filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1

ТЕМА: А можно ли критиковать теорию перевода Комиссарова

А можно ли критиковать теорию перевода Комиссарова 12 Окт 2012 14:54 #2878

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Для затравки…

Юрий Новиков:
Читаю сейчас Комиссарова. Все, что он пишет, правильно,
– ах, страшно критически высказаться об авторитетах.

Alexander Zlobin:
Разрабатывать собственную теорию перевода, это тоже самое, что изобретать велосипед!

Александр, вот сам Комиссаров признает, что не все уже известно и есть самые широкие возможности для дальнейшей работы:
"Центральное место в курсе занимает рассмотрение проблемы переводческой эквивалентности (Гл. II и III). Изложение материала в этих главах основано на теории уровней эквивалентности, разработанной автором учебника. Это, разумеется, лишь один из возможных подходов к этой сложной и многогранной проблеме."

"однако возможность использования понятий лингвистики текста в теории перевода остается недостаточно исследованной."

В общем, для велосипеда еще только деревянная рама изобретена…

Комиссаров В.Н.
Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

1) Несмотря на обращение к марксизму-ленинизму достижения философской мысли не очень-то используются в данной теории перевода.
2) Стиль, огромное количество длинных фраз, сложных для восприятия и малоинформативных:
"Сопоставительное изучение переводов дает возможность получать информацию о коррелятивности отдельных элементов оригинала и перевода, обусловленной как отношениями между языками, участвующими в переводе, так и внелингвистическими факторами, оказывающими влияние на ход переводческого процесса."
Книга могла бы быть в 4 раза короче.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А можно ли критиковать теорию перевода Комиссарова 12 Окт 2012 14:56 #2879

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
3) "Архитектура" книги:
--Обсуждение типов/уровней эквивалентности разнесено в разные главы?
--непонятно почему обсуждение стратегии перевода отнесено в конец книги?
--Почему научно-техническая литература и газетные материалы объединены в одну главу?

4) "Уровни" или "типы" эквивалентности???
Странно видеть в профессиональном обсуждении такую фразу:
" В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности."

5) Переводческие трансформации, кажется, служат для оправдания неуважения к автору произведения,
"Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю)."

причинно-следственные связи могут пониматься по-разному автором и переводчиком, кроме того, "I don't blame them", фраза простая и не нуждается в каких-то трансформациях:
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А можно ли критиковать теорию перевода Комиссарова 12 Окт 2012 22:28 #2881

Уважаемая Надежда!
Вилен Наумович Комиссаров необычайно ценил юмор, мог посмеяться и над собой, поэтому он очень бы оценил тему Вашего выступления (обсуждения). И критику воспринимал нормально. Но при одном условии: уважительном отношении к личности автора и, тем более, к его труду. Не вдаваясь в суть Ваших утверждений относительно «уровней эквивалентности», могу лишь сказать, что после Вашего указания - «книга могла быть … короче» - особого желания спорить с Вами, соглашаться или нет, у меня лично нет. Уж простите.
Леонид Гуревич
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А можно ли критиковать теорию перевода Комиссарова 13 Окт 2012 16:52 #2891

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Юрий, очнитесь, на календаре 2012 год!!! Das ist bodenlose IGnoranz!Обновите свою базу знаний. Чисто лингвистический подход к переводу в прошлом. Посмотрите Н.К. Гарбовского "Теория перевода" (он синхронист), Минченкова "Когнитивно-эвристический анализ перевода", Алекссееву И.С. "Профессиональный тренинг переводчика" и др. Перевод давно уже рассматривается как многоаспектное знание см. Миньяр- Белоручев.
Изменено: 13 Окт 2012 16:55 от Zlobin Alexander.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А можно ли критиковать теорию перевода Комиссарова 07 Ноя 2012 19:58 #2931

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Леонид Ошерович, приходится признать, что Вы правы и следует относиться с уважением к собеседнику,
Узнаю руководителя по Вашим словам...

Кстати, еще на одного члена СПР "напали", прочитала сегодня такую критику о. Андреем Кураевым Михаила Загота
diak-kuraev.livejournal.com/397966.html
"Что за разрыв образа и мозга? Мальчишки, которым 10-12 лет, ни в коем разе не считают 18-летних своими ровесниками ("был как я он в военные годы"), тем более, если у него уже есть жена и сын. Так зачем эту педофильскую халтуру выносить на Красную площадь и вообще подсовывать детям?

