filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

ТЕМА: Союз переводчиков России в Сети

Союз переводчиков России в Сети 13 Дек 2011 04:10 #450

  • Alexey K
  • Alexey K's Avatar
ElenaI wrote:
Есть, почему же нет.

Елена, я писал, что многое из уже обсуждавшегося и даже сделанного как бы не существует для автора блога из-за ограниченности дискуссионного пространства. В этом была суть моей реплики (вы зря в цитате по запятой резанули).

Мне как раз нравится, что благодаря вам я уже многое знаю про итальянскую ассоциацию, и не нравится, что почти не встречаю в сети личных впечатлений о деятельности ATA, хотя в том же ГП есть, кажется, ее члены.
Изменено: 13 Дек 2011 04:17 от Alexey K.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 13 Дек 2011 12:33 #452

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Алексей! Мне кажется, Вы подходите несколько идеализированно. Мол, достаточно создать информационный повод, армия переводчиков и несметное количество БП дружно все обсудят - и все проблемы начнут успешно решаться. Но здесь неизбежны конфликты интересов.

Начнем с активно практикующих переводчиков. Чтобы успешно работать на рынке - надо работать на рынке (наличие хорошей квалификации подразумевается). Каждый заказ - это соломинка, ухватившись за которую можно отвоевать для себя какую-то небольшую нишу, найти заказчиков, которые будут обращаться именно к тебе. И именно в диалоге с каждым конкретным заказчиком решаются вопросы размеров оплаты и многое другое. Можно, конечно, ссылаться на переводческое сообщество, на стандарты минимальной оплаты, на сертификаты и переводческие дипломы с отличием. Но это пока не особенно работает.

Все, что может конкретный переводчик сделать для себя в условиях открытого переводческого рынка - это прибиться к какой-то группе переводчиков, примерно равных ему по квалификации, и взаимно обмениваться заказами. Или подыскать для себя бюро переводов, сотрудничество с которым его устраивает. Ценность всех переводческих объединений и сборищ (как реальных, так и виртуальных) прежде всего в расширении контактов и отчасти в возможности услышать какие-то новые идеи.

А переустроить разом все переводческое сообщество, сделать коммунизм для всех - иллюзия. И какой интерес отдельно взятому рядовому переводчику подводить глобальные итоги, скажем, форума TRF?? Некогда ему этим заниматься. Он должен переводить, без устали поддерживать и повышать свою квалификацию, а не ждать с неба манны небесной.

И каким образом информационный повод поможет решить проблему демпинга или, как я обычно пишу, перепада в 10 раз!! в тех ставках, по которым работают переводчики??

Что касается данного форума, то на правах администратора форума призываю по каждому вопросу, заслуживающему обсуждения, открывать отдельную тему и целенаправленно ее обсуждать. Иначе продуктивного обсуждения не получится, а будущим читателям форума будет трудно сориентироваться и быстро найти интересующую информацию.

При этом желательно не путать интернет-форум с чатом и не сводить каждое обсуждение к диалогу между двумя участниками. Ценность форума как раз в том, чтобы услышать разные мнения.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 14 Дек 2011 00:16 #458

  • Alexey K
  • Alexey K's Avatar
egowelt wrote:
Мне кажется, Вы подходите несколько идеализированно. Мол, достаточно создать информационный повод, армия переводчиков и несметное количество БП дружно все обсудят - и все проблемы начнут успешно решаться.

<...>

А переустроить разом все переводческое сообщество, сделать коммунизм для всех - иллюзия.

Моя реплика вряд ли тянет на очередные апрельские тезисы. Это просто размышления о том, как устроен наш профессиональный социум и что ему, возможно, не хватает.
egowelt wrote:
Ценность всех переводческих объединений и сборищ (как реальных, так и виртуальных) прежде всего в расширении контактов и отчасти в возможности услышать какие-то новые идеи.

Об этом и речь.
Изменено: 14 Дек 2011 00:17 от Alexey K.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 14 Дек 2011 23:52 #475

ElenaI wrote:
Да, вы не понимаете, что общественная организация отвечает перед общественностью (а не передо мной) за каждую строчку. Устав - ее правила.
Вы ошибаетесь. Общественная организация отвечает только перед своими действительными членами, а не перед всей общественностью. Вы ревизор в другой общественной организации. Вы этого не знаете или не хотите понимать?
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 14 Дек 2011 23:54 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 27 Дек 2011 14:38 #601

