filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

ТЕМА: Этика переводчика в России и за рубежом

Этика переводчика в России и за рубежом 31 Дек 2012 13:29 #3045

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Zlobin Alexander wrote:
второе, т.е. когнитивное форматирование (фрейм, когнитивная матрица, тензор
см. для начала lang.mrsu.ru/translates/tr_zlobin.htm

Alexander, это очень сложно для меня...
везет Вам, две книги напечатаны...
Желаю Вам и в Наступающем году всегда иметь финансирование для реализации Ваших проектов!!

А у меня ситуация другая.. просить приходится

Юрий, помогли бы Вы мне и моему другу, мы с ним неудачники, где-нибудь вдруг увидите работу, для которой такие как я годятся и где платят хорошо...
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 31 Дек 2012 23:29 #3046

> А у меня ситуация другая.. просить приходится

Знаете, мои переводы долго никто не хотел печатать, пока я не издал первую книжку полностью сам (не только за свой счёт, но и макет сам делал, и с типографией договаривался). После этого пошли предложения от разных издательств. (И вовсе не потому, что они видели мою книжку, её тираж был всего 500).
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 05 Янв 2013 15:05 #3050

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Константин, спасибо за Ваш кейс!

Юрий, если говорить о точных вещах,
То, во-первых, желательно видеть денежные вопросы, связанные со вступлением в СПР (плата за экзамен)
Здесь Вы об этом не говорите perevod.name/kak-vstupit-v-soyuz-perevodchikov/

Вот и находится финансовая информация о СПР на форуме ГП :lol: ,
"Кандидат, не сдавший аттестационный экзамен, может опротестовать решение комиссии. Но за отдельные деньги."
"Ну плата за участие в аттестации составляет 10 тысяч рублей, а не тысячу. Не совсем безболезненная сумма. :sick: "

www.trworkshop.net/forum/ ссылка не получилась, см. тему "Союз переводчиков России" в разделе "мост к внешнему миру".

Во-вторых, Юрий, Вы, надеюсь, позволите использовать одну Вашу фразу т.к. она хорошо вписывается в контекст…
из уважения к правилам открою новую тему, правда можно на 100 долларов спорить, что ответ маловероятен.

Мне интересно, какую реальность описывают эти слова (обратите внимание не будет никакой заоблачной философии, просто из сборки многокомпонентных комплексов на какой-либо платформе):
"… переводить на неродной язык гораздо легче и привычнее." (Ю. Новиков translation-blog.ru/najazyk/ )

Last bit not least, Merry Christmas!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 14 Янв 2013 15:03 #3052

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
кстати а куда удалили тему "союз переводчиков в сети" уж я-то здесь не причем :laugh: ...на форуме-то ГП все осталось а здесь почему исчез ответ :angry: :angry: :angry:
и до этого удалили тему о ""вещи в себе"
уж так бы и написали что ничего опаснее artikelgebrauch :P обсуждать нельзя :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 21 Янв 2013 17:30 #3054

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Юрий Новиков wrote:
Так как Вы не занимаетесь всерьез профессиональным переводом,

Лучше бы уделять внимание своим подопечным есть высказывание на ГП, что
"В нашем регионе, кстати, руководитель отделения СПР ни разу не переводчик." :)


Фи-и, вот будете Вы через несколько лет передавать управление Вашей гуманной секцией СМИ из Ваших рук в мои ручонки, так лучше не ронять мой имидж и не приписывать мне бред....

Здесь слова господина Георгия Моисеенко с форума ГП
"А уж о том, сколько творческих способностей требуется от технического редактора, например столкнувшимся с переводом "ЖИЗНЬ вышла на сушу БЛАГОДАРЯ ихтиопеге"?


