filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

ТЕМА: Разработка норм и стандартов в области перевода

Re: Разработка норм и стандартов в области перевода 31 Май 2012 21:57 #2148

Добавлю. В той отрасли промышленности, где я работаю, введение новых стандартов на продукцию ограничивается простым переписыванием (самостоятельно практически уже ничего не разрабатывается) и переводом стандартов ИСО. Вводятся они в действие в России с опозданием на 10-15 лет. За это время в ИСО принимаются два-три новых стандарта на тот же самый продукт.
Вот и все инновации, модернизации и создание новых 20 млн. рабочих мест не на словах, а на деле. Предполагаю, что 20 млн. чиновников у нас точно будет, пока в России не закончатся нефть и газ. :woohoo: Последние события по созданию новых министерств это подтверждают. Готовтесь к повышению налогов и тарифов, дамы и господа.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 31 Май 2012 22:06 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Разработка норм и стандартов в области перевода 01 Июн 2012 09:32 #2149

N.Tkachev wrote:
до тех пор пока международный стандарт ISO не станет национальным стандартом ГОСТ Р ИСО с ним никто считаться в нашей стране не будет
а станет он или нет напрямую зависит от Росстандарта

Если в других странах начнется сертификация переводческих компаний по новым стандартам ИСО, логично будет и нашей стране присоединиться к этому процессу. Будет ли у нас ГОСТ Р ИСО по переводческим услугам, зависит конечно напрямую от Росстандарта, но косвенно зависит, хочется надеяться, и от совместных усилий участников российской переводческой отрасли.
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Разработка норм и стандартов в области перевода 01 Июн 2012 18:55 #2150

Сергей Рыбкин wrote:
Под угрозой находится участие российских специалистов в рабочей группе ISO по переводческим услугам.

Прочитал статью по ссылке и очень удивился вот такому абзацу:

"Бюро переводов «Окей» направляет официальную жалобу на действия председателя ТК 55 руководству Росстандарта, руководству ФГУП «Стандартинформ» и в Генеральную прокуратуру РФ с просьбой провести служебное расследование в отношении Хромовой, а также привлечь её к административной и уголовной ответственности за клевету и злоупотребление должностными полномочиями. Кроме того, жалоба содержит требование провести проверку закупок услуг перевода, проводимых ФГУП «Стандартинформ», на соответствие действующему законодательству РФ".

Кто мне может сказать, какое все это имеет отношение к стандартизации? Зачем надо подрывать перевод международных стандартов на русский язык российскими переводчиками и в чем состоит российское законодательство по закупкам услуг перевода?
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Time to create page: 0.296 seconds