Союзы подобные СПР - это сообщество профессионалов. А кому нужны путевки в санатории - им не сюда. Подобные союзы не для "поиметь". Членские взносы в таких организациях небольшие, их едва хватит на аренду зала для совещаний и семинаров. В такие организации вступают не с целью хапнуть себе чего, а с целью участвовать в профессиональной жизни.
Изменено: 27 Дек 2011 14:42 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 27 Дек 2011 15:08 #603

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
elishkov wrote:
Союзы подобные СПР - это сообщество профессионалов. А кому нужны путевки в санатории - им не сюда.
Простите, это вы сейчас с кем разговариваете? Кто конкретно в этой теме захотел от СПР путевку в санаторий?
Подобные союзы не для "поиметь".
Видимо, не у всех одинаковое с вами понимание слова "поиметь".
Поиметь-то можно общение с более опытными коллегами, напр. Или наоборот - поиметь возможность поделиться своим опытом с молодежью.
Членские взносы в таких организациях небольшие, их едва хватит на аренду зала для совещаний и семинаров.
А можно гибче подходить к финансовым вопросам. Напр., семинары могут быть платными (и тогда за них платят не все члены СПР понемножку, а только те, кто на них ходит).
Членские взносы можно и повысить, если параллельно расширяются возможности для членов. Скажем, платишь 1 тыс. руб. и получаешь одно, платишь 2 тыс. руб. и получаешь на сайте СПР раздел "Биржа труда".
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 28 Дек 2011 02:09 #630

  • Wings
  • Wings's Avatar
Ну про санаторий, надо полагать, обобщенно по отношению вообще к "а что я получу, если вступлю в СПР?" :)
Недавно мы принимали в секцию художественного перевода человека, у которого изрядный багаж переведенных книг с английского. Знакомы мы с ним уже с десяток лет, и про СПР он знал давным-давно, да вот как-то никогда не задумывался о том, нужен ему наш Союз или нет. Повода не было. И вот однажды забрел-таки человек на собрание секции в Словацком центре. А во время чаепития подошел ко мне и сказал: "Я пока тут сидел, понял, что очень хочу вступить в СПР"... При этом он не задавал вопроса, что же в конце концов получит, какую-такую выгоду. Собрание у нас было самым обычным: несколько выступлений на разные темы и не только переводческие, но ни в одном вот эта шкурная тематика как-то не затрагивалась. И вот я вспомнил, что 10 с лишним лет назад вот так же случайно оказался на одном из заседаний секции, проходившем тогда в какой-то аудитории иняза... Пришел и... прикипел... И точно так же, как мой знакомец, вступая в СПР, не задавал никому вопросов, на что пойдут мои взносы, какую выгоду-льготу я получу... Ну не складывались тогда в голове подобные вопросы! Да и сейчас точно так же! Вот прочел эту тему с самого начала, позадавал себе "сокровенные вопросы", а ответить не могу! Ну где-то там они, ответы на них, далеко - не в моем мире. Я знаю, что получаю, но это совершенно не то, что можно отнести к разряду выгоды...
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 28 Дек 2011 02:29 #631

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Wings wrote:
И вот однажды забрел-таки человек на собрание секции в Словацком центре. А во время чаепития подошел ко мне и сказал: "Я пока тут сидел, понял, что очень хочу вступить в СПР"... При этом он не задавал вопроса, что же в конце концов получит, какую-такую выгоду. .
Он это наглядно увидел, вот и отпали вопросы. Поэтому я считаю очень важным "агитационным" методом приглашения нечленов на мероприятия ассоциации, участие в общих форумах и т.п. То есть, часто можно делами предупредить возникновение вопроса "А что мне даст вступление в ...?"
С другой стороны, я такие вопросы считаю естественными. Сама их задаю и другим отвечаю. Если задаю сама - часто меня не волнует конкретная материальная выгода, а интересует, способны ли организаторы понять вопросы, внятно и логично ответить, без обид и упреков.
Я знаю, что получаю, но это совершенно не то, что можно отнести к разряду выгоды...
Ну, и замените "выгоду" на "я получаю", "мне дают", "мой интерес".
Вот уж, право, у профессиональных переводчиков не должно бы возникать проблем с синонимами. Концепция-то одна и та же.
Всего-то и просят рассказать: чем вам так нравится работать в рамках вашей организации? Какой кайф вы при этом ловите? Общественную признательность? Удовлетворенное чувство долга? и т.п...
Изменено: 28 Дек 2011 02:40 от ElenaI.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 28 Дек 2011 02:35 #632

  • Wings
  • Wings's Avatar
Не "наглядно увидел", а почувствовал :) это то, что нельзя пощупать :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 28 Дек 2011 14:04 #637

