filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

ТЕМА: Союз переводчиков России в Сети

Союз переводчиков России в Сети 29 Дек 2011 14:42 #648

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Konstantine Gunin wrote:
Правильно думаете, но употребление термина «бенефит» некорректное. :)

Константин! В данном случае это я употребил это слово, взяв в кавычки (На сайте АТА было benefits). Кстати, мне думается, что английское benefits наверняка имеет какие-то латинско-итальянские корни.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 29 Дек 2011 14:43 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 29 Дек 2011 14:49 #649

Перевод слова "benefits" это одно, а термин "бенефит" это другое.
От англ. benefit:
А. Право получения денег или другого страхового обслуживания по договору страхования. Право бенефита обычно имеет бенефициарий.
Б. Дополнительная страховая сумма, выплачиваемая в случае благоприятного исхода риска, дожития, по договору личного страхования.
Но главное, что мы понимаем друг друга. :)
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 29 Дек 2011 18:00 #653

  • Wings
  • Wings's Avatar
вот-вот...
выгода = benefit = деньги
:)
а у меня, ну никак к деньгам не сводится :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 29 Дек 2011 18:09 #654

В тексте "benefits".
А это:
1) льготы, услуги; привилегии.
2) суммарные выгоды, общий полезный результат, экономический эффект.
Что, конечно, можно тоже к деньгам свести... :pinch:
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 29 Дек 2011 19:11 #656

  • Wings
  • Wings's Avatar
Льгот нет, услуги - нет, привилегий нет :)
суммарные выгоды - не знаю, что сюда вписать :)
экономический эффект - нет
общий полезный результат - да. :)
но, возможно, что я, скорее - исключение, чем типичный представитель клана :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 29 Дек 2011 19:51 #657

Wings wrote:
Льгот нет, услуги - нет, привилегий нет :)
суммарные выгоды - не знаю, что сюда вписать :)
экономический эффект - нет
общий полезный результат - да. :)
но, возможно, что я, скорее - исключение, чем типичный представитель клана :)
Льготы и привилегии мы можем создать вместе сами для себя. :blush:
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 30 Дек 2011 23:30 #672

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Konstantine Gunin wrote:
Я могу создать закрытую он-лайн библиотеку, которой по паролю может воспользоваться любой член СПР. Полагаю, что каждый член СПР может что-то внести в такую библиотеку…
Такая библиотека будет хорошим подспорьем в работе каждого члена СПР, и отличной льготой и привилегией для будущих членов Союза.
Ну, слава богу. Наконец-то дельное предложение.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 31 Дек 2011 12:07 #675

ElenaI wrote:
Ну, слава богу. Наконец-то дельное предложение.
На согласовании...
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 06 Янв 2012 07:28 #685

  • Wings
  • Wings's Avatar
Konstantine Gunin wrote:
Wings wrote:
Льгот нет, услуги - нет, привилегий нет :)
суммарные выгоды - не знаю, что сюда вписать :)
экономический эффект - нет
общий полезный результат - да. :)
но, возможно, что я, скорее - исключение, чем типичный представитель клана :)
Льготы и привилегии мы можем создать вместе сами для себя. :blush:
На некоторых собраниях Клуба делали видеозаписи выступлений. Этакие видеодоклады... Тоже можно в привилегии - просмотр оных :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: СПР в "Городе переводчиков" 27 Янв 2012 02:44 #1255

СПР и ГП в Translation events

Сергей Артемов:
Юрий, вам здорово повезло, что этот вопрос вы задали здесь. Случись это в ГП, над вами поиздевались бы уже вдоволь. И в личку написали бы разные гадости. 25.01.2012

Юрий Мельников:
Наверно, поэтому меня там и нет. Какое-то время назад я следил за постами на этом форуме. Потом бросил - пустая трата времени и одни негативные эмоции. Ничего хоть мало-мальски продуктивного - 25.01.2012

