filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня

ТЕМА: Оформление перевода для нотариального заверения

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 27 Апр 2012 02:39 #1985

Олег Артемов wrote:
А я получал голый Промтовский перевод от членов СПР.
Уважаемый Олег, позвольте вам не поверить. Убеждён, что вы это выдумали для красного словца и теперь многократно повторяете небылицу, уверовав в неё. Или назовите, пожалуйста, фамилии этих якобы халтурщиков от СПР - они же вам не под никами переводы выполняли.
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 27 Апр 2012 11:50 #1991

Да, пожалуйста, не проблема. Более того - я думаю, что людей, позорящих вашу организацию, вы должны знать. Но, как вы понимаете, мне не хотелось бы вывешивать это имя здесь. В личку шепну. Только я не знаю, как это здесь сделать. Научите.
Изменено: 27 Апр 2012 11:51 от Олег Артемов.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 27 Апр 2012 12:07 #1992

И еще законный вопрос: почему пост г-на Гунина, в котором он называет меня хамом и больным оставили, а мой пост, в котором я привожу диагноз, поставленный ему одним из членов СПР, порезали? И кто-нибудь ответит мне, в конце концов, кто, по мнению СПР, берущегося навести порядок в стране, является переводчиком украинского языка? Или белорусского? Или аварского? Или лакского?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 27 Апр 2012 17:57 #1993

Предлагаю Олегу и остальным коллегам отвлечься от выяснения отношений и обсудить действительно важный вопрос. Тем более, что Олег упорно добивается ответа на него. За свою долгую жизнь в переводе прочитал и выслушал множество определений перевода и переводчика. Сам немало писал и говорил об этом. Вопрос далеко не праздный. До сих пор упор делался на теоретический, лингвистический аспект проблемы. Меня больше интересует сугубо практический подход. При этом опускаю конкретные языковые пары (р-украинский, тюркский…). Здесь нужно будет говорить, скорее, об особенностях перевода с/на эти языки.
Но как учесть в этих дефинициях интересы переводчика с точки зрения его правового статуса, понятийного аппарата в разных законодательных и иных официальных актах и документах, в разного рода договорах, прежде всего с работодателями? Причем с учетом специфики правового положения разных категорий переводчиков (штатные, нештатные, ИП, фрилансеры и т. д.), а также международного опыта и международных конвенций.
Актуальность этого вопроса подтверждается кризисным, хотя бы с точки зрения наших профессий, состоянием соответствующих разделов законодательства (нотариального, судебного, авторского и др.).
Конечно, можно бесконечно говорить об этом, но сейчас такое обсуждение становится не только злободневным, но и неотложным.
Ваше мнение?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 27 Апр 2012 18:15 #1994

Так ведь я к этому и веду. Меня как раз и возмутило то, что представители СПР, пытаясь навести порядок в законодательстве (что прекрасно и что я только поддерживаю), сами не определились даже с элементарным понятием - кто есть переводчик. Казалось бы, ответ прост - тот, кто имеет диплом переводчика. Но покажите мне хоть одного русско-украинского, русско-белорусского или лакско-русского переводчика. Нет их! "Это не наши проблемы" скажете вы? Правильно, не ваши. Это проблемы тех людей, у которых после развала СССР оказываются на руках документы, составленные на языках республик, входивших в СССР. И вот, что получается: проблемы есть, а дипломированных переводчиков нет. И что делать? Вот тут закон и допускает поле для маневров нотариусам. Другое дело, что подход у некоторых нотариусов, мягко говоря, странноват. Один из нотариусов заявил мне, что для него переводчик грузинского языка - тот, кого зовут, к примеру, Автандил Ашотович. Бред? Бред. А вот у другого нотариуса, с которым я долгое время работал, весьма разумный, на мой взгляд, подход. Для него переводчик языков бывшего СССР - это человек с высшим образованием (не важно каким) и имеющий в аттестате оценку за национальный язык не ниже четверки. Логично? По-моему весьма.
Изменено: 27 Апр 2012 18:18 от Олег Артемов.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 27 Апр 2012 21:24 #1999

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Согласен с вами. Вот наше РО СПР как раз этим и занимается направляя по мере необходимости на пер с яз ближ зарубежья зарегистрированных в РО СПР внешт переводчиков с яз бл зар., кот прошли стажировку у нас, получили и принесли нам пол отзывы клиентов (в т.ч. от юр. лиц) и получили у нас удостоверения. Конечно это люди образованные с хорошим знанием рус языка. Нотариус может положиться на таких пер-в, они не подведут.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 27 Апр 2012 21:33 #2000

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
М.б. здесь отчасти есть ответ на вопрос кто является переводчиком украинского языка? Или белорусского? Или аварского? Или лакского? или мордовского?
Создание секции национального перевода при МРО СПР

