filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1

ТЕМА: Cтрахование профессиональной ответственности

Cтрахование профессиональной ответственности 12 Янв 2012 23:37 #799

Страхование профессиональной ответственности переводчика. Это кто-нибудь из переводчиков или БП делает? Или это только за морями, за долами, за высокими горами...
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Cтрахование профессиональной ответственности 13 Янв 2012 14:03 #806

А какая-нибудь страховая компания такую услугу готова предоставить?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Cтрахование профессиональной ответственности 13 Янв 2012 15:09 #807

Страхование профессиональной ответственности переводчика практически ничем не отличается от страхование профессиональной ответственности, например, нотариуса.
Суды считают страхование ответственности нотариусов системой обязательного страхования, но действующего закона об обязательном страховании профессиональной ответственности нотариусов нет. Хотя страхование профессиональной ответственности нотариусов заложено в Основах законодательства Российской Федерации о нотариате от 11.02.1993г. № 4462-1 с изменениями, ст. 18. Вот такая практика!
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 13 Янв 2012 15:20 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Cтрахование профессиональной ответственности 13 Янв 2012 15:36 #809

Я не понял, мы сейчас о нотариусах или о переводчиках? У меня уже сложилось впечатление, что вам доставляет огромное удовольствие беседа с самим собой.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Cтрахование профессиональной ответственности 13 Янв 2012 15:52 #810

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Говорить о "страховании гражданской ответственности переводчика" можно конечно долго. Но я люблю конкретику:

1. Какого переводчика? Фрилансера? ИП? Штатного переводчика? - Это юридически совершенно разные ситуации. Например, хваленый ИП (в отличие от ООО) отвечает всем своим имуществом!

2. Большинство переводов (в России) выполняется без предварительного наличия письменного договора между заказчиком (прямым или БП - неважно!) и переводчиком-исполнителем.
Но если такой договор все же имеется (например, у ИП с постоянным заказчиком), то туда переводчик может записать пункт об ограничении своей ответственности в случае нанесения ущерба заказчику своим неправильным переводом - скажем, размерами согласованного гонорара.

А вообще, насколько мне известно, согласно действующим правовым нормам, переводчик в России несет ответственность за неправильный перевод только в случае грубой халатности.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 13 Янв 2012 15:54 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Cтрахование профессиональной ответственности 13 Янв 2012 16:17 #812

Страхование гражданской ответственности и страхование профессиональной ответственности это разные вещи.
Мой вопрос глобальный, как сама эта рубрика. Востребовано ли страхование профессиональной ответственности переводчика в России? Или заказчик перевода получил некачественный перевод, понес убытки, проглотил слюну и пошел искать другого переводчика или БП? Или это нужно только переводчикам, которые работают с инозаказчиками, и подписывают договор с “errors & omissions clause”?

Кстати, у АТА, на которую любят оглядываться, есть своя программа страхования профессиональной ответственности переводчиков под названием «ATA Professional Liability Insurance Program».

А вот здесь интересная дискуссия на эту тему: клик.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Cтрахование профессиональной ответственности 13 Янв 2012 16:21 #813

Юрий Новиков wrote:
Но если такой договор все же имеется (например, у ИП с постоянным заказчиком), то туда переводчик может записать пункт об ограничении своей ответственности в случае нанесения ущерба заказчику своим неправильным переводом - скажем, размерами согласованного гонорара.
Это сущие копейки для заказчика, по сравнению с тем ущербом, который переводчик может действительно нанести заказчику своими ошибками. Программа ATA начинается с покрытия в 250 тыс. долларов.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 13 Янв 2012 16:25 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Cтрахование профессиональной ответственности 13 Янв 2012 16:25 #814

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Юрий Новиков wrote:
1. Какого переводчика? Фрилансера? ИП? Штатного переводчика? -
За ошибки штатного персонала ответственность перед заказчиком несет работодатель.То есть если штатный переводчик причинил убытка на миллион, то его работодатель заказчику заплатит этот миллион, а с переводчика потом сможет взыскать весьма малую долю от этой суммы, согласно трудовому законодательству. Наверняка в РФ тоже есть закон, ограничивающий размер штрафа в соответствии с зарплатой.
Так что страхование гражданской ответственности имеет смысл только в отношении фрилансера.
переводчик может записать пункт об ограничении своей ответственности в случае нанесения ущерба заказчику своим неправильным переводом
Да, это хороший выход.
переводчик в России несет ответственность за неправильный перевод только в случае грубой халатности.
Которую, к тому же, надо доказать по суду. И еще надо доказать, что именно эта ошибка переводчика привела к ущербу.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Cтрахование профессиональной ответственности 18 Янв 2012 14:20 #919

  • Irina Lichtenstein
  • Irina Lichtenstein's Avatar
Переводчик несет ответственность за заведомо неправильный или умышленно ложный перевод ( в разных законах сформулировано по-разному). Но ответственность в этом случае не гражданская, а уголовная.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Cтрахование профессиональной ответственности 18 Янв 2012 14:38 #921

Irina Lichtenstein wrote:
Переводчик несет ответственность за заведомо неправильный или умышленно ложный перевод ( в разных законах сформулировано по-разному).
Как это доказать?

========================

Обзор судебной практики по делам с участием нотариусов за 2006 год.
5. Исправление описок и неточностей в выданных нотариусом документах. Такие же претензии могут предъявить переводчику.
"По данной категории дел предметом иска являются требования к нотариусам о внесении исправлений в выданные документы (устранение опечаток в анкетных данных, сведениях о наследуемом имуществе и т.д.).
Как правило, указанные заявления не сопровождаются требованиями о возмещении судебных или иных издержек, вызванных описками или неточностями. Однако в последнее время требования о возмещении указанных расходов заявляются всё чаще. При этом суды обязывают нотариуса возместить только расходы, вызванные устранением описок или неточностей (например, стоимость повторного нотариального заверения правильности перевода).
Иные расходы, которое лицо понесло в связи с недостатками документов, судом не взыскиваются (решение мирового судьи с/у № 94 Красноармейского района г. Волгограда). Вместе с тем количество судебных дел данной категории пока незначительно".
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 18 Янв 2012 14:40 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
Time to create page: 0.244 seconds