filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1

ТЕМА: Мастера перевода

Личный переводчик Хрущева, Брежнева и Горбачева 15 Янв 2012 18:55 #843

____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Личный переводчик Хрущева, Брежнева, Горбачева 16 Янв 2012 03:27 #873

Конечно, это очень интересный человек, но мы-то все что будем делать в этой теме?
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Изменено: 28 Янв 2012 02:15 от Георгий Моисеенко.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Личный переводчик Хрущева, Брежнева, Горбачева 16 Янв 2012 20:46 #882

To be, or not to be. Другими словами, читать или не читать интервью с Виктором Суходревом. Мне оно показалось интересным.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 28 Янв 2012 02:16 от Георгий Моисеенко.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Мастера перевода 19 Янв 2012 01:21 #955

Вот некоторые ссылки:
1. Раздел "Поклон мастерам" из очень полезной для переводчиков и редакторов книги Норы Галь :angry:
"Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков».

2. Проект «Легенды переводческого фронта» компании «Экспримо». Это сборник интересных историй, интервью и биографий легендарных переводчиков.
Среди них следующие:
Абриль Анри (Abril Henri), Алимов Вячеслав Вячеславович, Брауде Людмила Юльевна, Володарский Леонид Вениаминович, Голышев Виктор Петрович, Готье Ив (Gauthier Yves),Гуревич Леонид Ошерович (СПР), Журавлев Артем,Загот Михаил Александрович(СПР), Зарубина Зоя Васильевна, Зейтунян-Белоус Кристина, Казакова Тамара Анатольевна, Комиссарова Ольга Филипповна, Кондратьева Аделина, Левин Липман Зеликович, Накамура Ёсикадзу, Пучков Дмитрий (Goblin), Ревич Александр Михайлович, Суходрев Виктор Михайлович, Успенский Антон, Федоров Андрей Венедиктович, Цвиллинг Михаил Яковлевич, Черняховская Леонора Александровна (СПР).
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Изменено: 28 Янв 2012 22:00 от Георгий Моисеенко. Причина: форматирование
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Мастера перевода (Нора Галь) 28 Янв 2012 21:58 #1337

Нора Галь (1912–1991) – выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык. Благодаря ее дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия – Камю, Сент-Экзюпери, Моэма, Пристли...

Нора Галь родилась 27 апреля 1912 года в Одессе, в семье врача Якова Гальперина. С детских лет жила в Москве. После многократных настойчивых попыток была принята в институт (после реорганизаций – Московский педагогический имени Ленина), окончила его, затем училась в аспирантуре, защитила диссертацию, посвященную творчеству Артюра Рембо. Школьницей опубликовала несколько стихотворений, в студенческие годы выступила в печати как прозаик; в конце тридцатых годов много печаталась со статьями о текущей зарубежной литературе. В военные годы впервые попробовала себя в переводе, после войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса...). На рубеже 50-60-х «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника» выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем переводческом творчестве Норы Галь уживаются масштабные произведения мировой прозы – «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, – с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли. В 1972 году выходит книга Норы Галь «Слово живое и мертвое», содержащая россыпи примеров удачной и неудачной работы с языком; неустанно дорабатываемая, эта книга выдержала к 1987 году четыре издания, а в 2001 г. была издана в пятый раз.

Из сборника "Нора Галь".
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Мастера перевода 16 Фев 2012 17:46 #1582

Трудности перевода. Эксклюзивное интервью Михаила Загота

Мы говорили с ним о людях в галстуках, об усредненном языке и о том, что в художественном переводе редко бывают творческие кризисы.

- Михаил Александрович, вы впервые в Магнитогорске. Как впечатления?

Я прокатился по городу, коллеги показали достопримечательности, самое общее представление я получил. По-моему, Магнитогорск – это обычный российский город. Я много поездил по стране, и не думаю, что Магнитогорск как-то сильно отличается от других российских городов. Но я давно понял, чтоименно в таких городах живут симпатичные люди, которые готовы тебе помочь, пойти тебе навстречу, они очень гостеприимны и хорошо тебя принимают. Магнитогорск не исключение, сегодня я лишний раз в этом убедился. Я знал, что в городе есть большой комбинат, вот мне его сквозь туман и показали.

- С городом понятно. Поговорим о переводах. Как вы попали в переводчики?

- Я об этой профессии ничего не знал. Я не потомственный переводчик, в семье никаких лингвистов не было. Но где-то в 16 лет меня стал интересовать иностранный язык, по большей степени благодаря музыке. Тогда как раз на западе появились «The Beatles» и другие коллективы. И очень хотелось понять, о чем они, собственно, поют. И я увлекся английским языком. А потом, уже отслужив в армии, понял: хочу по жизни работать с английским языком. О работе переводчика я вообще имел смутное представление. Я представлял себе человека в галстуке, который стоит между двумя другими людьми и выполняет очень важное задание.

- Сегодня на семинаре для студентов и преподавателей вы говорили об особенностях синхронного перевода, а что самое сложное в художественном переводе?