24–26 сентября 2009 г. в Саранске состоялся IV съезд финно-угорских народов РФ, в материалах которого в разделе «Языковые права и обязанности» отмечена необходимость разработки региональных целевых программ по сохранению, изучению, развитию финно-угорских языков в регионах, содействия созданию условий для изучения языков финно-угорских народов в системе образования, а также развития в регионах двухстороннего двуязычия как ключевого фактора образовательной политики в многонациональном регионе. Представляется целесообразным дополнить этот раздел включением в него пункта о необходимости способствования развитию профессионального перевода с мордовских языков на русский язык и с русского языка на мордовские языки в деловой и культурной сферах. В нашей республике, как, вероятно, и в других подобных регионах России, наблюдается парадоксальная ситуация. Переводчики с мордовских языков есть – чтобы убедиться в этом, достаточно заглянуть в республиканские газеты и журналы, например, в молодежный литературно-художественный и публицистический журнал «Странник», где часто публикуются переводы с мокшанского и эрзянского. Более того, документы физических лиц (свидетельства о рождении, о браке и т. д.) даются на двух языках – русском и мордовском. Тоже можно сказать и о названиях на вывесках. Вместе с тем, насколько мне известно, ни в одном учебном заведении республики не готовят специалистов по переводу и все те, кто занимается переводом с мордовского языка на русский или наоборот, не имеют никаких документов, подтверждающих их соответствующую квалификацию и, собственно говоря, дающих им право заниматься переводом тех же документов.

Откуда же берутся переводчики с мордовского языка? Неужели, как пишет Ю. А. Сорокин, «они «выводятся» сами… их ведет генотип, обязывающий к креативности, но обеспечивающий ее фенотипический вариант в различной степени: в сильной, в средней и почти нулевой»? Другими словами, в республике как бы реализуется установки, согласно которой «…переводу нельзя научить, поскольку умение переводить – это природный дар, подобно музыкальным и литературным способностям, и поэтому переводчиком, как и поэтом, надо родиться. Есть при-

рожденный талант – будешь переводчиком, нет таланта – никто не сможет научить тебя хорошо переводить, то есть переводчиками могут быть лишь немногие избранные». Известно и другое возражение против обучения переводу, которое сводится к тому, что умение переводить возникает у всех попутно и переводчиком может быть любой знающий, в нашем случае, неродной (русский) язык.

Складывается впечатление, что при переводе с мордовского языка на русский все обстоит именно так. Но тогда как же объяснить весь тот переводческий бум, который переживает наша республика, да и вся страна в целом, тогда как желающих стать переводчиком, так и желающих научить их переводу хоть отбавляй? Почему же только в национальной переводческой деятельности в Мордовии как будто бы произошло «возвращение к эпохе “естественного” перевода»?

Как известно, явление «естественного» перевода существует и люди, владеющие иностранным или неродным языком, способны передавать содержание иноязычного или неродного текста, не получив никакой специальной подготовки в области перевода. Причем у некоторых способность «естественно» переводить оказывается настолько развитой, что они могут переводить на вполне профессиональном уровне. Однако, как справедливо отмечает В. Н. Комиссаров, в большинстве случаев «естественный» перевод является лишь предпосылкой создания подлинно профессиональной переводческой компетенции. Все дело в том, продолжает он, что «естественный» перевод – это перевод весьма неточный, не отвечающий требованиям. За редким исключением, знание языков и предмета оказывается недостаточным, чтобы удовлетворять требованиям, предъявляемым к профессиональному переводу, независимо от того, каким образом человек приобрел необходимые знания.

Таким образом, «естественный» перевод, который допустим в бытовой и учебной сферах, никоим образом не может быть использован при переводе документов с мордовского языка на русский и для того, чтобы заниматься им, нужна специальная подготовка. В противном случае ни о какой точности не может быть и речи. Следует, однако, заметить, что если переводом с мордовского языка на русский занимаются билингвы с «чистым» или координированным двуязычием, при котором системы двух языков формируются и существуют в сознании человека независимо друг от друга и не оказывают друг на друга никакого влияния, то они свободно пользуются каждой из этих систем. Как раз на таком двуязычии и основана способность к «естественному» переводу. Тем не менее такие переводчики все же испытывают трудности при подборе в одном языке соответствий единицам другого языка, а значит, не могут обеспечить должной эквивалентности своего перевода. Например, на бочках с квасом кроме русского названия напитка можно встретить мордовское поза. Как известно, мордовское слово «поза» не является эквивалентом (т. е. прямым соответствием) русского слова «квас», следовательно, подобном случае налицо национально-культурная ассимиляция. То же самое мы наблюдаем, когда «Дед Мороз» передается как «Санта Клаус», хотя в отдельных случаях подобный прием, т. е. уподобляющий перевод, используется для передачи безэквивалентной лексики.

Анализ примеров показывает недопустимость использования «естественного» перевода в межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Несколько иначе, чем у прагматического переводчика (которым может стать любой из нас), обстоит дело с художественным переводом. Ведь для того чтобы им заниматься, нужно иметь литературный талант. Как правило, художественным переводом занимаются поэты и писатели, мордовские в том числе.

