filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня

ТЕМА: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 11 Янв 2012 00:25 #733

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
emaslovsky wrote:
Цель же задуманной нами аттестации переводчиков специальной литературы и документации состоит в том, чтобы сформировать "диаспору" переводчиков, которые всегда чётко знают свои предметные области (и не боятся их динамичного развития, поскольку отслеживают его) и всегда дадут перевод наилучшего качества при любой оплате (хотя четко знают свой допустимый минимальный порог оплаты за слово, за час работы, за страницу перевода (обычного и срочного, с иностранного языка и на иностранный язык, при редактировании русскоязычного и иноязычного текста и др.). Переводческие бюро, которые рискнут сделать ставку на аттестованных переводчиков, в конечном итоге перераспределят спрос на высококачественные переводы в свою пользу, вытеснив с рынка посредственных исполнителей и дилетантов-универсалов."

Мечты и иллюзии.... :sick: План построения коммунизма за 20 лет. Хочется уже увидеть хотя бы маленькие, но конкретные результаты.

Да, аттестация в разумных пределах может быть полезной, но совершенно не стоит сразу замахиваться на перекраивание рынка.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 11 Янв 2012 00:31 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 11 Янв 2012 01:15 #735

Sergey Rybkin wrote:
Евгений Константинович, сейчас читаю первые отклики об объявленной аттестации в социальных сетях. С одним из высказываемых мнений согласен: аттестация могла бы быть интересна начинающим переводчикам, если бы не была такой дорогой...
Сергей, неужели вы считаете, что мы взяли стоимость аттестации с потолка, а не из имеющейся подробной официальной сметной калькуляции, являющейся внутренним бухгалтерским документом СПР?

Все те, кто в "Городе переводчиков" патологически недоволен поведением проведённого по их улицам диковинного Слона по имени СПР, просто, видимо, не знают, что из суммы 10 тысяч рублей 60 процентов (как минимум) заберёт государство в виде налогов, а из оставшихся 4000 рублей (130 долл.) будет оплачиваться труд двух независимых авторитетных в своей предметной области экспертов-экзаменаторов (которые могут находиться в любой точке мира). Каждый эксперт должен будет оценить и оформить документально (в строгом соответствии с методикой) результаты проверки 6 страниц перевода (классифицируя ВСЕ выявленные ошибки). Отведённые ему полтора часа на 6 страниц неизвестного заранее качества - это много или мало?

Ради простоты объяснения давайте сравним работу эксперта с простым редактированием, за час которого мы склонны рекомендовать переводчику брать 15 евро (по вашему личному опыту), то есть 630 рублей. Получится, что из 4000 рублей уйдёт 630х1,5х2=1890 рублей. В случае расхождения мнений двух экспертов (что невозможно только при явно плохом переводчике) потребуется третий эксперт, но для упрощения расчётов будем считать вероятность спорной ситуации пренебрежимо малой.

Итак, в распоряжении лихо развенчанных горожанами "коррупционеров" из СПР остаётся 2110 рублей. Продолжительность экзамена - 7-8 часов, или один рабочий день технического персонала, проводящего очный экзамен: затраты на регистрацию претендента, машинное время, аренду помещения, электроэнергию, интернет и др.составят примерно 1200 руб.; проведение экзамена - 150 руб.х 3 человеко-часа = 450 руб. Итого: 1200+150+450= 1800 рублей.

Таким образом, в доход СПР поступают аж 310 рублей! Гуляй, "коррупционер" на всю катушку!
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Изменено: 11 Янв 2012 01:55 от Евгений Масловский.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 11 Янв 2012 01:18 #736

ElenaI wrote:
А то мне как-то из Америки прислали заказ без всяких условий по аттестации. Знакомым тоже оттуда шлют, а у них точно нет американской или канадской аттестации.
Отдельные случаи это не устоявшаяся практика и не весь рынок. Можно не быть членом ассоциации/союза переводчиков, да, но аттестацию с вас потребуют, будьте спокойны. Посмотрите на требования к переводчикам для приема на работу от ведущих американских и канадских БП. Там и БП сертификацией переводчиков тоже прониклись, потому что там сертификация переводчиков существует уже давно. Никому не хочется тратить свое время впустую, и тем более терять деньги...
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 11 Янв 2012 01:24 #737

Юрий Новиков wrote:
Мечты и иллюзии.... :sick: План построения коммунизма за 20 лет. Хочется уже увидеть хотя бы маленькие, но конкретные результаты.

