filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

ТЕМА: Этика переводчика в России и за рубежом

Этика переводчика в России и за рубежом 12 Дек 2012 17:29 #3024

Подчинённых никогда не было. Даже сержантом не был в армии.
А Фукуяма по-моему такую чушь нёс, что не стоит и всерьёз рассматривать.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 13 Дек 2012 00:02 #3025

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Юрий Новиков wrote:
Поставив в дурацкое положение других участников форума, принимавших всерьез Ваш "small talk", Вы поставили в такое же положение и себя.

Я спрашивала только то что мне интересно и поэтому НИКОГО в дурацкое положение не поставила. :) .. не-а, согласно этике я не могу признать то, в чем не виновата.

Зато мне свое фото пришлось убрать, чтобы, пройдясь по моим никчемным умственным способностям, низкому профессионализму и возрасту не перешли еще и на мою внешность -- такой уж feedback ...у последователей высоких этических принципов :(
Пойду спрошу я об этике у Линн Виссон и Палажечникова....
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 15 Дек 2012 16:29 #3026

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Н-да, не успела спросить…. Тем лучше (на форуме СПР, которые писатели, там люди не привязаны к фактам и им не интересны такие вопросы)

Собирался кто-то писать книгу о переводе...

-- Как же автор будет добиваться оригинальности звучания своего голоса? Видела книгу о переводе (авторов не скажу) – но ничего особенного, перепевы старых мыслей,
Неповторимая личность автора должна же проступать сквозь текст

-- А список литературы, если я вижу НЕхудожественную книгу без списка литературы, то низковат профессионализм автора :sick:

-- Как автор будет определять объем книги
по числу страниц (решит 186 стр и ни одной больше :angry: ) или так чтобы выразить все, что считает необходимым ибудет или 100 стр или 350...

-- Как подробно будет разработан план книги, ну имею в виду, может в плане будет только 4 пункта (и 4 главы в книге) а может план будет из 120 пунктов.

-- а как материал будет отбираться—трудно ведь сразу рассмотреть и письменный перевод и устный, и, хм, :) покритиковать теорию перевода.

Я собираюсь написать книгу о компьютерах, о квантовых компьютерах, потому некоторые вопросы и возникают

Опять никому не интересно – уж книги по переводу, наверно мало членов СПР пишет … а еще меньше людей структурой текста интересуется

===
(Совсем не в рифму стихотворение, из которого отрывок, написано??? Пример надо брать и пробовать структуру книги по переводу изменить. Классика устарела :angry: )

ты готов?
к мору, гладу, трусу, пожару,
нашествию иноплеменных, движимому на ны гневу?
все это, несомненно важно, но я не об этом.
Нет, не об этом обязан напомнить.
Не за этим меня посылали.
Я говорю:
ты
готов
к невероятному счастью?


(ОА Седакова)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 27 Дек 2012 23:00 #3032

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Уважаемые коллеги, что же с этикой, кроме склоки ничего интересного... Хорошо бы перевести все в профессиональное русло, что подумают наши молодые коллеги... Вообще тема для форума странная, нет российской и зарубежной этики. Надо говорить о профессиональной этике как конкретизации общих нравственных принципов и норм применительно к особенностям того или иного вида профессиональной деятельности, в нашем случае переводческой деятельности. А модели переводческой этики давно известны - репрезентативная, сервисная, коммуникативная и нормативная, в каждой из них есть свои плюсы... Этичным для переводчика является обеспечение полного понимания в письменном или устном переводе... Если этого нет, переводчик ведет себя неэтично... Известный пример перевод с английского на англо-русский...
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 28 Дек 2012 14:41 #3034

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Zlobin Alexander wrote:
что подумают наши молодые коллеги... Вообще тема для форума странная, нет российской и зарубежной этики. Этичным для переводчика является обеспечение полного понимания в письменном или устном переводе... Если этого нет, переводчик ведет себя неэтично... Известный пример перевод с английского на англо-русский...

Alexander, молодых коллег надо приучать к сложностям, а не кормить их все время протертыми овощами.

Вы предлагаете очень упрощенный вариант, а студентов нужно учить думать самостоятельно (по крайней мере меня так учили, хотя и не очень успешно :sick: ).

Вероятно Вы тоже философию терпеть не можете, но употребляете слова "когнитивный формат", у Вас слово "когнитивный" синоним "познавательный"?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 28 Дек 2012 15:07 #3035

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Юрий Новиков wrote:
А Вы ещё в банк просите Вас устроить по квоте "Начинающие переводчики после 50-ти".

Да прошу, Юрий, может есть у Вас возможность, хоть Вы и знаете мои отрицательные качества, но может кому нужны люди с фантазией, скоро Рождество, может поможете мне получать приличную зарплату?
Надоело быть нищим фолософом.

