Форум СПР :: Topic: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! (3/5)
filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

ТЕМА: Российские и зарубежные БП сильно отличаются !

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 01 Сен 2012 22:37 #2587

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Константин Васильевич Гунин wrote:
... в США качество переводов всё же несколько выше, чем в России. В США переводчикам платят больше…

Качество переводов не зависит напрямую от размеров оплаты. Хотя я частенько шутливо говорю заказчикам: "Сколько заплатите переводчику, настолько он вам и переведет."

Значительная часть переводчиков (треть, половина - не берусь судить!) переводить лучше не будут или не смогут - даже если им будут платить по тысячу евро за страницу. Разве что наймут хороших переводчиков, чтобы не делать перевод самим.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 01 Сен 2012 22:38 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 01 Сен 2012 22:47 #2588

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Константин Васильевич Гунин wrote:
Юрий Новиков wrote:
Кстати, в мультиспециалистов не верю. Редко кто может быть одновременно и профессиональным инженером и профессиональным переводчиком. Он или инженер или переводчик, или врач или переводчик. Одно из двух. Поддерживать на профессиональном уровне высокую квалификацию в двух профессиях в наши дни проблематично.
Не согласен. Это оправдание собственной лени.
А для международных компаний только такие спецы и нужны.

Инженер со знанием языка - да. Но не больше того. Всегда что-то одно будет лучше, а другое хуже. Это так же, как невозможно одинаково хорошо переводить (скажем, синхронить) с двух иностранных языков.

С трудом могу себе представить, что с утра специалист проектирует вантовый мост или врач делает операцию, а вечером, придя домой, переводит статью по проектированию или по медицине. Причем не для себя и не для диссертации жены, а для приработка.

Но все конечно зависит от интенсивности и уровня требований.

Имел в этом году возможность убедиться, что даже заслуженные учителя немецкого языка с 20-летним стажем не очень-то годятся в переводчики серьезных текстов. И дело не в знании или незнании терминологии.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 01 Сен 2012 22:48 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 01 Сен 2012 22:52 #2589

А я не говорил, что есть прямая зависимость. Специалистом сначала нужно быть, прежде чем браться за переводы по этой специальности. Во многих случаях некоторые вещи просто не переводимы, если ты не в теме и у тебя нет прямого контакта с людьми, которые выпустили документацию.
Мне интересно, как бы вы, как переводчик-фрилансер, выкрутились из такой ситуации? А это и есть качество перевода.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 01 Сен 2012 22:52 #2590

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Константин Васильевич Гунин wrote:
Я не хочу вдаваться в подробности, но я зарабатываю переводом, но не напрямую. Если бы перевод не был бы частью моей работы, то ко мне нужно было бы пристегнуть переводчика на круглые сутки. А мне чужой человек в собственной постели не нужен.
Всю техническую документацию на изделия я перевожу сам. Я бы мог отдавать перевод тех доков на сторону, но я этого не делаю, потому знаю, что качество перевода будет ужасающим, и с такими переводами я лишусь заработка.

А до этого было написано совсем другое:
Константин Васильевич Гунин wrote:
Лично я занимаюсь техническим переводом в свое удовольствие. Прямого дохода мне это не приносит. Можно сказать, что я счастливый человек ( в той мере на сколько возможно быть счастливым в нынешнем российском государстве). Мой доход складывается от другой деятельности.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 01 Сен 2012 23:45 #2593

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Константин Васильевич Гунин wrote:
Специалистом сначала нужно быть, прежде чем браться за переводы по этой специальности. Во многих случаях некоторые вещи просто не переводимы, если ты не в теме и у тебя нет прямого контакта с людьми, которые выпустили документацию.
Мне интересно, как бы вы, как переводчик-фрилансер, выкрутились из такой ситуации? А это и есть качество перевода.

Никто не будет спорить, что лучше, когда переводчик с самого начала участвует в проекте и в курсе всех деталей, уточнил важную терминологию у специалистов и т.д.

Но Вы впадаете в другую крайность, фактически ставя под сомнение перевод как самостоятельную профессию. Если продолжить Вашу логику, то любой инженеришко, маломальски знающий язык, это уже почти готовый переводчик. Так чему же тогда 5 лет учат в инъязах? И после 5 лет обучения уровня языковой подготовки все еще оказывается недостаточно для успешной переводческой деятельности. О практических навыках перевода сейчас даже не говорю.