Автор виршей - некий переводчик Михаил Загот."
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А можно ли критиковать теорию перевода Комиссарова 07 Ноя 2012 20:04 #2932

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Zlobin Alexander wrote:
Das ist bodenlose IGnoranz!Обновите свою базу знаний. Чисто лингвистический подход к переводу в прошлом.
Перевод давно уже рассматривается как многоаспектное знание см. Миньяр- Белоручев.

Александр, мне кажется, Вы сами себе противоречите, раньше Вы говорили, что в теории перевода уже все установлено и известно... и господин Новиков ничего нового сказать уже не может, впрочем у него смелости хватает только домохозяек критиковать...

Александр, если вспомню дам Вам ссылку на новые достижения в теории перевода, которые возможно ускользнули из Вашего внимания.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А можно ли критиковать теорию перевода Комиссарова 07 Ноя 2012 23:36 #2934

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Zlobin Alexander wrote:
Юрий, очнитесь, на календаре 2012 год!!! Das ist bodenlose IGnoranz!Обновите свою базу знаний. Чисто лингвистический подход к переводу в прошлом. Посмотрите Н.К. Гарбовского "Теория перевода" (он синхронист), Минченкова "Когнитивно-эвристический анализ перевода", Алекссееву И.С. "Профессиональный тренинг переводчика" и др. Перевод давно уже рассматривается как многоаспектное знание см. Миньяр- Белоручев.

Александр! Я давно с Вами не дискутирую - а Вы всё никак не можете остановиться...

Не могу читать без улыбки, что "перевод - многоаспектное знание". Для меня перевод не "знание", а вид практической профессиональной деятельности, которым я каждодневно занимаюсь.

Причём как вид практической деятельности перевод не сильно зависит от того, что там напридумывают теоретики. Но это вовсе не значит, что их теории неверны. Просто теория она сама по себе, а практика сама по себе. Иногда они соприкасаются, но не очень часто.

Это преподаватели не могут без теорий, переводчикам приходится решать в основном более приземлённые задачи.

Про то, что "лингвистический подход к переводу в прошлом" это Вы очень громко сказали. В истории науки извечно борются разные направления. Сегодня - в прошлом, а завтра будет снова не в прошлом. Всё зависит от точки зрения и моды.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А можно ли критиковать теорию перевода Комиссарова 07 Ноя 2012 23:56 #2935

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Ок, Юрий, останавливаюсь. Позволю себе тоже улыбнуться, представив себе как вы занимаетесь практической профессиональной деятельностью... без знаний о переводе???
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А можно ли критиковать теорию перевода Комиссарова 08 Ноя 2012 09:27 #2941

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Вот кстати, господа переводчики поспорьте с ней, полный текст обзора уже доступен, ее родной язык немецкий,
(а то всех домохозяйками называть :blink:)

Angela D. Friederici

The Brain Basis of Language Processing: From Structure to Function
Physiol Rev October 2011 91:1357-1392;


<iframe width="560" height="315" src="www.youtube.com/embed/JXe3vP5eHCw" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Изменено: 08 Ноя 2012 09:29 от Nadezhda Barvitenko.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А можно ли критиковать теорию перевода Комиссарова 08 Ноя 2012 16:02 #2943

Ну, Кураев кого только ни полил грязью, на это не стоит обращать внимания. Собака лает, а караван идёт.

P.S. И вообще. В русском языке нет согласования времён!
Изменено: 08 Ноя 2012 16:05 от Константин Зайцев.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А можно ли критиковать теорию перевода Комиссарова 07 Дек 2012 21:46 #2998

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Леонид Гуревич wrote:
что после Вашего указания - «книга могла быть … короче» - особого желания спорить с Вами, соглашаться или нет, у меня лично нет. Уж простите.
Леонид Гуревич

Верно Леонид Ошерович, нет худа без добра, ведь если бы наш разговор завязался, то более всех модальных глаголов меня бы интересовало как Вам удалось организовать Союз переводчиков и сглаживать все противоречия (которые я на форуме часто наблюдаю). Люблю людей с организаторским талантом, вот, потому что с ними интересно...
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
Time to create page: 1.288 seconds