Или Вы за БЕСплатно ничего не делаете?? :dry: так и о цене может договоримся.. :(
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 28 Дек 2012 19:10 #3036

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Zlobin Alexander wrote:
Уважаемые коллеги, что же с этикой, кроме склоки ничего интересного...
ага, как сказал Юрий Новиков "самые склочные женщины это мужчины".

Александр, скажите пожалуйста, признайтесь и все прощу -- Вы с презрением (ведь так??) относитесь к таким, как я, кто думает перейти из технической специальности в гуманитарную??
ну перевод в данном случае, мне так показалось....
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 28 Дек 2012 19:33 #3037

Zlobin Alexander wrote:
Этичным для переводчика является обеспечение полного понимания в письменном или устном переводе... Если этого нет, переводчик ведет себя неэтично... Известный пример перевод с английского на англо-русский...
Не совсем согласен; то, о чём вы говорите, это, скорее, непрофессионализм.
Этика, как я понимаю, касается другого: например, переводчик поступает неэтично, когда ясно понимая смысл текста, тем не менее, выдаёт другой, или например перехватывает выгодный заказ, хотя знает, что его коллега с данной темой справится гораздо лучше, и т.п. ситуации.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 28 Дек 2012 21:53 #3038

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Не совсем согласен; то, о чём вы говорите, это, скорее, непрофессионализм.
В отдельных ситуациях да, но мы то говорим об этике, когда переводчик намеренно это делает, не учитывая получателя ПТ. Не надо путать профессиональную этику с персональной
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 28 Дек 2012 21:56 #3039

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Нет, Надежда, в отличие от универсального переводчика (правда, художественным переводом он не занимается!) я отношусь ко всем с уважением, в том числе и к вам. Досадно, когда начинают лезть со своим уставом в чужой огород...
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 28 Дек 2012 22:03 #3040

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Есть такая наука когнитивная называется, см. когнитивная лингвистика, зайдите на сайт РАЛК-Российская ассоциация-лингвистов-когнитологов, членом которой я являюсь
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 29 Дек 2012 13:44 #3041

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Константин Зайцев wrote:
Zlobin Alexander wrote:
Этичным для переводчика является обеспечение полного понимания в письменном или устном переводе... Если этого нет, переводчик ведет себя неэтично... Известный пример перевод с английского на англо-русский...
Не совсем согласен; то, о чём вы говорите, это, скорее, непрофессионализм.
Этика, как я понимаю, касается другого: например, переводчик поступает неэтично, когда ясно понимая смысл текста, тем не менее, выдаёт другой, или например перехватывает выгодный заказ, хотя знает, что его коллега с данной темой справится гораздо лучше, и т.п. ситуации.

Техническое у меня мышление и я хорошо понимаю Константина...
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 29 Дек 2012 13:54 #3042

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Zlobin Alexander wrote:
Есть такая наука когнитивная называется, см. когнитивная лингвистика, зайдите на сайт РАЛК-Российская ассоциация-лингвистов-когнитологов, членом которой я являюсь

Ура, нашего полку (уважающих философию) прибыло!!

Я со своим уставом и рада бы в чужой огород не лезть, но ведь смотрите
"коленный сустав" он в ЛЮБОМ контексте им и останется, сердцем ну никак не станет.

поэтому меня и просто возмущает стремление универсального солдата переводчика сказать какую-нибудь пакость, а потом прятаться за контекст -- ах дескать меня не так поняли.
и из-за этого хотя и был английский в школе у меня вторым любимым предметом-- профессию пришлось выбрать конкретную.

Интересно а в когнитологи всех принимают? я там пару слов знакомых встретила...
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 29 Дек 2012 17:20 #3043

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Zlobin Alexander wrote:
Хорошо бы перевести все в профессиональное русло, что подумают наши молодые коллеги...

Александр, ответьте пожалуйста еще на один вопросик..
А то Н Казанцева сбежала (чья безукоризненная вежливость (кстати о бреде...) заставила ее покинуть сие общество???) Но очень странно только Ю.Н. перешел от едкого сарказма к мягкому и доброму юмору...

Александр, когда Вы писали книгу о переводе Вы исходили из одной идеи и развивали ее дальше (так мне кажется легче) или напротив у Вас накопилось много-много разных заметок и Вы решили их систематизировать (это мне кажется более трудным)??
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 29 Дек 2012 17:30 #3044

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
второе, т.е. когнитивное форматирование (фрейм, когнитивная матрица, тензор
см. для начала lang.mrsu.ru/translates/tr_zlobin.htm
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Time to create page: 0.237 seconds