Может, будущих переводчиков надо вообще только 2 года учить языку и 3 года инженерному делу или какой-то другой специальности?

Действительно, сегодня многие менеджеры могут в ограниченных пределах выступать в роли переводчика в рамках своего проекта. Но это не делает их профессиональными переводчиками.

===
От темы отклонились - надо будет потом как-то разделить.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 01 Сен 2012 23:48 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 02 Сен 2012 00:05 #2594

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Помимо качества перевода существует еще фактор времени. Возможно, специалист какие-то нюансы переведет точнее переводчика-филолога. Поэтому имеет смысл по каким-то сложным моментам делать небольшую паузу, чтобы пояснения и уточнения к переводу дал специалист.

В моей личной переводческой практике заказчик, как правило, предпочитал мой перевод переводу местных специалистов, знающих тематику и оба языка. По одной простой причине - мой перевод был в 2-3 раза быстрее. В результате оказывалось возможным живое общение, при котором в идеале исчезает эффект присутствия переводчика. Терминологически идеальный перевод в час по чайной ложке это далеко не лучший вариант.

Но участие специалиста в исправлении и уточнении перевода конечно же желательно. С этим тоже трудно спорить.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 02 Сен 2012 00:07 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 02 Сен 2012 10:29 #2596

Юрий Новиков wrote:
А до этого было написано совсем другое:
Тоже самое, но другими совами. А не совсем понятно, потому что я не хочу вдаваться в подробности.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 02 Сен 2012 11:37 #2597

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Константин Васильевич Гунин wrote:
Тоже самое, но другими совами.
В рамках данной дискуссии выражения "зарабатываю переводом, но не напрямую" и "занимаюсь техническим переводом в свое удовольствие" имеют противоположное значение. Юрий прав: отличие профессионала от любителя как раз и состоит в том, что профессионал зарабатывает деньги конкретным занятием. А любитель не рискует заработком и может делать только то, что ему нравится (в удовольствие).
Возможно, мы с Юрием чувствуем эту разницу, потому что у нас филологическое образование первично.
Я полагаю, что вы работаете кем-то вроде представителя/агента/менеджера по продаже оборудования. Согласна, что для такой работы надо быть как техником, так и переводчиком. Но я думаю, что таких мультиспециалистов требуется не очень много. Как не исчезнет профессия чистого техника, так никуда не денется и профессия переводчика. Вон профессии повара, официанта, уборщицы, дизайнера процветают и развиваются, хотя почти все умеют готовить, подавать на стол, прибираться и обставлять жилье. Так и с переводом: от того, что многие специалисты сейчас знают язык, потребность в переводчиках не пропадает. А в судебном переводе и вовсе нужен независимый переводчик, не имеющий собственных интересов в данном деле.
Изменено: 02 Сен 2012 11:38 от Elena Iarochenko.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 02 Сен 2012 12:07 #2598

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Elena Iarochenko wrote:
Константин Васильевич Гунин wrote:
Тоже самое, но другими совами.
В рамках данной дискуссии выражения "зарабатываю переводом, но не напрямую" и "занимаюсь техническим переводом в свое удовольствие" имеют противоположное значение. Юрий прав: отличие профессионала от любителя как раз и состоит в том, что профессионал зарабатывает деньги конкретным занятием. А любитель не рискует заработком и может делать только то, что ему нравится (в удовольствие).
Возможно, мы с Юрием чувствуем эту разницу, потому что у нас филологическое образование первично.

Мне казалось, что показатель профессионализма это именно уровень знаний умений, опыт и т.п. Наверное потому, что мое образование медицинское и там в принципе любитель это ...ну нет такого слова в их речи.

Как-то моему знакомому, перевели "агонисты" как "антагонисты", он прочитал перевод и завопил, что введение антагонистов его убьет...

Я хорошо понимаю Константина Васильевича...

