filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

ТЕМА: Разработка норм и стандартов в области перевода

Разработка норм и стандартов в области перевода 21 Янв 2012 13:25 #1045

Я не так давно перевёл несколько международных терминологических стандартов по заказу "Стандартинформа". Кое-что смогу дать в закрытую библиотеку после переговоров с правообладателем и получения от него соответствующего разрешения для СПР.
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Изменено: 22 Янв 2012 03:59 от Евгений Масловский. Причина: Более полное разъяснение.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Разработка норм и стандартов в области перевода 21 Янв 2012 16:48 #1051

А я вот не понимаю, почему то, чем я готова поделиться с коллегами, нужно размещать в закрытой библиотеке. Если у меня есть что-то, полезное для переводчиков, и при этом не конфиденциальное, то почему не сделать это доступным для всех, не ограничиваясь членами СПР?
Такая библиотека сделала бы сайт СПР более популярным.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Разработка норм и стандартов в области перевода 22 Янв 2012 02:55 #1057

Наталья Шахова wrote:
А я вот не понимаю, почему то, чем я готова поделиться с коллегами, нужно размещать в закрытой библиотеке...
В моём случае - по причине конфиденциальности. Переводы выполнялись по заказу "Стандартинформа" для Технических комитетов ISO. Хотя на титульных листах русскоязычных текстов стоит моя фамилия как переводчика, препятствием служит вот такая надпись:

ДОКУМЕНТ ЗАЩИЩЁН АВТОРСКИМ ПРАВОМ

Все права сохраняются. Если не указано иное, никакую часть настоящей публикации нельзя копировать или использовать в какой-либо форме или каким-либо электронным или механическим способом, включая фотокопии и микрофильмы, без предварительного письменного согласия издателя.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Web www.iso.org
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Изменено: 22 Янв 2012 04:07 от Евгений Масловский. Причина: Более подробное разъяснение
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Разработка норм и стандартов в области перевода 22 Янв 2012 03:47 #1058

Наталья Шахова wrote:
А я вот не понимаю, почему то, чем я готова поделиться с коллегами, нужно размещать в закрытой библиотеке. Если у меня есть что-то, полезное для переводчиков, и при этом не конфиденциальное, то почему не сделать это доступным для всех, не ограничиваясь членами СПР?
Такая библиотека сделала бы сайт СПР более популярным.
Потому что конечная цель не в том, чтобы сделать популярным сайт СПР, а чтобы сделать популярным сам СПР. И более привлекательным членство в нём. Поэтому разумнее в открытом доступе дать аннотации материалов, размещаемых в библиотеке. Разумеется, не конфиденциальных и не нарушающих чьи-то авторские права.
Linguistically yours,
Vladimir von Königsberg
www.proz.com/profile/2748
www.facebook.com/groups/perevod39/
Деловые, юридические и технические переводы в паре английский-русский.
Изменено: 22 Янв 2012 03:50 от Морозов Владимир Сергеевич.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Разработка норм и стандартов в области перевода 22 Янв 2012 13:10 #1064

emaslovsky wrote:
В моём случае - по причине конфиденциальности.
Я как раз об этом и говорю. Если что-то является конфиденциальным, то вы не можете показывать это и нам (сотням людей в разных концах света). Я тут не вижу разницы между открытой и закрытой библиотекой. Возможно, закрытость библиотеки делает менее вероятным применение к вам юридических санкций, но тем не менее, разместив в ней конфиденциальные документы вы, по-моему, совершите правонарушение. Пусть юристы меня поправят.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Разработка норм и стандартов в области перевода 22 Янв 2012 13:20 #1066

Владимир Морозов wrote:
разумнее в открытом доступе дать аннотации материалов, размещаемых в библиотеке. Разумеется, не конфиденциальных и не нарушающих чьи-то авторские права.
Согласен! Так и должно быть.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Разработка норм и стандартов в области перевода 22 Янв 2012 13:23 #1068

Владимир Морозов wrote:
Потому что конечная цель не в том, чтобы сделать популярным сайт СПР, а чтобы сделать популярным сам СПР. И более привлекательным членство в нём.
Лично мне такие методы популяризации чужды.
Мне представляется, что важно сделать сайт СПР таким местом, куда переводчикам хочется приходить читать полезные документы или обсуждать интересующие их вопросы. Именно это может придать СПР вес и создать репутацию действующей организации, которых у него сейчас (увы) нет. А уже тогда переводчики захотят в него вступить.
А просто так вынуждать людей вступать в СПР ради права пользования библиотекой, по-моему, не стоит.
В Интернете есть масса переводческих сайтов с ценными материалами в свободном доступе. Было бы странно, если бы на сайте СПР было ограничение на доступ.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Разработка норм и стандартов в области перевода 22 Янв 2012 15:06 #1072