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
На сайте АТА (амер. ассоциации) написано "Benefits of Membership". И приведен список из двух десятков пунктов. Если кому все еще неясно, какая выгода от вступления в АТА, то можно заполнить специальный бланк
Do you have questions about ATA Membership Benefits and Services?
Как видно, в АТА не боятся слов "выгода" и "услуги членам", их не шокируют подобные вопросы и они с готовностью заранее на них отвечают.
У них свыше 11 тысяч членов в 90 странах. Это достаточно богатая организация.
Так что коллега elishkov поспешила со своими обобщениями.
Изменено: 28 Дек 2011 14:07 от ElenaI.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 28 Дек 2011 14:30 #639

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
ElenaI wrote:
На сайте АТА (амер. ассоциации) написано "Benefits of Membership". И приведен список из двух десятков пунктов.

Да, есть такая рубрика на сайте ATA:
www.atanet.org/membership/index.php#benefits

Но на самом деле:
- Америка другая страна в плане информационной инфраструктуры, менталитета, законодательства, отношения к работникам....
- значительная часть всех этих "выгод", которые обещает ATA, достаточно виртуальные.
Реально воспользоваться можно далеко не всеми из них. Просто сейчас научились красиво писать.

Судить, насколько все золотое в ATA, не берусь. Наверно, просто более четко организовано. Плюс руководители сумели настроить бизнес-сообщество и переводческое сообщество США так, что без этого ATA ни переводчикам, ни заказчикам переводов и шагу не ступить.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 28 Дек 2011 15:31 #640

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Юрий, насколько "выгоды" АТА реальны - это отдельный вопрос.
Тема началась с того, что члены СПР выразили неудомение самой постановкой вопроса. А оказывается, в других общественных организациях это считается совершенно нормальным.
И на ту же АТА ваш коллега Морозов в соседней теме ссылается, когда ему это удобно.
Америку копировать слепо я никого не призываю. Я в курсе, что в каждой стране свой менталитет.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 28 Дек 2011 18:02 #641

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
ElenaI wrote:
Я в курсе, что в каждой стране свой менталитет.

Елена! В США даже не столько менталитет, сколько тот факт, что продвинутые компьютерные технологии и сетевые сообщества появились у них намного раньше. Плюс миф о великой Америке.... Плюс английский язык как международный де факто. Все это дает им фору, делая членство в американском "Союзе переводчиков" априори более престижным, чем в любом другом.

А вот почему у Вас в Вашей импульсивной Италии только каждый 10-ый переводчик состоит в национальной переводческой организации? Если мне не изменяет память, примерно 800 из 8-ми тысяч. Опираюсь исключительно на те данные, которые Вы сами когда-то приводили в Городе переводчиков. Не хватает "бенефитов"? Или это оптимальное соотношение?
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 28 Дек 2011 18:04 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 28 Дек 2011 18:28 #642

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Юрий Новиков wrote:
А вот почему у Вас в Вашей импульсивной Италии только каждый 10-ый переводчик состоит в национальной переводческой организации? Если мне не изменяет память, примерно 800 из 8-ми тысяч.
У нас около 850 членов. А вот сколько всего переводчиков в Италии, тут достоверных данных нет. От 12 до 20 тысяч, по разным источникам. Налоговая служба точно посчитала, но она выдает общее число, куда входят индивидуальные переводчики и бюро переводов. А штатных переводчиков налоговики, наоборот, не считают.
Не хватает "бенефитов"? Или это оптимальное соотношение?
Я думаю, что бенефиты надо развивать, да. И объяснять их преимущество. И повышать авторитет ассоциации, тогда бенефиты будут весомее.
Когда мы стали публиковать список членов, наблюдался всплеск заявлений.
Постепенно эффект снизился. В общем, этот вопрос (как привлечь и что дать) - постоянно на повестке дня.
Изменено: 28 Дек 2011 18:39 от ElenaI.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 29 Дек 2011 14:37 #647

ElenaI wrote:
Я думаю, что бенефиты надо развивать, да. И объяснять их преимущество. И повышать авторитет ассоциации, тогда бенефиты будут весомее.
Правильно думаете, но употребление термина «бенефит» некорректное. :)

Я могу создать закрытую он-лайн библиотеку, которой по паролю может воспользоваться любой член СПР. Полагаю, что каждый член СПР может что-то внести в такую библиотеку…
Такая библиотека будет хорошим подспорьем в работе каждого члена СПР, и отличной льготой и привилегией для будущих членов Союза.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Time to create page: 0.304 seconds