неделю, но по 1000 руб. за страницу.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 27 Янв 2012 18:46 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 27 Янв 2012 18:45 #1302

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Юрий Новиков wrote:
с точки зрения первой группы, вторая группа занимается демпингом или нечестной конкуренцией.
Вот и не надо исходить из точки зрения первой группы.
Вы же сами вырулили на правильный ответ: "кто-то должен объективно сказать, что расценка 400-500 руб./стр. является оправданной для данного вида перевода."
Если в первой группе нет людей, которые могут объективно оценивать свой труд, это не беда - их оценят другие.
Елена! Меня в Вас шокирует Ваша уверенность, что Вам все ясно и что Вам известна истина в последней инстанции.
Зачем вы придумываете? Истина всегда приблизительна, а не абсолютна.
И я не виновата, что мне ясно то, что других ставит в тупик. Я, между прочим, для этого не один год прислушивалась к коллегам, экономистам и маркетологам.
Если вы чего-то не умеете - это всегда можно исправить.
А вот если вы начинаете доказывать, что этого и уметь-то нельзя - это серьезный психологический барьер.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 27 Янв 2012 18:50 #1303

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Sergey Rybkin wrote:
Мне ближе мнение автора статьи "Show Me the Money!": Pricing Levels in the Translation Industry. На рынке сосуществуют все уровни расценок. Переводчику остается только устанавливать те расценки, которые может выдержать рынок, или в России, или в Европе, например.
У меня временно ссылка не открывается. Но если суть статьи та, что вы написали, то это никак не противоречит тому, что я утверждаю. Я как раз и считаю, что на рынке есть все уровни расценок (из чего и следует, что расценка 300 руб не может быть демпингом только потому, что кто-то работает за 500 рыб).
Просто тут тема застряла еще на минимуме. А ведь минимум (и ниже минимума) тоже входят в состав уровней расценок.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 27 Янв 2012 18:56 #1305

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
ElenaI wrote:
Вы же сами вырулили на правильный ответ: "кто-то должен объективно сказать, что расценка 400-500 руб./стр. является оправданной для данного вида перевода."
Если в первой группе нет людей, которые могут объективно оценивать свой труд, это не беда - их оценят другие.

Но дело как раз в том, что эта первая группа приучает заказчиков к более высоким расценкам за переводы (а сегодня все Ваши "средние расценки" несомненно занижены!) и тем самым способствует некоторому повышению общего уровня расценок на рынке переводов.

А вторая группа наоборот тянет расценки вниз и консервирует статус-кво.

И вообще почему так много платят футболистам и теннисистам и так мало платят переводчикам?

Чем хороший переводчик хуже Андрея Аршавина? :(

Но в возможность разом поменять ситуацию или диктовать цены рынку я, конечно же, не верю. И к этому не призываю.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 27 Янв 2012 18:59 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Рекомендованные расценки за редактуру и перевод 27 Янв 2012 19:24 #1310

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Юрий Новиков wrote:
Но дело как раз в том, что эта первая группа приучает заказчиков к более высоким расценкам за переводы .
А вторая группа наоборот тянет расценки вниз и консервирует статус-кво.
Отвлекитесь от морализаторства. Вы даете этическую оценку: дорогие переводчики - передовики, повышают показатель. А дешевые - тянут вниз.
А можно считать ровно наоборот: эти хапуги завышают расценки и критикуют работящих лошадок, которые двигают отрасль вперед.
Все расценки складываются стихийно на свободном рынке (да, есть перекосы и несправедливость). Речь идет только о том, чтоб их зафиксировать.
Как метеорологи записывают: 1 янв. -10 гр., 2 янв. -5 гр. .... средняя температура в январе -8 гр.
Они не пишут, тепло это или холодно, хорошо или плохо. Они могут лавочку свернуть, а температура все равно останется.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
Time to create page: 0.281 seconds