filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

ТЕМА: Разработка норм и стандартов в области перевода

Разработка норм и стандартов в области перевода 23 Янв 2012 21:42 #1146

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Konstantine Gunin wrote:
Я предлагаю создать рабочую группу, чтобы продвинуть профессиональный стандарт переводчика во властных структурах.

Константин! Вы думаете, что нас там ждут с такими предложениями? Здесь недавно довелось переводить тоже по юридической тематике. Оказывается: даже если указание дает лично премьер-министр, то в нашей замечательной стране процедура согласований и принятия документа порой составляет не менее двух лет.

Но вести целенаправленную нормотворческую работу в СПР конечно же надо - здесь трудно с Вами не согласиться.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 23 Янв 2012 21:43 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Разработка норм и стандартов в области перевода 23 Янв 2012 22:25 #1147

Ну, что мне сказать? Под лежачий камень вода не течет...
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Разработка норм и стандартов в области перевода 24 Янв 2012 15:58 #1177

Konstantine Gunin wrote:
Ну, что мне сказать? Под лежачий камень вода не течет...
Ничего не надо говорить. Просто перестаньте быть лежачим камнем. Давайте ваш список рабочей группы. Разработайте вчерне концепцию и передайте в Правление. Будете ответственным исполнителем проекта предлагаемого вами документа! Заодно это будет и ваша первая публикация в безгонорарном МП.
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Изменено: 25 Янв 2012 15:40 от Евгений Масловский.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Разработка норм и стандартов в области перевода 25 Янв 2012 00:11 #1184

Konstantine Gunin wrote:
Георгий, вы меня не поняли. Сайт тут ни при чем.
Прошу прощения, Константин! Мне следовало бы привести нужную цитату. Я имел в виду пожелания прочитать представленные предложения и документы, которые можно было бы разместить и прочитать на сайте. И не более того.
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Разработка норм и стандартов в области перевода 25 Янв 2012 01:31 #1186

Я попытаюсь присоединиться к замечаниям и предложениям предыдущих авторов, не прибегая к личным обращениям и эмоциям.
1. Нормативная и законодательная база в отношении переводчиков явна недостаточна.
2. Попытки внедрить какие-либо нормы в жизнь не только на государственном уровне, но и на уровне переводческого сообщества связаны с преодолением множества барьеров и не только бюрократических.
3. Многие из сторонников перемен не хотят тратить свои время, нервы и здоровье на преодоление этих барьеров и заранее "сдаются без боя".
4. Но если найдется энтузиаст, который возьмет на себя организацию соответствующей работы, то все будут только рады, а руководство СПР не против рассмотреть конкретные предложения.
5. Публикация в официальном издании СПР с формулировкой проблемы, ссылками на международный опыт и предложениями была бы полезной, и как первый этап работ и для того, чтобы привлечь внимание к проблеме тех, кто не участвует в этом форуме.
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Разработка норм и стандартов в области перевода 25 Янв 2012 11:53 #1190

emaslovsky wrote:
Ничего не надо говорить. Просто перестаньте быть лежачим камнем. Давайте ваш список рабочей группы. Разработайте вчерне концепцию и передайте в Правление. Будете ответственным исполнителем проекта предлагаого вами документа! Заодно это будет и ваша первая публикация в безгонорарном МП.
Рабочая группа не может состоять из одного человека, т.е. одного меня. Другие ко мне пусть присоединяются или я присоединюсь к другим.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Разработка норм и стандартов в области перевода 25 Янв 2012 12:57 #1191

moiseenko wrote:
1. Нормативная и законодательная база в отношении переводчиков явна недостаточна.
Мягко сказано.moiseenko wrote:
2. Попытки внедрить какие-либо нормы в жизнь не только на государственном уровне, но и на уровне переводческого сообщества связаны с преодолением множества барьеров и не только бюрократических.
Дорогу осилит идущий.moiseenko wrote:
4. Но если найдется энтузиаст, который возьмет на себя организацию соответствующей работы, то все будут только рады, а руководство СПР не против рассмотреть конкретные предложения.
А если вам заплатят за работу, вы согласны войти в рабочую группу?

