Форум СПР :: Topic: Оформление перевода для нотариального заверения (6/6)
filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня

ТЕМА: Оформление перевода для нотариального заверения

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 28 Апр 2012 20:54 #2023

Я чего-то не понял. Я что, это скрывал? Я с самого начала представился, кто я и что я. Вас не устраивает то, что я задаю неудобные вопросы? По поводу звонка в 03 - так я это только приветствую. Кое-кому точно нужна медицинская помощь. Оскорбления - да, признаю, это ответная реакция. А по поводу лжи - ну ка, где именно и в чем я солгал?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 28 Апр 2012 21:04 #2025

А на самом деле: если мой опыт и знания кому-то интересны - мои контакты у вас есть. Нет желания навязывать своё общество таким, как г-н Гунин. Пусть он вам всё раскажет и объяснит. Всего хорошего.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 04 Май 2012 01:26 #2040

Олег Артемов wrote:
Всего хорошего.
Попутного ветра в спину!
Евгению Константиновичу Масловскому: этот господин успел не единожды беспричинно и ПУБЛИЧНО нахамить уже нескольким членам Союза - и не только в ГП, как Вам известно, но уже и здесь. Моё твёрдое убеждение - таким здесь не место, как бы ни был полезен их опыт. Точка.
Linguistically yours,
Vladimir von Königsberg
www.proz.com/profile/2748
www.facebook.com/groups/perevod39/
Деловые, юридические и технические переводы в паре английский-русский.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 04 Май 2012 08:43 #2041

Олег Артемов wrote:
А на самом деле: если мой опыт и знания кому-то интересны - мои контакты у вас есть. Нет желания навязывать своё общество таким, как г-н Гунин. Пусть он вам всё раскажет и объяснит.
Я не нуждаюсь в ваших советах. Для начала грамотности научитесь, чтобы другим советы давать. "Расскажет" пишется с двумя "с".
Морозов Владимир Сергеевич wrote:
Попутного ветра в спину!
Евгению Константиновичу Масловскому: этот господин успел не единожды беспричинно и ПУБЛИЧНО нахамить уже нескольким членам Союза - и не только в ГП, как Вам известно, но уже и здесь. Моё твёрдое убеждение - таким здесь не место, как бы ни был полезен их опыт. Точка.

Полностью поддерживаю! Не опыт важен, а человек. А опыт дело наживное.

По теме. Не кажется вам, что важность нотариуса несколько раздута? Если я делаю аутентичный перевод «чужих» официальных документов, то я заверяю перевод своей подписью и нотариус не нужен.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 04 Май 2012 09:17 #2042

Морозов Владимир Сергеевич wrote:
как бы ни был полезен их опыт.
Владимир, вы можете назвать хоть одно сообщение от этого субъекта, которое принесло пользу кому-либо? Обещать это не мешки таскать!
Артемов здесь троллит и пытается нас лбами сталкивать. Вот зачем он здесь! А не для того, чтобы кому-то помогать.
Да, кто может подтвердить его опыт и квалификацию?
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 04 Май 2012 11:11 #2043

Константин, в моём сообщении присутствовала маленькая, но очень важная частица "бы" - которая и даёт ответ на Ваш вопрос. :) Я в этой теме уже высказывал всё, что думаю об упомянутом господине, ПУБЛИЧНО плюющем в лицо как Союзу в целом, так и его представителям по-отдельности. Увы, мои eyes-opening сообщения были сразу же удалены модератором. А с тем, что некоторые старшие коллеги советуют нам и дальше лишь утираться ввиду информационной ценности плюющего и поскольку им самим в лицо пока ещё открыто не успели плюнуть - извините, но я никогда не соглашусь.
Linguistically yours,
Vladimir von Königsberg
www.proz.com/profile/2748
www.facebook.com/groups/perevod39/
Деловые, юридические и технические переводы в паре английский-русский.
Изменено: 04 Май 2012 11:31 от Морозов Владимир Сергеевич.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 04 Май 2012 11:43 #2044

Константин Васильевич Гунин wrote:
По теме. Не кажется вам, что важность нотариуса несколько раздута? Если я делаю аутентичный перевод «чужих» официальных документов, то я заверяю перевод своей подписью и нотариус не нужен.
По теме: нотариус заверяет не перевод. Он заверяет личность переводчика и то, что перевод выполнен именно переводчиком, а не слесарем со словарем. Пока нет института т.н. присяжных переводчиков (т.е. переводчиков, печать которых будет равноценна заверению нотариусом их личности) – все bla-blah-blah и пустые сотрясения воздуха, Константин.
Юрий Василенко; технический перевод и локализация; английский-русский; www.trengtor.com
Членский билет № 1473
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Оформление перевода для нотариального заверения 04 Май 2012 14:50 #2045

Юрий Василенко wrote:
По теме: нотариус заверяет не перевод. Он заверяет личность переводчика и то, что перевод выполнен именно переводчиком, а не слесарем со словарем. Пока нет института т.н. присяжных переводчиков (т.е. переводчиков, печать которых будет равноценна заверению нотариусом их личности) – все bla-blah-blah и пустые сотрясения воздуха, Константин.
Мой перевод, заверенный моей подписью, удостоверяет, что перевод выполнен именно мною, а не слесарем со словарем. Хотя когда-то я был слесарем, и мне это отлично помогает в работе и жизни.
Мои переводы направляются в Ростехнадзор, Роспотребнадзор, таможенную службу и другие государственные органы. И вопроса, чтобы я удостоверял свою личность у нотариуса, не возникает.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 04 Май 2012 14:52 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
Time to create page: 0.199 seconds