Павел Дунаев:
То, как иногда (Прим. - Не всегда!) отвечают на вопросы в "Городе переводчиков" хорошо изобразил товарищ Шубин.
- Кого бьют?
- Ну, так знамо кого – новичка.
- А за что они его?
- Да хрен его знает. Мало ли за что? Скорее всего, опять бестолковые вопросы задавал. - 25.01.2012

Павел Дунаев:
Георгий, хорошо сказано:
"Очень много ругани от неизвестных лиц, с апломбом, безапеляционной и основанной на собственных домыслах, отвергнутых предложениях и устаревшей информации".
Ко многим дискуссиям применимо. - 26.01.2012

Юрий Мельников:
Дошел до 9-й страницы и сломался - больше не могу!
:-(( - 26.01.2012

Georgy Moiseenko:
Юрий! Что значит "Не могу"? Вспомните знаменитое Бориса Полевого: "Но ты же советский человек!". А читать надо было примерно с 27 страницы и назад. Там самый "смак"! - 26.01.2012
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Изменено: 27 Янв 2012 15:18 от Георгий Моисеенко. Причина: Неверная цитата
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: СПР в "Городе переводчиков" 27 Янв 2012 02:55 #1256

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
moiseenko wrote:
Кто-то:
Если сделать социальный срез переводчиков, тусующихся на ГП, то кого мы увидим: 1. Дам, скучающих за границей в Лондоне, Ирландии, Италии и даже Штатах, которым архи важно поболтать по-русски на российском сайте. – 26.01.2012.
Мужчины иногда такие смешные бывают. Особенно, когда им попадется новая игрушка вроде твиттера либо фейсбука.
Изменено: 27 Янв 2012 15:17 от Георгий Моисеенко. Причина: В исходном сообщении неверно указан автор, сообщение удалено
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Союз переводчиков России в Сети 27 Июл 2012 16:05 #2336

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
1. Взносы платятся ежегодно, а не каждый месяц. Не надо путать с подоходным налогом или с пенсией.

Размер взносов одинаковый для всех, независимо от гонорара.

Вопрос о снижении взносов и освобождении от взносов рассматривается в индивидуальном порядке по заявлению или устному обращению.

Льготами пользуются неработающие пенсионеры преклонного возраста, многодетные матери и т.д. Это решается на уровне регионального отделения или Секретариата СПР.

2. Что касается вопроса "Что я буду иметь за свои взносы?", то это уже обсуждали. И не надо по пятому разу толочь воду в ступе. Или открывайте отдельную тему.

Резонен встречный вопрос к каждому вступающему в СПР: "А что Вы можете дать общественной организации, кроме своих взносов?"

====
P.S. Это ответ на вопросы в сообщении Анны Фадеевой, которое было удалено (но не мной!).
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 27 Июл 2012 19:36 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Союз переводчиков России в Сети 27 Июл 2012 20:05 #2338

Юрий Новиков wrote:
Это ответ на вопросы в сообщении Анны Фадеевой, которое было удалено (но не мной!).
Как-то это неправильно. И никто не знает кто удалил, а главное почему удалил.
На судне не может быть три капитана, а если так случается, то судно идет ко дну со всей командой. Я ходил, я знаю.
Устав ММФ СССР неплохо было бы внедрить в рядах СПР.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Союз переводчиков России в Сети 27 Июл 2012 20:19 #2339

Я тоже заметил эту несуразность. Получилось, что Ю.Н. отвечает на неизвестный вопрос. И кому? Прошу модераторов, принимая решение об удалении сообщения, мотивировать его соответствующими пунктами Правил и указывать имя модератора. А то придется, и впрямь, отправить модераторов в морфлот.Да и там, насколько известно, одну швабру три пары рук не держат!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Союз переводчиков России в Сети 27 Июл 2012 20:33 #2340

Удалил я, потому что флуд, которым нас потчует г-жа Фадеева, не имеет никакого отношения к обсуждаемым темам и к жизни переводческого сообщества. А обсуждать с ней, нужен ли опыт работы на картошке и судомойкой для вступления в СПР, - дело бесперспективное и быстро привело бы ветку форума в тупик.
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Time to create page: 0.270 seconds