Приведенные факты подтверждают необходимость развития профессионального национального перевода в РМ как для надлежащего документооборота, так и для приумножения культурного достояния нашего региона. Например, при ассоциированном члене СПР – Научно-исследовательском институте гуманитарных наук при Правительстве республики Мордовия могла бы быть создана высшая школа национального перевода, которая провела бы сертификацию самозваных «переводчиков». Кроме того, в ЦМК «Гермес» уже в этом году можно было бы организовать подготовку переводчиков документов юридических и физических лиц с мордовского языка на русский и наоборот с выдачей соответствующих профильных сертификатов.

Что касается художественного перевода, то и здесь организация и проведение мастер-классов по переводу авторами национальных переводных произведений значительно способствовали бы повышению качества литературного перевода у начинающих поэтов и писателей. Включение подобных мастер-классов в практический курс мордовского языка, на наш взгляд, существенно повысило бы интерес к его изучению.

В заключение отметим, что реализация комплексного подхода к организации и развитию профессиональной переводческой деятельности в национальном аспекте невозможна без понимания важности и ценности труда переводчиков во властных структурах нашей республики и, разумеется, их всесторонней поддержки. Мордовское региональное отделение СПР, со своей стороны, готово к созданию в свой структуре секции национального перевода, работа которой будет направлена на практическое воплощение предложений, инициатив и рекомендаций IV съезда финно-угорских народов РФ в области языковых прав и образования.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 28 Апр 2012 00:20 #2004

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Переводчик, с точки зрения закона, это тот, кто работает переводчиком: штатником, по временному контракту, ИП, фрилансером. Какие критерии устанавливает закон РФ для допуска к профессии? Никаких. Значит, любой, кто имеет работодателя/заказчика и получает за переводы деньги, является переводчиком. Ответственность за проверку компетенции лежит на работодателе, который может изобретать любые персональные проверки и реквизиты.
Картина меняется, если говорить о присяжном/судебном/нотариальном переводе. Тут государство установило, кого считать переводчиком. В теме есть ссылка на этот документ, из которого следует, что критериев очень много и часть из них весьма спорны. Один из пунктов вообще оставляет за нотариусом право окончательного выбора. И вот тут надо бы вмешаться СПР и объяснить, что это неправильно и несправедливо.
Я же по-прежнему вижу единственный выход в сдаче экзаменов при гос. комиссии. За деньги. Чтоб лишние не ходили. Если экзамен считать единственным реквизитом, не нужны все прочие сомнительные условия (долго жил за границей - пять лет? семь? окончил нац. школу - а каково знание русского?).
Изменено: 28 Апр 2012 00:20 от Elena Iarochenko.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 28 Апр 2012 00:27 #2005

Олег Артемов wrote:
И еще законный вопрос: почему пост г-на Гунина, в котором он называет меня хамом и больным оставили, а мой пост, в котором я привожу диагноз, поставленный ему одним из членов СПР, порезали? И кто-нибудь ответит мне, в конце концов, кто, по мнению СПР, берущегося навести порядок в стране, является переводчиком украинского языка? Или белорусского? Или аварского? Или лакского?
Потому что вы лживый провокатор.
Ради смеха, не далее чем завтра, спрошу у знакомого преподавателя-англичанина, кто является переводчиком с британского английского на шотландский язык или ирландский язык. И опубликую его ответ здесь.
Если вы, г-н Артемов, испытываете трудности в общении со славянскими народами, то не надо переносить их на все наше общество.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 28 Апр 2012 01:40 от Евгений Масловский. Причина: Удаление отрицательных эмоций
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 28 Апр 2012 01:50 #2006

Олег Артемов wrote:
В личку шепну.
Шепните мне, пожалуйста, по адресу Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 28 Апр 2012 10:02 #2007

Константин Васильевич Гунин wrote:
Если вы, г-н Артемов, испытываете трудности в общении со славянскими народами, то не надо переносить их на все наше общество.
Долго думал, что именно вы имели ввиду и к чему это. Так и не придумал. Г-н Гунин, не сочтите за труд, объясните. А то мне, убогому, тяжело под уровень вашего IQ подстраиваться.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 28 Апр 2012 10:15 #2008

Евгений Масловский wrote:
Олег Артемов wrote:
В личку шепну.
Шепните мне, пожалуйста, по адресу Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Шепнул. Правда же красиво о ней там говорится? Вот ей бы еще переводить научиться.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 28 Апр 2012 17:19 #2017

Злые вы тут все какие-то.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 28 Апр 2012 17:29 #2018

Олег Артемов wrote:
Злые вы тут все какие-то.
Как аукнется - так и откликнется, г-н Артемов, он же Шубин.
Linguistically yours,
Vladimir von Königsberg
www.proz.com/profile/2748
www.facebook.com/groups/perevod39/
Деловые, юридические и технические переводы в паре английский-русский.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 28 Апр 2012 18:47 #2019

Уважаемые коллеги! А я призываю вас всех не откликаться на каждое "Ау!" Серьёзные люди, а ведёте себя как в детском саду... Весь форум засорён флудом.
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
Time to create page: 0.267 seconds