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Наталья Шахова wrote:
В Интернете есть масса переводческих сайтов с ценными материалами в свободном доступе. Было бы странно, если бы на сайте СПР было ограничение на доступ.
Вот именно. На других сайтах уже накоплены материалы, вряд ли СПР удастся с ними конкурировать.
Кроме того, я не очень понимаю, какие именно материалы могли бы войти в библиотеку. Переводы стандартов? Переводчики их в оригинале почитать могут. Видеозаписи встреч клуба? Вместо засекречивания есть смысл выложить из них "нарезку" интересных моментов для рекламы и привлечения новичков.
Свои глоссарии? На Прозе их можно лопатой грести.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Разработка норм и стандартов в области перевода 22 Янв 2012 15:16 #1074

Уважаемая Елена, вас опять заносит. Вы снова генерируете самостоятельно отсутствующую у вас информацию.
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Разработка норм и стандартов в области перевода 22 Янв 2012 15:34 #1075

Следует, прежде всего, уточнить, что с точки зрения юридической понятие «библиотека» определяется ФЗ «О библиотечном деле». Как только эти же книги или иные материалы оцифровываются и помещаются в той или иной форме в Сеть (т.е. воспроизводятся в Сети для всеобщего сведения в открытом или закрытом доступе), вступают в действие правила использования авторских произведений. В данном случае понятие «библиотека» носит условный характер.
Что касается конфиденциальности документов, то она определяется, в целом, законодательством о коммерческой тайне и соответствующими локальными актами при любом использовании, в том числе в Сети. «Открытость» или «закрытость» сетевой библиотеки в этом смысле ничего не меняет. Если же имеется правомерный доступ к этим источникам, то можно либо поместить в Сети сами тексты, либо аннотации к ним, либо дать соответствующие ссылки. Разумеется, доступ к этим материалам должен быть открыт для всех посетителей сайта.


____________________________
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Разработка норм и стандартов в области перевода 22 Янв 2012 16:49 #1080

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
emaslovsky wrote:
Уважаемая Елена, вас опять заносит. Вы снова генерируете самостоятельно отсутствующую у вас информацию.
Вы хотите сказать, что на Прозе нет глоссариев?
Или что нет сайтов с материалами для переводчиков? (Однако, Наталья это же сказала, а ЕЙ вы не возразили).
По-моему, вас опять заносит на огульное одергивание без малейшего обоснования.
Подобная манера вести обсуждение вряд ли расширит аудиторию вашего форума.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Разработка норм и стандартов в области перевода 22 Янв 2012 20:00 #1086

Наталья Шахова wrote:
это может придать СПР вес и создать репутацию действующей организации, которых у него сейчас (увы) нет. А уже тогда переводчики захотят в него вступить.
Я знаю, что вам поможет. А поможет принятие закона о профессиональном объединении переводчиков в России, как это сделано в развитых странах. Тогда никто ничего не будет спрашивать, и задавать вопросы, а большинство будет вступать в профессиональное объединение.
Наталья Шахова wrote:
А просто так вынуждать людей вступать в СПР ради права пользования библиотекой, по-моему, не стоит.
Во-первых, никто и никого не принуждает.
А во-вторых, не только библиотекой...
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Разработка норм и стандартов в области перевода 22 Янв 2012 20:15 #1088

Коллеги!
Все мы, в СПР, должны работать на то, чтобы Союз был НУЖЕН И ИНТЕРЕСЕН переводчикам. Никто, никогда и никого не принуждал и даже не агитировал вступать в СПР. Нам просто невыгодно это делать, напротив, мы хотим, чтобы отбор профессионалов становился строже. О том, что нами делалось, чтобы был такой закон, исписаны горы бумаги. И мы не отказываемся от таких попыток. Но нам его никто не подарит. Пишите, кричите, пробивайтесь на ТВ, поддержите наши усилия. И не забывайте, что дважды нам удалось добиться своего. Спасибо Ельцину и Путину за вето!
Изменено: 22 Янв 2012 20:46 от Евгений Масловский.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Разработка норм и стандартов в области перевода 22 Янв 2012 21:48 #1091

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
gurutrus wrote:
О том, что нами делалось, чтобы был такой закон, исписаны горы бумаги.
А можно узнать, в чем состоит суть закона о профессиональном объединении, который предложил СПР?
Ведь если для вступление в СПР требуется стаж, значит, автоматически получается, что переводчики начинают работать, не будучи членами СПР. Получается, что заказчику необязательно за переводом обращаться к членам СПР.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Разработка норм и стандартов в области перевода 22 Янв 2012 21:57 #1092

О наших законодательных инициативах я когда-нибудь в тысячный раз расскажу на одном из наших семинарах или при других удобных обстоятельствах. Требование стажа при приеме как раз говорит о том, что вступающие должны подтвердить свою профессиональную состоятельность. Для выпускников и молодых переводчиков у нас предусмотрен Уставом статус кандидата с последующим переводом в действительные члены Союза.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Time to create page: 0.249 seconds