filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

ТЕМА: Разработка норм и стандартов в области перевода

Re: Разработка норм и стандартов в области перевода 25 Янв 2012 15:44 #1203

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
ElenaI wrote:
А вы поймите, что это СПР не идет на нормальный диалог.
Тут задашь вопрос без всякой идеологии: Где почитать Мир перевода? Какие предложения подал СПР в правительство?
А в ответ либо полный игнор, либо гром и молнии, либо рассказ, как все тяжело.

Елена! Ваша позиция ясна. Давайте вернемся к теме "Разработка переводческих стандартов" или обсудим какие-то другие темы, актуальные для переводчиков.:sick:
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Разработка норм и стандартов в области перевода 25 Янв 2012 16:03 #1206

ElenaI wrote:
как перестанут грозить забанить всех "анонимов".
Нет желания кого-либо блокировать. Есть желание, чтобы все без исключения соблюдали правила форума, и разговаривали без хамства, оскорблений и унижения собеседника. Как показывает практика, анонимы на это не способны.

И давайте, наконец-то, перейдем к делу, оставив взаимные упреки.
ElenaI, мне интересно посмотреть на наработки вашей ассоциации в области проф стандарта. :blush:
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 25 Янв 2012 16:08 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Разработка норм и стандартов в области перевода 25 Янв 2012 16:22 #1207

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Konstantine Gunin wrote:
И давайте, наконец-то, перейдем к делу, оставив взаимные упреки.
Конструктив по делу я вам уже сообщила: миллиона из бюджета не дадут, есть смысл изучить документы по вашей ссылке и написать обзор, как практически можно было бы воспользоваться этим путем внедрения стандартов.
Если эта работа трудоемка для одного человека, то вы бы могли подобрать себе помощников, сообщить список в Правление и оно утвердило бы состав вашей рабочей группы.
Изменено: 25 Янв 2012 23:11 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Разработка норм и стандартов в области перевода 25 Янв 2012 22:42 #1232

ПОЛОЖЕНИЕ О ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ СТАНДАРТЕ и ЗАЯВКА НА РЕГИСТРАЦИЮ В КАЧЕСТВЕ РАЗРАБОТЧИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СТАНДАРТА в приложенном файле.
Вложения:
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Разработка норм и стандартов в области перевода 27 Янв 2012 15:10 #1278

ElenaI wrote:
Конструктив по делу я вам уже сообщила: миллиона из бюджета не дадут,
Вы так отвечаете, как-будто уже провели консультации с распорядителями бюджетов всех уровней.

Ответ главного специалиста НАРК О.Д. Прянишниковой: "В рамках НИР и НИОКР можно получить какие-то средства (но сложно).
Вопрос финансирования и экспертной поддержки разработки ПС - "больной вопрос".

А кто говорил, что легко будет? :)
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Разработка норм и стандартов в области перевода 12 Апр 2012 21:22 #1883

Стандарт ISO/CD 17100 "Translation Services -- Requirements for translation services" будет принят с обозримом будущем. Ждемс...
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Разработка норм и стандартов в области перевода 13 Апр 2012 01:47 #1885

Вам не кажется, что ElenaI просто тролль? Или не совсем адекватный человек? У нее сплошное критиканство, часто нелогичная речь, и вообще очень странно... Не являешься членом данной организации, не лезь со своей критикой. Или участвуй и помогай, или занимайся своими делами. Честное слово, противно читать форум из-за нее. Забила половину форума ядом.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Разработка норм и стандартов в области перевода 13 Апр 2012 01:49 #1886

Может будете игнорировать ядовитые возгласы ElenaI? Без нее как-нибудь справится СПР. Мне надоело лично читать ее хамство в каждой теме.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Разработка норм и стандартов в области перевода 22 Май 2012 16:10 #2094

В России формируется рабочая группа по стандартам ISO в области переводческих услуг
Дата публикации: 15.05.2012

