filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня

ТЕМА: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 13 Янв 2012 13:52 #804

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Олег Артемов wrote:
Во-первых: 60% в виде налога - это явное преувеличение, готов поспорить.
Кстати. Не поняла, почему пресловутые 60% начисляются на всю поступившую сумму 10000. По логике, вначале из десяти тысяч нужно вычесть все расходы: плата экспертам, отчисления в ПФ, оплата помещения и т.п. Это составит около 5 тысяч. А на остаток в 5 тысяч уплачивается налог как с прибыли.
(Неужели он в России целых 60%?)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 13 Янв 2012 14:00 #805

Ой, Елена, ну естественно не 60%. А даже если и так, то вы правы в том, что этот процент насчитывается не на всю сумму, плясать нужно от зарплаты. И господин Масловский это прекрасно понимает, возражений-то по поводу моих выкладок нет. Ну, а что он может сказать? Крыть-то нечем. Вот они, голые цифры, без всяких эмоций.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 13 Янв 2012 20:14 #822

Олег Артемов wrote:
Ой, Елена...
Уважаемый Олег! Если вы будете продолжать ёрничать по поводу коррупционеров, не выдвигая никаких конкретных предложений, приемлемых для реальных условий коммерческой деятельности общественной организации, то никакого серьёзного обсуждения важной, но трудной проблемы организации экспериментальной аттестации письменных переводчиков у нас с вами не получится. То, что вы гордо называете "голыми фактами", потив которых "господину Масловскому... крыть-то нечем", на самом деле является грубо приближёнными прикидками (как, впрочем, и наши оценки), которые могут изменяться и в сторону уменьшения, и в сторону увеличения (если наш планируемый петербургский эсперимент обернётся убыточностью).

Не ваша вина, а ваша беда заключается в том, что вы страшно поспешили, не дождавшись запрошенных вами же исходных данных, полностью подменили исходную задачу совершенно другой и допустили целый ряд серьёзных погрешностей: неверное цитирование оппонента (написав "налогА" вместо "налогов"); отнесение к накладным расходам того, что является отдельными статьями реальных затрат (например, зарплата технического персонала, организующего и проводящего экзамен); отбрасывание (даже без упоминания о них) множества других реальных статей затрат коммерческой деятельности...

Что же касается обучения меня основам бухгалтерского учёта, то не надо тратить на это время и ограниченное пространство "постов" форума впустую: я уже два десятка лет регулярно сдаю ежеквартальные отчёты в одну из московских налоговых инспекций по одному из акционерных обществ закрытого типа, и целую полку моего рабочего места занимает бухгалтерская и налоговая литература...

А чтобы Сергей Рыбкин, которому был адресован мой исходный ответ, не запутался в поисках "истины" в контенте наших реплик, в закрытой части форума публикуется детализированная двухстраничная "Калькуляция затрат на проведение аттестации одного переводчика (при двух основных экспертах)", к которой он имеет доступ. А для вас и других посетителей форума я просто цитирую сведения, которых вы предпочли не дожидаться:

tablica.jpg


Вот теперь считайте...
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Изменено: 13 Янв 2012 21:29 от Евгений Масловский.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 14 Янв 2012 11:20 #825

Уважаемый господин Масловский, с вами очень тяжело разговаривать, так как вы сначала не отвечаете на четко поставленный вопрос, а потом обвиняете оппонента в том, что он поспешил, не дождавшись от вас ответа.
Итак:
1. Я как раз не утверждаю, что 10000 - слишком большая сумма для аттестации. Вам на ГП уже сказал один умный человек, что вы даже, скорее всего, продешевили и как бы это не обернулось для вас убытком. И я с ним согласен. Меня возмутил метод, которым вы пытались эту сумму обосновать. И если вас действительно не нужно учить бухгалтерии, значит вы... как бы это помягче сказать... слегка лукавите.
2. По поводу конкретных предложений: вы так и не ответили, с какого перепугу вы платите НДС? А не лукавите ли вы снова? А если и платите - то зачем? Вот вам и конкретное предложение - переходите на упрощенку. Что мешает? Надеюсь, на этот вопрос я таки дождусь ответа?
Да, и еще одно: я не знаю, поняли ли вы, или нет, но я тот самый "Шубин" из ГП, с которым у вас не получилось конструктивного разговора. Хочу, чтоб всем все было ясно. Вы меня здесь почему-то "Вадимом Шубиным" назвали, но мое настоящее имя - Олег. А "Шубин" - это ник.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 14 Янв 2012 12:37 #826

