-
Nadezhda Barvitenko
-
|
Юрий Новиков wrote:
Надежда! У меня к Вам только два вопроса:
1. И где же те самые идеи? Пока вижу только фантазии, причем одни фантазии приводятся для прикрытия и оправдания других фантазий.
2. Как Вы мыслите себе Ваше дальнейшее пребывание в данном форуме? Поставив в дурацкое положение других участников форума, принимавших всерьез Ваш "small talk", Вы поставили в такое же положение и себя.
1. А что идеи, они эфемерны.
2. Мне бы спросить немного о стиле, стилистике, у тех, кто с этим знаком, и только.
Мне казалось, что моя работа связана с английским языком.
|
|
-
Надежда Казанцева
-
-
Вне сайта
- Сообщений: 68
-
-
|
Надежда, спасибо за переоформление и за фото на аватаре. Так разговаривать гораздо комфортнее, нежели с Дон Кихотом или аквариумной рыбкой.
По существу. Поверите ли Вы моему преподавательскому опыту, что новая информация лучше всего ложится на подготовленную почву?  Я вовсе не собираюсь изрекать прописные истины, нести всякую пафосную педагогическую пургу и т.д. Просто, если человек долго думал над чем-то, что-то понял, в чем-то сомневается, а что-то вообще не идет, - он же гораздо точнее вопросы задаст и ответы поймет куда полнее, нежели по принципу: "А ну-ка, быстренько сделайте мне красиво!"
Вопрос "о стиле и стилистике" - это вопрос о смысле жизни.  Он вечен и бесконечен. Ответ на него будет соответственным: "Стилистика - она есть".
Что конкретно Вас интересует? Мой вопрос подразумевает: в результате какой Вашей собственной деятельности в стилистическом поле Вы столкнулись с проблемой? Что именно не получается. Или на чем виснет работа?
Я всячески согласна с тезисом, что правильно заданный вопрос - половина ответа. Прелесть в том, что для этого надо сначала поработать.
На конкретные вопросы я готова отвечать. Если квалификации хватит.
|
|
-
Юрий Новиков
-
-
Вне сайта
-
Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
- Сообщений: 425
-
-
|
Надежда Казанцева wrote:
Бывает, тимлидер говорит совершенно честно ...
Надежда Семеновна! А можно, пож-та, по-русски? Особенно, если Вы говорите о стиле и стилистике. Дурной пример подаете студентам.
|
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
|
-
Надежда Казанцева
-
-
Вне сайта
- Сообщений: 68
-
-
|
Есть такой термин - заимствование  И еще - сладостно критикуемая Вами переводческая трансформация - транскрипция называется.
А если серьезно, то мой пост был адресован человеку, позиционирующему себя в качестве специалиста по HRM (помнится, Вы тоже это понятие использовали?) Там использованная мной единица вполне уже давно уже прижилась.
Стиль и стилистика - это не обязательно (далеко совсем не обязательно) Queen Speech. Это соответствие речевых особенностей особенностям текущей ситуации и целям коммуникации - в том числе.
И потом, помните Джека Лондона: "Хвост у коровы растет книзу. Я не знаю, почему он растет книзу. Я просто констатирую факт".
|
|
-
Юрий Новиков
-
-
Вне сайта
-
Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
- Сообщений: 425
-
-
|
Когда две женщины начинают рассуждать, как им кажется, о науке, мужчине лучше не вмешиваться.
Но засорение русского языка англицизмами не приемлю.
|
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
|
-
Nadezhda Barvitenko
-
|
Надежда Казанцева wrote:
Что конкретно Вас интересует? Мой вопрос подразумевает: в результате какой Вашей собственной деятельности в стилистическом поле Вы столкнулись с проблемой? Что именно не получается. Или на чем виснет работа?
Я всячески согласна с тезисом, что правильно заданный вопрос - половина ответа. Прелесть в том, что для этого надо сначала поработать.
На конкретные вопросы я готова отвечать. Если квалификации хватит.
Работа идет, но я чувствую, что наличие понимания хорошего стиля мне было бы полезно. 