Экспертная группа технического комитета 37 (TC 37) международной организации по стандартизации (ISO) с 2007 г. разрабатывает стандарты качества для услуг письменного и устного перевода. Российский ГОСТ Р, хотя и входит в ISO, в течение 4 лет не принимал в этой работе никакого участия. Ситуация изменилась в начале 2011 г., когда Демид Тишин, генеральный директор бюро переводов «Окей», вошёл и в технический комитет 55 ГОСТ Р, и в TC 37 ISO. За время работы в ISOон представил комментарии к проектам четырёх стандартов, принял участие в заседании комитета в Сеуле и получил высокую оценку зарубежных коллег. Первый из переводческих стандартов ISO (11669), в создании которого принял участие и Демид, будет опубликован на английском и французском языках до конца мая 2012 г.
В апреле 2012 г. с разрешения ГОСТ Р Демид приступил к формированию национальной рабочей группы по переводческим стандартам ISO. Создан закрытый форум; некоторые участники сразу же включились в работу и представили свои комментарии к проекту международного стандарта 17100, который уже через несколько лет должен стать преемником EN 15038.
- Сейчас важно сконцентрировать внимание российской группы на разработке минимальных требований к поставщикам переводческих услуг (ресурсы, бизнес-процессы), - рассказывает Демид Тишин. – Также важная работа идёт по созданию требований к оценке качества письменного перевода (стандарт 14080) и доработке стандарта 13611 в области устного перевода для общин (communityinterpreting). Все стандарты носят рекомендательный характер, но после публикации их в качестве официальных планируется введение добровольной сертификации.
Активное участие в работе российской рабочей группы принимают:
◦Николай Дупленский, вице-президент Национальной лиги переводчиков.
◦Сергей Рыбкин, член Свердловского отделения Союза переводчиков России.
◦Виктория Ганина, старший менеджер проектов компании «ТехИнпут».
◦Алексей Литвиненко, переводчик компании «Окей»
◦Демид Тишин, генеральный директор компании «Окей»
Если вы хотите присоединиться к российской рабочей группе по стандартизации переводческой деятельности ISO, пишите на Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript .
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Разработка норм и стандартов в области перевода 23 Май 2012 11:09 #2114

Георгий Моисеенко wrote:
Если вы хотите присоединиться к российской рабочей группе по стандартизации переводческой деятельности ISO, пишите на Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript .

Это письмо создано автоматически сервером Mail.Ru, отвечать на него не нужно.

К сожалению, Ваше письмо не может быть доставлено одному или нескольким получателям:

Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
SMTP error from remote mail server after RCPT TO:< Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript >:
host mail.allcorrect.ru [85.236.166.198]: 550 5.1.1 User unknown

Рекомендуем Вам проверить корректность указания адресов получателей.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Разработка норм и стандартов в области перевода 23 Май 2012 11:51 #2115

Правильный адрес Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Разработка норм и стандартов в области перевода 26 Май 2012 16:59 #2129

Заметка Беллы Громаковской в журнале Мозгорилла: Под угрозой находится участие российских специалистов в рабочей группе ISO по переводческим услугам.
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Разработка норм и стандартов в области перевода 26 Май 2012 18:10 #2130

Сергей Рыбкин wrote:
Под угрозой находится участие российских специалистов в рабочей группе ISO по переводческим услугам.
Сергей, вы полагаете кого-то в Росстандарте, и в частности в ТК 55, это волнует?
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Разработка норм и стандартов в области перевода 26 Май 2012 19:58 #2131

Конечно не предполагаю, кого что волнует в Росстандарте. Просто процесс в ИСО по переводческим стандартам идет и дойдет до конца, с нашим или без нашего участия. Сложно будет не считаться со стандартами ИСО, когда они вступят в силу.
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Разработка норм и стандартов в области перевода 31 Май 2012 20:29 #2147

  • N.Tkachev
  • N.Tkachev's Avatar
Сергей Рыбкин wrote:
Конечно не предполагаю, кого что волнует в Росстандарте. Просто процесс в ИСО по переводческим стандартам идет и дойдет до конца, с нашим или без нашего участия. Сложно будет не считаться со стандартами ИСО, когда они вступят в силу.
до тех пор пока международный стандарт ISO не станет национальным стандартом ГОСТ Р ИСО с ним никто считаться в нашей стране не будет
а станет он или нет напрямую зависит от Росстандарта
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Time to create page: 0.252 seconds