filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня

ТЕМА: Оформление перевода для нотариального заверения

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 26 Апр 2012 21:54 #1960

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
А исправлял так называемые переводы людеЙ, которые по диплому не разу не переводчики. Дипл переводчики могут быть как и любые специалисты и хорошими, и плохими. Ведь что получается приходят самозванцы (без дипломов) и говорят здрасьте мы переводчики и нотариусы (так наз СВОИ) их принимают? Почему тогда и переводчику не сказать при случае я нотариус, у меня получается заверять переводы? Полный абсурд! Кроме того, самозванцы отбирают хлеб у специалистов-переводчиков, которых учили! переводу
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 26 Апр 2012 22:03 #1961

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Т.Е. вы считаете ситуацию нормальной когда приходят самозванцы и говорят привет, я переводчик, а ... Нотариус не может устраивать проверку каждому переводчику, пришедшему заверять документ. Да он и не обладает для этого нужными знаниями и навыками. Поэтому он просто обязан руководствоваться формальными критериями, утвержденными законом.
Правильно, т.е. сказать, а где документ подтверждающий, что вы переводчик и если нет сказать гуляй отсюда много тут вас разных ходит.
Ни по одной другой специальности такого нет! Прав Леонид Ошерович, здесь нужно наводить порядок и подключать СПР.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 26 Апр 2012 22:25 #1962

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Zlobin Alexander wrote:
Т.Е. вы считаете ситуацию нормальной когда приходят самозванцы и говорят привет, я переводчик,
Нет, я считаю нормальным такую систему: при окружном суде/нотариальной палате создается комиссия. Она экзаменует всех, кто подаст заявление, по тематике заверяемых документов. Кто прошел экзамен - того включают в списки. И каждый нотариус, когда к нему приходит переводчик, просто смотрит, внесен ли тот в список. Ну, или сам вызывает переводчика из этого списка при надобности.
При этом СПР, местные инязы и пр. могут предложить свое сотрудничество этой комиссии: войти в ее состав, искать активно хороших переводчиков и направлять их на экзамен, информировать членов СПР о такой возможности.
И всем хорошо: контроль за допуском остается в руках нотариусов/суда, но компетентные переводчики активно участвуют в формировании списка, а занесенные в список повышают свой статус (могут на визитках его писать). И СПР укрепляет свой авторитет, а посторонние хорошие переводчики узнают о нем и бегут записываться.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 26 Апр 2012 22:25 #1963

Zlobin Alexander wrote:
Т.Е. вы считаете ситуацию нормальной когда приходят самозванцы и говорят привет, я переводчик, а ... Нотариус не может устраивать проверку каждому переводчику, пришедшему заверять документ. Да он и не обладает для этого нужными знаниями и навыками. Поэтому он просто обязан руководствоваться формальными критериями, утвержденными законом.
Правильно, т.е. сказать, а где документ подтверждающий, что вы переводчик и если нет сказать гуляй отсюда много тут вас разных ходит.
Ни по одной другой специальности такого нет! Прав Леонид Ошерович, здесь нужно наводить порядок и подключать СПР.
Согласен, порядок наводить нужно. Но мне так никто и не ответил: кто же является переводчиком украинского языка?
PS: Скажите, а в переводах "нИ разу не переводчиков" вы тоже "ни" на "не" исправляли? И в исправленных вами переводах с знаками препинания такая же беда была, как в ваших постах?
Изменено: 26 Апр 2012 22:27 от Олег Артемов.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 26 Апр 2012 22:34 #1964

Елена!
Это очень близко тому, что я когда-то предлагал Федеральной нотариальной палате, особенно, когда речь идет о судебном (присяжном) переводе. Тогда же я предлагал правительству установить список компетентных организаций, уполномоченных заверять аутентичность переводов с последующим автоматическим заверением нотариусом подписи переводчика.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 26 Апр 2012 22:44 #1966

Леонид Гуревич wrote:
Елена!
Это очень близко тому, что я когда-то предлагал Федеральной нотариальной палате, особенно, когда речь идет о судебном (присяжном) переводе. Тогда же я предлагал правительству установить список компетентных организаций, уполномоченных заверять аутентичность переводов с последующим автоматическим заверением нотариусом подписи переводчика.
Ну, т. е., к примеру, небезизвестный Максим Козуб для нотариуса никто, пока не платит СПР. Я правильно вас понял?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 26 Апр 2012 22:50 #1967

Почти. Дело не в том, что он должен платить СПР (быть членом СПР). Просто тогда он действует, как говорят юристы, "по общему правилу", т.е. самостоятельно, по закону. А чтобы он был "кем-то" для нотариуса, нужно менять закон (см. материал на главной странице сайта).
Изменено: 26 Апр 2012 22:51 от Леонид Гуревич.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 26 Апр 2012 23:14 #1971