Да, аттестация в разумных пределах может быть полезной, но совершенно не стоит сразу замахиваться на перекраивание рынка.
Однако поразительно слышать такие слова от члена Правления СПР. :ohmy:
Неверие в дело, которое делаешь, это главная причина провала. Если человек не верит, то он должен отойти в сторону. :side:

Кроме того, для неверующих.
Professional Recognition

The titles of certified translator, certified conference interpreter, certified court interpreter and certified terminologist are now protected by law in New Brunswick, Ontario, Quebec and British Columbia where ATIO, CTINB, OTTIAQ and STIBC have gained legal professional recognition by their provincial governments, bringing to fruition years of work by the leaders of those bodies. Some form of de facto recognition is also accorded by the public authorities to the members of most other member bodies, which are seeking official recognition of their titles within their respective jurisdictions.
www.cttic.org/certification.asp
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 11 Янв 2012 01:39 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 11 Янв 2012 01:45 #738

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Konstantine Gunin wrote:
но аттестацию с вас потребуют, будьте спокойны.
Вы не ответили на мой вопрос: с вас какую аттестацию потребовали? И сколько (в штуках и процентах) заказчиков? Ну там, трое из трех, восемь из десяти ... Или один из одного?
А с меня ничего не потребуют. Я с США работать не хочу по ряду причин.
Посмотрите на требования к переводчикам для приема на работу от ведущих американских и канадских БП.
А не от ведущих? Может, кому-то хочется работать как раз на мелкие БП.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 11 Янв 2012 01:54 #739

emaslovsky wrote:
Все те, кто в "Городе переводчиков" патологически недоволен поведением проведённого по их улицам диковинного Слона по имени СПР, просто, видимо, не знают, что из суммы 10 тысяч рублей 60 процентов (как минимум) заберёт государство в виде налогов, а из оставшихся 4000 рублей (130 долл.) будет оплачиваться труд двух независимых авторитетных в своей предметной области экспертов-экзаменаторов (которые могут находиться в любой точке мира).

Таким образом, в доход СПР поступают аж 310 рублей! Гуляй, "коррупционер" на всю катушку!
Они просто не хотят этого знать! И думают, что все для них должно делаться бесплатно, раз СПР общественная организация...
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 11 Янв 2012 02:12 #740

ElenaI wrote:
Я с США работать не хочу по ряду причин.
Не вижу тогда смысла обсуждать это с вами.
ElenaI wrote:
А не от ведущих? Может, кому-то хочется работать как раз на мелкие БП.
Работайте, кто же вам запретит то? И получайте свои $10 в час, как низкоквалифицированный работник, а я буду получать свои $100 в час, как высококвалифицированный работник.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 11 Янв 2012 02:14 #741

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Понятно. То есть на вопрос вы ответить не можете, информацией не владеете.
Ладно, не проблема. Я и у американцев могу спросить, правда ли, что в США без аттестации работы не дают.
Изменено: 11 Янв 2012 02:19 от ElenaI.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 11 Янв 2012 02:27 #742

Не могу и не хочу это разные понятия. Мне, в отличие от вас у них спрашивать не надо, я с ними работаю.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 11 Янв 2012 06:41 #745

emaslovsky wrote:
Сергей, неужели вы считаете, что мы взяли стоимость аттестации с потолка, а не из имеющейся подробной официальной сметной калькуляции, являющейся внутренним бухгалтерским документом СПР?