Уважаемый коллега!
Пытался понять суть Ваших разногласий с Евгением Константиновичем. Моя изначальная позиция была ясная: не ожидать прибыльности этого проекта, особенно на первом этапе, главное – рентабельность и его проверка практикой. Только потом будем переносить его за пределы Питера. Не можем себе позволить убыточности проекта. Жду окончательных расчетов от специалистов, чтобы решить вопрос о НДС и упрощенке, которую СПР уже давно применяет в своей отчетности. Здесь много будет зависеть от выбора вида деятельности: образовательная (такая возможность имеется) – лицензия, повышение квалификации – без лицензии, как уставная деятельность. Спасибо за предложения. В конце концов, дело общее. Согласитесь, излишние эмоции, беспочвенные подозрения только мешают делу. Об окончательных решениях сообщим. Уверен, что руководители БП примут наше приглашение к сотрудничеству, мы заинтересованы в их опыте, особенно в профильных областях. Планирую через пару месяцев провести встречу в Москве с нашими корпоративными членами, приглашаю и всех желающих.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 14 Янв 2012 12:41 #827

Прошу также извинить меня за "Вадима" к нику "Шубин" - это было в моем тексте (у нас есть Вадим Шубин - член СПР). Надеюсь, что недоразумение исчерпано.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 14 Янв 2012 12:48 #828

Да, интересно было бы поприсутствовать. Кстати, опять таки не знаю - вы в курсе, что я являюсь владельцем московского БП?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 14 Янв 2012 12:52 #829

Да, мне сказали. Надеюсь, что у нас будет возможность познакомиться и очно.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 14 Янв 2012 13:03 #830

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Олег Артемов wrote:
Кстати, опять таки не знаю - вы в курсе, что я являюсь владельцем московского БП?

Да, я однажды, кажется, даже работал от Вашего БП (устно). Мероприятие сейчас точно не помню.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 14 Янв 2012 13:07 #831

gurutrus wrote:
Да, мне сказали. Надеюсь, что у нас будет возможность познакомиться и очно.
С удовольствием.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 14 Янв 2012 13:09 #832

Юрий Новиков wrote:
Да, я однажды, кажется, даже работал от Вашего БП (устно). Мероприятие сейчас точно не помню.
Вот и мне ваше лицо кажется знакомым, а где встречались - не помню.
Изменено: 14 Янв 2012 13:51 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 14 Янв 2012 13:52 #833

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Олег Артемов wrote:
Вот и мне ваше лицо кажется знакомым, а где встречались - не помню.

Я был на мероприятии, посвященном 10-летию ГП.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 14 Янв 2012 13:53 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 14 Янв 2012 15:19 #835

Еще одно предложение: в таблице, представленной Евгением Константиновичем, есть графа "Работа технического персонала", стоимость которой составляет 1200 руб. Но эти 1200 представлены, почему-то, как переменные расходы, влияющие на маржинальный доход. Ошибочка вышла. Это постоянные расходы (аренда помещения, электроэнергия, машинное время, интернет), и они не зависят от числа экзаменующихся. Таким образом, если одновременно экзаменовать 10 человек, а не одного, то эта сумма составит 120 руб. на человека, а не 1200. Не стоит благодарности.
Изменено: 14 Янв 2012 15:21 от Олег Артемов.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 14 Янв 2012 16:11 #836

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Олег Артемов wrote:
графа "Работа технического персонала", стоимость которой составляет 1200 руб.
если одновременно экзаменовать 10 человек, а не одного, то эта сумма составит 120 руб. на человека, а не 1200.
Тоже об этом подумала. И еще: не нашла в табличке, где там 60% налогов.
И опять: аттестация проводится на базе вузов, которые ассоциированные члены СПР, можно попробовать договориться с ними о бесплатном предоставлении помещения.
Но какую бы калькуляцию ни составлять, главная проблема остается: слишком дорого. У кандидата ведь и другие расходы будут в связи с аттестацией (потеря рабочего дня, затраты на проезд и пр.).
Пожалуй, надо посмотреть в конце года на результаты. И тогда уж делать выводы.
P.S. Сюрприз, однако: Олег Артемов = Шубин из ГП.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Сертифицированный переводчик.Понятия и определения 14 Янв 2012 18:55 #837

gurutrus wrote:
Уважаемый коллега!
Моя изначальная позиция была ясная: не ожидать прибыльности этого проекта, особенно на первом этапе, главное – рентабельность и его проверка практикой. Только потом будем переносить его за пределы Питера. Не можем себе позволить убыточности проекта. Жду окончательных расчетов от специалистов, чтобы решить вопрос о НДС и упрощенке, которую СПР уже давно применяет в своей отчетности. Здесь много будет зависеть от выбора вида деятельности: образовательная (такая возможность имеется) – лицензия, повышение квалификации – без лицензии, как уставная деятельность.
Имел богатый опыт работы на штатной должности в общественной организации, созданной ТПП СССР.
Мое предложение есть и было таким. Проводить деньги не как оплату за услугу по аттестации, а как целевой взнос на уставную деятельность СПР. Это разом решает все проблемы. Что-то мне подсказывает, что люди будут платить за аттестацию из своего кармана. Случаи оплаты предприятием не будут превалировать.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
Time to create page: 0.277 seconds