filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

ТЕМА: Этика переводчика в России и за рубежом

Этика переводчика в России и за рубежом 10 Дек 2011 19:06 #383

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Предлагаю обсудить, каких этических правил должен придерживаться переводчик в своей профессиональной деятельности, в том числе во взаимоотношениях с заказчиками и коллегами-переводчиками.

Лично меня эта тема занимает достаточно давно. И я неоднократно поднимал ее на своих сайтах. Например:
translation-blog.ru/jetika
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Этика переводчика в России и за рубежом 01 Июн 2012 22:22 #2151

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Однако есть интересные мысли
"Переводческая этика почему-то почти всегда против переводчика"
отсюда translation-blog.ru/antijetika
но антиэтика сводится к трудовому кодексу?? :laugh:

Вообще-то тема этики нарушает правила форума, так как этика неразрывно связана с религией, а то получается сведение к трудовому кодексу :) и милейшему закону "Homo homini lupus est" (человек человеку волк).

PS. не следует расстраиваться, что к переводчикам относятся как к обслуге, так же относятся и к врачам.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Этика переводчика в России и за рубежом 02 Июн 2012 14:56 #2153

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Anna Fadeeva wrote:
Однако есть интересные мысли
"Переводческая этика почему-то почти всегда против переводчика"
Ну, отдельный человек может так считать, да.
У Юрия на сайте вообще полно весьма своеобразных взглядов. Которые сильно отличаются от общепринятых.
P.S. А давайте не будем смешивать этику и религию. Форум вроде бы светский и лучше вопросы веры оставить за его рамками (или в специальных темах, т.к. этот аспект может быть интересен в плане перевода).
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Этика переводчика в России и за рубежом 05 Июн 2012 13:00 #2157

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Elena Iarochenko wrote:
Ну, отдельный человек может так считать, да.
У Юрия на сайте вообще полно весьма своеобразных взглядов. Которые сильно отличаются от общепринятых.

Елена, расскажите, есть ли что-либо особенное у итальянских переводчиков, в их этике, отношениях к заказчикам? Юрий предпочел не раскрывать тему, но из названия следует, что в России и за рубежом разные этики.

PS. Своеобразие и оригинальность взглядов (хоть я этого и не заметила) просто своего рода реклама. :sick:
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Этика переводчика в России и за рубежом 05 Июн 2012 15:57 #2158

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Елена, расскажите, есть ли что-либо особенное у итальянских переводчиков, в их этике, отношениях к заказчикам?
В Италии переводческие ассоциации приняли этический кодекс. И все правила, что в нем записаны, реально применяются.
К этике не относятся случаи, про которые на сайте у Юрия: переводчику не дали пообедать, не создали ему нужных рабочих условий. Это вопросы КЗОТа.
А этика занимается, напр., обязанностью давать заказчику верную и полную информацию, соблюдать конфиденциальность и беспристрастность (не подыгрывать ни одной из сторон), не красть заказчиков у коллег. Крайне отрицательно здесь относятся к переводчикам, которых БП послало на устные переговоры, а они сговорились с заказчиком, чтоб в следующий раз работать напрямую.
Кстати, и местные законы усердно насаждают этику. Так что изначально нет противоречия между этикой и бизнесом. Обычно то, что этично - оно же и законно. И это касается как переводчиков, так и заказчиков.
Изменено: 05 Июн 2012 15:58 от Elena Iarochenko.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Этика переводчика в России и за рубежом 05 Июн 2012 16:18 #2159

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Елена, спасибо!

Значит несколько ассоциаций переводчиков Италии (здесь я видела их список www.lexicool.com/translator_associations.asp )
смогли договориться.

Значительно легче работать, когда есть общепринятый алгоритм действий.

А отношение к бесплатным пробным переводам в этом кодексе упоминается??
Изменено: 05 Июн 2012 16:21 от Anna Fadeeva. Причина: недостаточность
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Этика переводчика в России и за рубежом 05 Июн 2012 17:24 #2160

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Anna Fadeeva wrote:
Значит несколько ассоциаций переводчиков Италии смогли договориться.
Не совсем так. АИТИ (моя ассоциация) давным-давно имела свой этический кодекс. А АНИТИ (другая ассоциация) где-то в 2000 просто скопировала его. А потом наступила эра интернета и все прочие локальные ассоциации не стали изобретать свой велосипед, а быстренько написали "по мотивам".
Разница, видимо, в том, что в Италии хорошо понимают: играть по общим правилам выгоднее всем.
А отношение к бесплатным пробным переводам в этом кодексе упоминается??
Конечно, нет. Такая формулировка противоречит закону о свободном предпринимательстве и здравому смыслу тоже.
Изменено: 05 Июн 2012 17:25 от Elena Iarochenko.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Этика переводчика в России и за рубежом 28 Июл 2012 21:39 #2348

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Elena Iarochenko wrote:
Так что изначально нет противоречия между этикой и бизнесом. Обычно то, что этично - оно же и законно. И это касается как переводчиков, так и заказчиков.