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Леонид Гуревич wrote:
Елена!
Это очень близко тому, что я когда-то предлагал Федеральной нотариальной палате, особенно, когда речь идет о судебном (присяжном) переводе.
Ну да, это сертификация/аттестация присяжных переводчиков.
Тогда же я предлагал правительству установить список компетентных организаций, уполномоченных заверять аутентичность переводов с последующим автоматическим заверением нотариусом подписи переводчика.
Это громоздко. Судам/нотариусам не нужен посредник в виде "компетентных организаций". Это ж надо вначале разработать систему первоначальной проверки этих организаций, да систему надзора за ними. Проще создать свою же комиссию и пригласить туда представителей организаций. И переводчикам проще.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 26 Апр 2012 23:30 #1975

Zlobin Alexander wrote:
а просто предлагаю нотариусам для их же блага пользоваться услугами проф переводчиков,( а не людей с рынка
Александр, мы взрослые люди и все прекрасно все понимают. Сейчас о коррупции только ленивый не говорит, но ничего не меняется. Вы еще спросите сколько нужно заплатить кому надо, чтобы стать нотариусом? Нотариат это не бездонная бочка, вот они и "отбивают" свои "вложения".
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 26 Апр 2012 23:33 #1976

Elena Iarochenko wrote:
я полагаю, те, кто заверяет перевод, несут ответственность по закону?
Не несут. Вы читаете файлы, которые я тут размещаю?
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 26 Апр 2012 23:44 #1977

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Константин, да, я читала ваш файл. Там как раз написано, что переводчик, заверяющий перевод, несет ответственность за его соответствие оригиналу.
При этом с нотариуса снимается ответственность за верность перевода.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 26 Апр 2012 23:45 #1978

Олег Артемов wrote:
Но мне так никто и не ответил: кто же является переводчиком украинского языка?
Я отвечу, потому как достали.
Мой дед родился в Черниговской губернии Российской империи. С его личными документами можете ознакомится в музее. А я родился в городе с китайским названием. Кто я по национальности? Могу я быть переводчиком с украинского языка?
Да, еще мой дед сидел в японском плену, а его внук, т.е. я стажировался в Японии. Могу я быть переводчиком с английского языка? Или я типичный японский шпион?
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 28 Апр 2012 01:53 от Евгений Масловский. Причина: Устранены непарламентские выражения
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 26 Апр 2012 23:55 #1980

Elena Iarochenko wrote:
Константин, да, я читала ваш файл. Там как раз написано, что переводчик, заверяющий перевод, несет ответственность за его соответствие оригиналу.
При этом с нотариуса снимается ответственность за верность перевода.
Речь в первую очередь о писарях (нотариусах). Судебная статистика говорит об обратном. А переводчик скажет: "Я не я и корова не моя, нотариус же заверил". Назовите мне фамилию хоть одного переводчика в России, который застраховал свою профессиональную ответственность?
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 26 Апр 2012 23:59 #1981

Константин Васильевич Гунин wrote:
Олег Артемов wrote:
Но мне так никто и не ответил: кто же является переводчиком украинского языка?
Я отвечу, потому как достали своей наглостью и хамством. Ваш аватар на ГП это ваша сущность, но больным тут не место.
Мой дед родился в Черниговской губернии Российской империи. С его личными документами можете ознакомится в музее. А я родился в городе с китайским названием. Кто я по национальности? Могу я быть переводчиком с украинского языка?
Да, еще мой дед сидел в японском плену, а его внук, т.е. я стажировался в Японии. Могу я быть переводчиком с английского языка? Или я типичный японский шпион?
1. Я вот так и не понял из вышесказанного: кто же, все таки, является украинским переводчиком?
2. А вы решаете, где и кому место?

PS: Вы первый начали.
Изменено: 27 Апр 2012 03:05 от Евгений Масловский. Причина: Устраненте оскорблений
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 27 Апр 2012 00:01 #1982

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Константин Васильевич Гунин wrote:
Судебная статистика говорит об обратном.
Обратном чему?
А переводчик скажет: "Я не я и корова не моя, нотариус же заверил".
Это он кому скажет? Судье? Так тот в курсе, что нотариус заверяет подпись, а не содержание перевода.
Назовите мне фамилию хоть одного переводчика в России, который застраховал свою профессиональную ответственность?
Я вам и на Западе такого не назову. Тем не менее, мы все ходим и заверяем. Кстати, интересно бы узнать, можно ли в России с переводчика взыскать за ошибки крупные суммы.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
Time to create page: 0.265 seconds