В подобных разработках нужно отходить от работы на энтузиазме. Энтузиазм быстро заканчивается. А во-вторых, это отношение к неоплачиваемым работам в России. Раз работа бесплатная, то это значит, что она никому не нужна!

Почему эксперты должны работать бесплатно? Кто ответит на этот вопрос? Профессиональный (квалификационный) стандарт нужен не лично мне. Профессиональный стандарт нужен не только СПР. Профессиональный стандарт нужен всему обществу.
Другие общественные организации запрашивают сотни миллионов рублей на подобные работы. Ссылка. Почему бы нам не запросить хотя бы миллион рублей из бюджета?moiseenko wrote:
5. Публикация в официальном издании СПР с формулировкой проблемы, ссылками на международный опыт и предложениями была бы полезной, и как первый этап работ и для того, чтобы привлечь внимание к проблеме тех, кто не участвует в этом форуме.
Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих скоро умрет. А вместе с ним умрут должности переводчик, переводчик-дактилолог и переводчик синхронный. Понятие профессионального стандарта появится в законе «Об образовании».
По ссылке, выпадающее меню «Профессиональные стандарты» описана вся методология и технология разработки профессионального стандарта. Остается только подать заявку на разработку профессионального стандарта, сформировать рабочую группу и приступить к работе. В профессиональном стандарте можно и нужно прописать место СПР и роль профессиональной аттестации/сертификации переводчиков.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 25 Янв 2012 12:58 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Разработка норм и стандартов в области перевода 25 Янв 2012 13:15 #1193

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Константин дело говорит. Участие в выработке проф. стандартов - это и есть путь к созданию переводческой отрасли.
Другое дело, что миллион из бюджета вряд ли на это дадут. И что СПР просто неспособен на данном этапе разработать подобный документ ни даром, ни за деньги.
Но так как под лежачий камень вода тем более не потечет, то можно было бы попробовать сделать хотя бы проект такого документа по процедуре, предложенной Георгием.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Разработка норм и стандартов в области перевода 25 Янв 2012 13:53 #1196

ElenaI wrote:
СПР просто неспособен на данном этапе разработать подобный документ ни даром, ни за деньги.
Это почему?

Да, в рабочую группу будут входить не только представители СПР.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 25 Янв 2012 13:54 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Разработка норм и стандартов в области перевода 25 Янв 2012 14:07 #1197

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
ElenaI wrote:
СПР просто неспособен на данном этапе разработать подобный документ ни даром, ни за деньги.

Елена! Критика должна быть конструктивной, а не однобокой.

Если Вы считаете, что в СПР недостаточно интеллектуального потенциала для такой работы, вступайте к нам в Союз. Мы Вас включим в состав рабочей группы по данному вопросу. :woohoo:

Возможно, Вы уже сейчас желаете как-то подключиться к этой работе? Ведь она не сводится только к формальному членству или нечленству в СПР или в профильной рабочей группе.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 25 Янв 2012 14:12 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Разработка норм и стандартов в области перевода 25 Янв 2012 14:51 #1198

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Юрий Новиков wrote:
Елена! Критика должна быть конструктивной, а не однобокой.
А давайте не критиковать каждую критику с налету и не разобравшись.
Кроме меня, вообще никто не заметил, что Константин говорит дело. То есть, в руководстве СПР не оказалось человека, разбирающегося в вопросах признания профессии и разработке проф. стандартов. Я тут недавно задавала вопросы про деятельность СПР в области законов. Получила одни окрики. Как правило, такое бывает, когда по сути нечего сказать.
Возможно, Вы уже сейчас желаете как-то подключиться к этой работе?
Сейчас не желаю. Во-первых, моя ассоциация сейчас работает в этом направлении. И это у меня отнимает некоторое время.
Во-вторых, в руководстве СПР пока нет желания сотрудничать. Это я утверждаю по результатам дискуссий на этом форуме и в ГП. Я привыкла работать в условиях равенства и демократии. Игры в иерархию меня не интересуют. СПР очень медленно приоткрывается для взаимодействия с внешним миром. Но процесс пошел. Вот как выложат читабельные сканы, как начнут отвечать на вопросы по существу, как перестанут грозить забанить всех "анонимов"...
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Разработка норм и стандартов в области перевода 25 Янв 2012 15:15 #1199