- Во-первых, это занятие не для всех. Я убежден, что художественным переводом могут успешно заниматься только те, кто пишет сам, кто дружит со словом. И желательно, чтобы желание писать шло из детства, чтобы у человека было чувство родного языка. А потом он приобретает иностранный язык. И если до 17 лет вы не написали ни одной строчки, хорошо переводить художественный текст вам будет сложно. Дело в том, что это не просто перевод, ты не просто перетаскиваешь фразы из одного языка в другой, тут ты гораздо ближе к литературе. Тебе задан сюжет, его не надо изобретать, но во всем остальном это литературная работа. Еще сложность заключается в том, что внутри текста ты относительно свободен, но ты не можешь искажать автора и суть его произведения. Тебе важно сохранить дух оригинала. Вот и надо найти золотую середину, чтобы получилось художественное произведение, написанное на твоем языке, а с другой стороны – должен быть автор. У переводчика вообще такая работа – чем его меньше видно, тем лучше.

- А как отличить хороший перевод от не очень хорошего?

- Это очень просто. Вы читаете текст по-русски и видите, что написано не грамотно, не остро, не хлестко, если говорить о журналистике. Переводчик может перевести плохо, но сюжет сохранится. Только читать такой текст будет не интересно. Потому что на выходе – усредненный переводческий язык. Люди переводят, но у них нет писательского мастерства. И назвать такой продукт литературным произведением довольно трудно.

- Но навыки письма можно как-то развить в себе? Или вариантов нет?

- Если ты не любишь писать, если тебе это вообще не свойственно, если это желание не проявилось в тебе до того, как ты закончил университет…

- ..то не стоит браться?

- Именно. Ведь если ты не можешь без этого жить, тебе это уже известно. А если ты берешься за художественный перевод с целью попробовать себя, или чтобы денег заработать… если честно, больших денег эта работа не приносит. Поэтому браться за художественный перевод надо, если точно знаешь, что это твое призвание. Эту работу надо делать от души, в противном случае – не стоит с ней связываться.

- Перевод – это творческий процесс. А бывают ли у переводчиков кризисы?

- Думаю, что нет. Все-таки художественный перевод – это не писательство в чистом виде, тебе не нужно придумывать сюжет, чем-то особенным подпитываться. Ты должен сделать литературный перевод. Вдохновение и для этого требуется, но говорить о кризисе я бы не стал.

- Ваши любые авторы Моэм и Воннегут. Чем они вам нравятся?

- Воннегут меня устраивает своим чувством юмора, оно у нас схожее. Мы с ним – родственные души. А Моэм нравится как рассказчик. Мне вообще близка и понятна английская классика XIX-начала XX вв. Агату Кристи я переводил с большим удовольствием, потому что она не так проста, как кажется. Если читать ее по-английски, все выглядит достаточно просто, но в русском переводе такая простота оказывается губительной. Агату Кристи по-русски надо раскрывать.

- А есть авторы, которых вы не переводили, но очень хотели бы?

- Есть. Мне близки американские классики XX века, например, Джозеф Хеллер. Пожалуй, я бы взялся за Филиппа Рота. Очень люблю Иэна Макьюэна. Хороших авторов много.

- Хочу перейти к Энтони Горовицу и «Дому шелка» - это новые приключения Шерлока Холмса. Как работалось над этим романом?

- Больших проблем не было. Я вообще очень дружен с литературой Англии XIX века, и стилистический рисунок мне был понятен. Конечно, я перед переводом почитал «Записки о Шерлоке Холмсе», освежил их в памяти. Скорее на предмет реалий, каких-то устойчивых названий, которые все знают, чтобы не попасть впросак. Перевод, как мне кажется, получился, издателям понравился. Сам текст – очень увлекательный и живой.

- А как относитесь к автору и самому Шерлоку Холмсу?

- К Шерлоку я очень положительно отношусь. А о Горовице я почти ничего не знал. Кроме того, что известно всем: он писал сценарии для сериалов «Пуаро Агаты Кристи» и «Чисто английское убийство». Он молодец, что тут сказать. Я считаю, что он со своей задачей справился.

- В ваших планах есть художественные переводы?

- Я сейчас закончил небольшую книжечку Воннегута «Рукопожатие Господа», рассуждения о писательском мастерстве, и пока взял паузу. Я считаю, что переводить одру книгу за другой совсем не. Я перевожу только те книги, которые доставляют мне подлинное удовольствие.

Беседовал Макс Хомяков
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Изменено: 16 Фев 2012 17:48 от Георгий Моисеенко.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Личный переводчик Хрущева, Брежнева и Горбачева 30 Мар 2013 12:52 #3123

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
30 марта 1999 скончался Юрий Кнорозов.
(или он по гамбургскому счету к переводчикам не относится?? Всего то навсего второй Шампольон...)

Юрий Валентинович Кнорозов (1922—1999). Основатель советской школы майянистики, расшифровавший письменность индейцев майя, доктор исторических наук, кавалер ордена Ацтекского орла (Мексика) и Большой золотой медали (Гватемала).
knorosov.ru/
mesoamerica.narod.ru/knorozov.html
www.nkj.ru/archive/articles/18953/

"Вспоминая о своих школьных годах, Кнорозов не без удовольствия рассказывал о том, как его пытались исключить из школы за "плохое поведение". Судя по всему, неординарность этой яркой личности раздражала многих уже тогда. Трудно, однако, предположить, что он был обычным двоечником-хулиганом, так как великолепно играл на скрипке, прекрасно рисовал и писал романтические стихи. "
krotov.info/spravki/history_bio/20_bio/knorozov.html
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
Time to create page: 0.239 seconds