Евгений Константинович, спасибо за разъяснение.
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Изменено: 11 Янв 2012 06:42 от Сергей Рыбкин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 11 Янв 2012 15:42 #758

Konstantine Gunin wrote:
emaslovsky wrote:
Все те, кто в "Городе переводчиков" патологически недоволен поведением проведённого по их улицам диковинного Слона по имени СПР, просто, видимо, не знают, что из суммы 10 тысяч рублей 60 процентов (как минимум) заберёт государство в виде налогов, а из оставшихся 4000 рублей (130 долл.) будет оплачиваться труд двух независимых авторитетных в своей предметной области экспертов-экзаменаторов (которые могут находиться в любой точке мира).

Таким образом, в доход СПР поступают аж 310 рублей! Гуляй, "коррупционер" на всю катушку!
Они просто не хотят этого знать! И думают, что все для них должно делаться бесплатно, раз СПР общественная организация...

Во-первых: 60% в виде налога - это явное преувеличение, готов поспорить.
Во-вторых: господин Гунин, когда кто-то из ГП от вас что-то просил? Или от кого-то из СПР? Или от самого СПР? Не нужно выдавать желаемое за действительное.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 11 Янв 2012 18:39 #765

Олег Артемов wrote:
Во-первых: 60% в виде налога - это явное преувеличение, готов поспорить...
Поспорьте. Буду вам благодарен, если укажете законный способ снижения указанного процента налогов. Платежи поступают на банковский счёт СПР, льгот у нас нет, НДС взимается, зарплата не в конвертах, обналичка категорически неприемлема.
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Изменено: 11 Янв 2012 18:44 от Евгений Масловский.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 11 Янв 2012 19:23 #769

Да запросто. Мне нужны только две цифры: сколько вы планируете платить на руки экспертам и какова норма прибыли. Естественно, что прибыль быть должна, не альтруисты же вы. А вот по поводу НДС мне не совсем понятно: разве вы обязаны платить НДС? Что мешает перейти на упрощенку?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 11 Янв 2012 19:55 #771

Итак: вот расчеты при упрощенке, на которую вы, по какой-то причине, не перешли (по вашим, правда, словам, не знаю как на самом деле).
1. При указанном вами же гонораре экспертам 2000 руб. им должно быть начислено 2300 (13% НДФЛ).
2. Отчисления в ПФ 34% (это в прошлом году, а в этом уже 20%, ну да бог с ним, считаем по прошлому году) - 782 руб.
3. Ну, прибавим указанные выми же накладные расходы в размере 1200 руб. Итого 4282 руб.
3. Прибыль 20 % (я считаю это хорошая прибыль) - 20% от 4282 руб. = 857 руб.
Итого: стоимость сертификации должна составлять 5139 руб. Ну что ж, на оставшиеся 4861 руб. коррупционеру вполне есть где разгуляться. Это не ваши эмоции, это голые цифры, против них не попрешь. Есть что возразить?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 11 Янв 2012 21:01 #774

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Konstantine Gunin wrote:
Юрий Новиков wrote:
Мечты и иллюзии.... :sick: План построения коммунизма за 20 лет. Хочется уже увидеть хотя бы маленькие, но конкретные результаты.

Да, аттестация в разумных пределах может быть полезной, но совершенно не стоит сразу замахиваться на перекраивание рынка.
Однако поразительно слышать такие слова от члена Правления СПР. :ohmy:
Неверие в дело, которое делаешь, это главная причина провала. Если человек не верит, то он должен отойти в сторону. :side:

1. СПР не КПСС и не Единая Россия. Поэтому не надо мне здесь про "демократический централизм". В организацию входят люди с разным профессиональным опытом и не всегда совпадающими интересами.

2. Помимо того, что я 20 лет бессменно являюсь активным членом Правления СПР, я был все эти годы сначала штатным переводчиком, а затем переводчиком-фрилансером, активно работающим на рынке как устного, так и письменного перевода. В этом смысле я являюсь как раз тем самым "переводчиком-универсалом" - поэтому не люблю, когда в них начинают кидать камни... :cheer:

А аттестация? Подождем результатов. Лично я вопросами аттестации в СПР не занимаюсь. У меня хватает других нагрузок.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 11 Янв 2012 21:24 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
Time to create page: 0.288 seconds