Здесь один момент, (странно, что Юрий упустил его когда спрашивал о моей текущей работе, сам-то не распространяется о том, что на встречах руководства Siemens'а обсуждалось) моя работа в данной момент закрыта от осуждения с кем-либо, кроме нашей группы.
Мне нужно некоторое время чтобы сформулировать, что мне нужно.
Кто Вам, Надежда, из писателей больше других нравится по стилю - не потому ЧТО он пишет, а именно КАК?
Хочется сравнить наши предпочтения (говоря по научному эстетические принципы)  .
А потом дам ссылку на доступный текст, это и хорошо что Вы физик, не будете застревать на фактическом материале, а обратите внимание на строение текста (или как там это называется).
|
|
-
Надежда Казанцева
-
-
Вне сайта
- Сообщений: 68
-
-
|
Nadezhda Barvitenko wrote:
Кто Вам, Надежда, из писателей больше других нравится по стилю - не потому ЧТО он пишет, а именно КАК?
Хочется сравнить наши предпочтения (говоря по научному эстетические принципы
Я отвечу, конечно, только не думаю, что список как таковой поможет сложить представление о чем-то конкретном. Все-таки в книгах привлекает, на мой взгляд, не стиль сам по себе, а соответствие языка, цели и ситуации. Скажем, мне очень нравится язык Бунина, но я его практически не читаю - неблизко. А про язык Шарля де Костера практически ничего сказать не могу, поскольку в оригинале не читала, - но Уленшпигеля знаю наизусть. Очень нравится язык Акунина и Радзинского (искусство слагать слова во фразы), - но практически не читаю одного и не слушаю другого. Очень люблю Марию Семенову, Оксану Панкееву и Джека Лондона. Зачитываюсь Эмерсоном и Вудхаузом - но только в оригинале. Из поэтов - Хименес и Лорка (лучше в оригинале), Теофиль Готье, Анненский.
Солянка мясная сборная.  И зачем Вам это?
|
|
-
Nadezhda Barvitenko
-
|
Вам Юрий и Надежда, как специалистам, решать имеет ли отношение этот разговор к переводу.
Надежда, мне это действительно важно
1) чтобы иметь представление о собеседнике,
2) не ляпнуть чего отрицательного об авторе/авторах которые Вам очень нравятся (так и есть в одном случае я понять Вашей симпатии никак не могу)
и 3)(самое важное) как-то Сергея Лебедева похвалили за красоту и лаконичность его работ и он ответил, что учится этому у своей жены, художника, Анны Остроумовой-Лебедевой.
Мне-то что, это администратору форума решать, что к переводу относится, и можно ограничиться просто советом как перевести какую-то фразу.
|
|
-
Nadezhda Barvitenko
-
|
Надежда Казанцева wrote:
Nadezhda Barvitenko wrote:
Надежда, мне это действительно важно
2) не ляпнуть чего отрицательного об авторе/авторах которые Вам очень нравятся (так и есть в одном случае я понять Вашей симпатии никак не могу)
А Вы полагаете, я впаду в боевую ярость, если Вы "ляпнете"? Мы с Вами обе не персонификации ИСТИНЫ, и обе имеем право на собственную точку зрения, разве нет? Мне, наоборот, очень интересно, в каком имени (всего в одном??!!!) наши симпатии не совпадают. 
Пожалуй Акунин и Радзинский, но мне не нравится ЧТО они пишут.
Стиль, его красоту и точность мне пришлось оценить еще на первом курсе института (медицинского) есть учебник анатомии написанный ПрИвесом (Привес, ударение на первом слоге) и, не хочу никого обидеть, но есть все другие учебники анатомии. Или прекрасный переводной учебник биохимии Ленинджера...
Там трудно сформулировать отличия, вроде все авторы все то же самое описывают, но Привеса читать одно удовольствие, различия в каких-то нюансах, может филолог и мог бы это сформулировать.
Но я вернусь к английскому и стилю позже, надо ж сформулировать вопросы так чтоб не очень смеялись надо мной.
Обсуждение стиля инициировал Юрий.а я только вспомнила что это мне интересно.
|
|
|