filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня

ТЕМА: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения

Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 09 Дек 2011 11:26 #346

На постсоветском пространстве сертификацию переводчиков каждый понимает по-своему и как ему хочется, так показало мое исследование.
Что же такое сертификация переводчика и кто такой сертифицированный переводчик за рубежом? Американо-канадская практика, некоторые понятия и определения (подчеркнутые предложения показывают, как могут интерпретировать сертификацию):

Accredited Interpreter or translator

Interpreter or translator who has passed the screening criteria of a particular organization and has been awarded a certain recognition or accreditation. An accredited interpreter or translator is NOT a Certified Interpreter or Translator.

Certificate

A document, such as a certificate of attendance or completion, that attests to participation in a course of study and attainment of some learning objective. A person who holds a certificate related to interpreter or translation training is NOT thereby certified.

Certification

A process by which a professional organization attests to or certifies that an individual is qualified to provide a particular service. Certification calls for formal assessment, using an instrument that has been tested for validity and reliability, so that the certifying body can be confident that the individuals it certifies have the qualifications needed to do the job. A training certificate does NOT make an interpreter or translator certified.

Certified Interpreter or Translator

A professional interpreter or translator who is certified as competent by a professional organization through rigorous testing based on appropriate and consistent criteria. Interpreters or translators who have had limited training or have taken a screening test administered by an employing legal, health, or referral agency are NOT considered certified.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 09 Дек 2011 12:19 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 09 Дек 2011 22:16 #357

В России сертификацию переводчиков никак не понимают. Правила у нас, конечно, часто меняют, но на данный момент на общероссийском уровне не то, что каких-то специалистов, но и никаких услуг не сертифицируют. Сертифицируют только продукцию, перечень которой утвержден в 2009 году.
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 10 Дек 2011 01:36 #359

Понимают, отлично понимают, когда дело касается заказа (денег). Одни начинают приводить десятки доводов почему им не нужна сертификация. Другие готовы выписать сертификат сами на себя...
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 10 Дек 2011 04:20 #366

А мне интересно было бы узнать, чем отличается сертификация переводчиков от их же аттестации. И каковы результаты аттестации переводчиков, проводившейся, насколько мне известно, в последние годы несколькими региональными подразделениями Союза.
Linguistically yours,
Vladimir von Königsberg
www.proz.com/profile/2748
www.facebook.com/groups/perevod39/
Деловые, юридические и технические переводы в паре английский-русский.
Изменено: 10 Дек 2011 04:22 от Морозов Владимир Сергеевич.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 10 Дек 2011 08:41 #368

Konstantine Gunin wrote:
Понимают, отлично понимают, когда дело касается заказа (денег). Одни начинают приводить десятки доводов почему им не нужна сертификация. Другие готовы выписать сертификат сами на себя...

Я уже написал. В России нет правовых оснований для сертификации людей. Если кто-то придумывает сертификаты переводчиков, то это на грани некомпетентности и мошенничества.
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 11 Дек 2011 03:00 #394

Сертификация - это наше старое название аттестации. А что касается аттестации, то она будет. В течение декабря по этому поводу откроется новый раздел сайта "Аттестационный центр СПР".
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 11 Дек 2011 18:03 #400

А что мешает назвать аттестацию сертификацией, если это одно и тоже?
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 12 Дек 2011 06:59 #413

Вот, кстати, статья Николая Дупленского об аттестации и сертификации переводчиков, планируемой в ТПП Российской Федерации www.russian-translators.ru/about/world-news/attestation.html.
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 12 Дек 2011 12:03 #417

Konstantine Gunin wrote:
А что мешает назвать аттестацию сертификацией, если это одно и тоже?

Аттестовать можно переводчиков, а сертифицировать лучше услуги, например, переводческих агентств.
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 12 Дек 2011 12:54 #420

Sergey Rybkin wrote:
Аттестовать можно переводчиков, а сертифицировать лучше услуги, например, переводческих агентств.
На мой взгляд это неприемлемо. Сертифицировать нужно конкретного переводчика, а не безликое БП. БП состоит из конкретных людей. Сегодня они пройдут сертификацию, а завтра они уволятся из этого БП. И что? БП будет будет сертифицированным?
Опять же для БП уже есть система менеджмента качества - ИСО 9001.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 12 Дек 2011 13:00 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 12 Дек 2011 13:29 #421

Sergey Rybkin wrote:
Вот, кстати, статья Николая Дупленского об аттестации и сертификации переводчиков, планируемой в ТПП Российской Федерации www.russian-translators.ru/about/world-news/attestation.html.
Сергей, мне все равно кто законодательно введет сертификацию переводчиков. Буть то СПР, ТПП или Лига. Но то что это нужно сделать, это очевидно! ТПП, кстати, никогда не славилось качеством своих переводов, во всяком случае ее региональные подразделения. Это не камень в сторону ТПП, я отработал в системе ТПП больше 10 лет. Подчеркиваю, что качество перевода зависит от конкретного переводчика, а не от структуры, которой он принадлежит!
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 12 Дек 2011 13:30 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 12 Дек 2011 14:07 #423

Konstantine Gunin wrote:
Подчеркиваю, что качество перевода зависит от конкретного переводчика, а не от структуры, которой он принадлежит!

Качество перевода зависит не только от квалификации конкретного переводчика, но и от компетентности заказчиков и посредников. Аттестация нескольких переводчиков не повлияет на общий уровень качества переводов в стране.
И еще раз напомню, что на данный момент законодательно невозможно ввести сертификацию переводчиков - www.rostest.ru/certification_ALL/perechen.php.
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 12 Дек 2011 14:38 #425

Желание или не желание зависит от конкретной группы людей. Однако, мне кажется, что вы несколько небрежны.
Кадастровый инженер ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B4...B5%D0%BD%D0%B5%D1%80
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 12 Дек 2011 14:50 #426

Да, и я не хочу ехать в США, чтобы проходить там сертификацию. Почему русскоязычный переводчик должен подтверждать свою квалификацию за рубежом? У нас что, уже мозги высохли?
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 12 Дек 2011 15:15 #428

Konstantine Gunin wrote:
Желание или не желание зависит от конкретной группы людей. Однако, мне кажется, что вы несколько небрежны.
Кадастровый инженер ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B4...B5%D0%BD%D0%B5%D1%80

В приведенной Вами статье сертификация не упоминается.
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
Time to create page: 0.251 seconds