Елена, мне кажется в форуме ГП Вы (извините если путаю, но снова ту тему я не найду) однажды рассказывали о руководителе БП, который сам переводчиком не был, но успешно руководил работой БП.

Пожалуйста расскажите о нем в новой, конечно, теме о руководителе БП, следуя рекомендациям разграничивать темы.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 30 Ноя 2012 22:16 #2973

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Вот мне интересно может опытный переводчик помочь начинающему получить хороший заказ от какого-нибудь крупного банка??

Кажется Анна Андреевна Ахматова брала заказы себе (ей их легче было получить) а затем передавала их молодым переводчикам. Вот этика, но у нее другое воспитание было....

Рассказал бы кто-нибудь, скоро Рождество, какую-нибудь красивую душещипательную историю как помогли начинающему...

Или, если уж такая суровая конкуренция в среде переводчиков, то что-нибудь о хитрости и коварстве -- тогда был бы интересный разговор об этике с любопытнейшими кейсами...

А в обмен эффектная цитатка как Юрий Новиков просил как раз про перевод с немецкого :) :
"Переводов с немецкаго и французскаго отнюдь не надо читать: от них можно заразить сердце неисцельною язвою" (Игнатий Брянчанинов)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 04 Дек 2012 17:52 #2974

Не знаю как с французского, а с немецкого по-моему возможны наиболее точные переводы на русский.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 05 Дек 2012 21:39 #2976

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Константин Зайцев wrote:
Не знаю как с французского, а с немецкого по-моему возможны наиболее точные переводы на русский.

Может быть, вот так, это не хвастаться своим 40-летним стажем и проф уровнем, а как помочь начинающему переводчику тут вся этика и закончилась :) тут рассуждения типа "кто же вас в высокий мир перевода пустит"
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 05 Дек 2012 22:08 #2977

Не понял, какая связь между свойствами пары немецкий-русский и вашими замечаниями.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 05 Дек 2012 22:40 #2978

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Nadezhda Barvitenko wrote:
Может быть, вот так, это не хвастаться своим 40-летним стажем и проф уровнем, а как помочь начинающему переводчику тут вся этика и закончилась :) тут рассуждения типа "кто же вас в высокий мир перевода пустит"

Надежда! Чтобы войти в "высокий мир перевода", требуется постоянный труд и ничего больше.

И перестаньте постоянно радеть неизвестно за кого! Сами Вы, судя по всему, к тем несчастным начинающим переводчикам не относитесь. Так о чем тогда разговор?? Не надо все время говорить за других, говорите за себя. Иногда у Вас получается. :laugh:

Проблема состоит не в том, что кто-то кого-то куда-то не пущает или не приводит за ручку. Проблема в том, что вести некого. Современный перевод усложнился до предела. Поэтому тем, кто не овладел навыками перевода хотя бы на средненьком уровне, на профессиональном рынке переводов делать просто нечего.

Вопрос подготовки и трудоустройства молодых переводческих кадров это задача государственная и она должна решаться на государственном уровне. От одного переводчика или группы переводчиков здесь ничего не зависит.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 05 Дек 2012 22:45 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 05 Дек 2012 22:53 #2979

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Константин Зайцев wrote:
Не понял, какая связь между свойствами пары немецкий-русский и вашими замечаниями.

Да, точно, извините, несколько дней напряженной работы сказываются... :sick:

Мне кажется,, вы немецкие переводчики не совсем точны, вернее Вы упускаете полную картину
-- если немецкий такой точный то почему немецкая философия такая трудная и мудреная ("если вообще можно понять Хайдеггера" как выразился один профессор философии).

У моего любимого Декарта все четко и ясно, яснее не бывает.
"Три мушкетера" тоже просты
Не стыковка между ясностью немецкого языка и стремлением к путанным объяснениям: Кафки и Гофманы и Фройды -- знаете при такой темном содержании да еще и ясность зримость языка -- так это психологическое оружие получается. :blink:

в конечном итоге эта ясность заковывает читателя в клетку... ни шагу в сторону. :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 05 Дек 2012 23:34 #2981

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Nadezhda Barvitenko wrote:
Вы Юрий лучше правильно используйте некоторые русские слова -- хотя бы в словарь посмотрите, что они значат и не пишите как синонимы то что синонимами не является (культура, духовность, нравственность), хотя чего ждать от воспитанного при советской власти...

учитесь Юрий СИСТЕМНОМУ мышлению и больше работайте над стилем русского языка.

То, что для Вас не является синонимами, для меня является. Мне для этого в словарь смотреть не надо...

И вообще это не относится к теме: флуд и флейм в чистейшем виде. Если беретесь обсуждать вопросы этики, научитесь для начала корректно вести себя на форуме.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 05 Дек 2012 23:36 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Time to create page: 0.263 seconds