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
ElenaI wrote:
А давайте не критиковать каждую критику с налету и не разобравшись.
Кроме меня, вообще никто не заметил, что Константин говорит дело. То есть, в руководстве СПР не оказалось человека, разбирающегося в вопросах признания профессии и разработке проф. стандартов. Я тут недавно задавала вопросы про деятельность СПР в области законов. Получила одни окрики. Как правило, такое бывает, когда по сути нечего сказать.

Елена! Я не готов отвечать за весь СПР. Но поймите, что Ваши постоянные претензии к СПР в целом и к его руководству ("СПР должен сделать это", "СПР должен сделать то") не очень уместны на данном форуме и не способствуют нормальному диалогу.

Мы всего лишь общественная организация. И те, кто делает в ней что-то реальное, делают это, как правило, на энтузиазме, на общественных началах.

Нужно исходить из того, что есть, и воздерживаться от постоянных негативных оценок. :)
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 25 Янв 2012 15:26 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Разработка норм и стандартов в области перевода 25 Янв 2012 15:24 #1200

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
ElenaI wrote:
Я привыкла работать в условиях равенства и демократии. Игры в иерархию меня не интересуют. СПР очень медленно приоткрывается для взаимодействия с внешним миром. Но процесс пошел. Вот как выложат читабельные сканы, как начнут отвечать на вопросы по существу, как перестанут грозить забанить всех "анонимов"...

Елена! Вам не кажется, что Вы все время смотрите на СПР откуда-то сверху с Божественного Олимпа? :blink:

Иерархии в любой организации неизбежны. Другого мир пока не придумал.

Что касается "забанить анонимов", то это отдельный вопрос. Лично я предпочитаю знать, с кем общаюсь. Тогда я могу лучше подстроиться под его запросы и интересы. В профессиональном сообществе мы не обсуждаем каких-то острых политических тем, чтобы маскироваться под ники.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Разработка норм и стандартов в области перевода 25 Янв 2012 15:24 #1201

ElenaI wrote:
Сейчас не желаю. Во-первых, моя ассоциация сейчас работает в этом направлении. И это у меня отнимает некоторое время. Во-вторых, в руководстве СПР пока нет желания сотрудничать.
Действительно, в отношении вас - желания нет абсолютно никакого. Потому что вы к конструктивной деятельности не способны и сильно напоминаете небезызвестного Виктора Михайловича Полесова...
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Разработка норм и стандартов в области перевода 25 Янв 2012 15:30 #1202

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Юрий Новиков wrote:
Я не готов отвечать за весь СПР. Но поймите, что Ваши постоянные претензии к СПР в целом и к его руководству ("СПР должен сделать это", "СПР должен сделать то") не очень уместны на данном форуме и не способствуют нормальному диалогу.
А вы поймите, что это СПР не идет на нормальный диалог.
Тут задашь вопрос без всякой идеологии: Где почитать Мир перевода? Какие предложения подал СПР в правительство?
А в ответ либо полный игнор, либо гром и молнии, либо рассказ, как все тяжело.
И не надо приписывать оппоненту того, чего он не говорил. Где я сейчас сказала, что "СПР должен"? Никому он не должен. Хочет - делает хорошо, не хочет - не делает ничего.
Мы всего лишь общественная организация. И те, кто делают в ней что-то реальное, делают это, как правило, на энтузиазме, на общественных началах.
Вот давайте попробуем наладить сотрудничество по этому пунктику: не надо мне в сотый раз объяснять очевидные вещи. Вы себе время сэкономите, и меня избавите от необходимости вам напомнить, что я тоже не один десяток лет трачу время на общественные дела.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Time to create page: 0.258 seconds