Почему трудно представить, что хирург/терапевт/психиатр приходит домой и занимается переводом? Ведь преподаватели медвузов должны писать учебники (хотя бы методички) по своей специальности, а сделать что-то (обследование и лечение) и понятно изложить это на бумаге -- разные способности и навыки нужны. Перевод тоже работа со словом...
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 02 Сен 2012 12:38 #2599

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Nadezhda Barvitenko wrote:
Мне казалось, что показатель профессионализма это именно уровень знаний умений, опыт и т.п.
Слово "профессионал" чаще всего употребляется в двух значениях: занимающийся какой-то профессией в отличие от любителя (именно это значение дается в словаре Ожегова) и мастер высокого класса.
Когда мы говорим о профессии переводчика, это всегда словарное значение. Как бывают плохие врачи, так бывают и плохие переводчики. Тем не менее, они занимаются профессиональным переводом. И если бы у переводчиков был профсоюз, их бы туда автоматически приняли.
Отдельный вопрос, что переводчики и их проф.объединения могут бороться за допуск в профессию только тех, кто обладает определенным набором знаний и умений.
Почему трудно представить, что хирург/терапевт/психиатр приходит домой и занимается переводом?
Нетрудно представить. Просто зачастую хирург владеет терминологией, но не знает банальных приемов перевода. К примеру, один врач при переводе статьи убирал из нее детали, которые ему казались ошибочными. Он не понимал, что цель перевода - точно передать мысли автора.
Изменено: 02 Сен 2012 12:43 от Elena Iarochenko.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 02 Сен 2012 14:33 #2600

Elena Iarochenko wrote:
В рамках данной дискуссии выражения "зарабатываю переводом, но не напрямую" и "занимаюсь техническим переводом в свое удовольствие" имеют противоположное значение.
Для вас, возможно. Для меня, нет!
Elena Iarochenko wrote:
Юрий прав: отличие профессионала от любителя как раз и состоит в том, что профессионал зарабатывает деньги конкретным занятием. А любитель не рискует заработком и может делать только то, что ему нравится (в удовольствие).
Возможно, мы с Юрием чувствуем эту разницу, потому что у нас филологическое образование первично.
Вот что, дамы и господа филологи! Мое занятие более чем конкретно. Переводы технической документации это часть моей многогранной работы. Что тут непонятного?
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 02 Сен 2012 14:34 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 02 Сен 2012 16:01 #2601

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Константин Васильевич Гунин wrote:
Вот что, дамы и господа филологи! Мое занятие более чем конкретно. Переводы технической документации это часть моей многогранной работы. Что тут непонятного?
По-моему, это вы затрудняетесь с пониманием, о чем идет речь. Вам говорят, что для удовольствия переводят дилетанты. А профессионалы переводят за деньги. А наличие мультиспециалистов не означает, что профессия чистого переводчика исчезла/не котируется/хуже многогранной.
Как все это соотносится с вашей секретной деятельностью - это вам виднее. Мы же не конкретно вас обсуждаем.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 02 Сен 2012 17:20 #2602

> Вам говорят, что для удовольствия переводят дилетанты.

Не дилетанты, а любители. Дилетант - это тот, кто плохо разбирается в предмете деятельности, и таких полно среди как раз работающих за деньги.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 02 Сен 2012 18:02 #2603

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Исконное значение слова дилетант от итальянского dilettante (прямиком из латыни) - человек, получающий удовольствие. Т.е. любитель чего-то.
В словаре синонинов для слова дилетант приведен синоним "любитель", а антоним "профессионал".
Многие известные деятели искусства называли себя "дилетантами". Этим они не хотели сказать, что создавали низкопробные произведения, а подчеркивали то, что они не получили систематического профессионального образования в выбранной области.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 02 Сен 2012 18:31 #2604

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Elena Iarochenko wrote:
Просто зачастую хирург владеет терминологией, но не знает банальных приемов перевода. К примеру, один врач при переводе статьи убирал из нее детали, которые ему казались ошибочными. Он не понимал, что цель перевода - точно передать мысли автора.

Хороший пример, если врач/инженер планирует регулярно переводить и получать за это деньги, то, я думаю, он получит дополнительное языковое образование, и не только из-за "корочек", а в первую очередь для профессиональной работы, это зависит от самого человека, ответственности.
Может, будущих переводчиков надо вообще только 2 года учить языку и 3 года инженерному делу или какой-то другой специальности?

Ведь есть некоторое количество врачей/инженеров, которые, поработав по специальности потом понимают, что это не совсем их дело и подумывают о, например, переводе (журналистике, политологии, культурологии).
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Time to create page: 0.254 seconds