Правильно но ли я понимаю что господин Моисеенко редактировал тексты по биологии, не имея биологического образования :) и заурядная фраза показалась ему странной --- так зачем же говорить что "технические переводчики и домохозяйки" не могут справиться с художественным текстом???
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 22 Янв 2013 15:51 #3057

Nadezhda Barvitenko wrote:
какую реальность описывают эти слова:
"… переводить на неродной язык гораздо легче и привычнее."
Поскольку автор не ответил, попытаюсь ответить за него. Если владеешь иностранным языком достаточно хорошо, то наверно это отнимает меньше сил, т.к. не приходится прикладывать дополнительных усилий по пониманию оригинала, хотя на выходе фразы могут получаться и упрощёнными по форме и обеднёнными по лексикону (по сравнению с тем, как написал бы их носитель языка).
Более того, в некоторых случаях, когда художественность не так важна, но искажения смысла совершенно недопустимы, такой перевод может иметь и преимущество.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 27 Янв 2013 12:05 #3060

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Константин Зайцев wrote:
Nadezhda Barvitenko wrote:
какую реальность описывают эти слова:
"… переводить на неродной язык гораздо легче и привычнее."
Если владеешь иностранным языком достаточно хорошо, то наверно это отнимает меньше сил, т.к. не приходится прикладывать дополнительных усилий по пониманию оригинала,

меня всегда интересовало "думать на иностранном языке" и "переводить с/на иностранный" -- это вроде бы разная психология и навыки и тренировки....

Константин, Ваш собственный форум оказывается очень активен, а почему здесь так?
Любопытно Вас там характеризуют:
"Вот, например, знаменитые теософы Н.К. Рерих, Константин Зайцев" --льстят подчиненные или правда???
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 27 Янв 2013 12:25 #3061

Полагаю, ирония.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 14 Фев 2013 13:52 #3077

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Хм, мало толку меня ругать....
вот хорошая иллюстрация разности этики переводчиков в России и зарубежом, тут на главной странице объявление о тренинге по продаже услуг ну я и спросила автора иностранца нельзя ли подешевле и привела Ваш Юрий пример:
"этот и 2 десятка других сайтов созданы человеком не получившим за это ни копейки (ну он теперь правда там рекламу размещает) но я пользуюсь его работой но не плачу ему..."

Я думаю иностранец на Вас (ну не на меня же! У меня нет денег для таких дорогущих семинаров) обиделся, потому как Вы подаете пример как затрачивать свои
1)деньги,
2)силы,
3)время,
а от использующих Ваши сайты (ну как я) Вы не получаете ничего...

Хороший кейс правда? :) Сравнение наглядное кто может и кто не может работать за "безплатно"...
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 14 Фев 2013 13:58 #3078

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Константин Зайцев wrote:
Полагаю, ирония.

А Ричард Столлман (Richard Matthew Stallman,) тоже буддист?
Он такую хорошую штуку придумал копилефт (copyleft) я не очень поняла о чем, но все равно нравится, и он такой забавный.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 15 Фев 2013 12:40 #3079

А всё очень просто: copyright - это буквально законный, (правомерный, правый) экземпляр, а copy-left - это левый экземпляр.
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 24 Фев 2013 17:13 #3085

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Юрий Новиков wrote:
Так что пусть с Вами дискутирует тот, у кого есть для этого интерес и время.

Ай, sehr geehrter Юрий, ну что Вы говорите, причем здесь "интерес и время" - у меня есть сайты где мы развлекаемся, а здесь форум профессионалов.

мне нужен хороший проф. опыт и универсализм, ну как у Вас, чтобы спросить.
Юрий Ваша квалификация и опыт как раз для этого подходят,

и ведь Вы прекрасно знаете мою область -- некоторые пути внутриклеточного сигналинга,
1) на форумах спрашивают то одно слово то другое.
Лучше сама схема поиска
Юрий, пожалуйста, опишите лучше Ваш алгоритм поиска перевода (или может оно так и вошло в русский) незнакомого медицинского слова

вот например эти слова сравнительно недавно появились
"blebbing" "eryptosis" (я знаю, что эти слова физически значат, мне так легче будет сравнивать как Вы ищете и как я)

2) как Вы тренировались чтобы научиться думать на немецком?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 03 Мар 2013 10:24 #3090

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Вот цитата из ЖЖ
morriganvitad.livejournal.com/60231.html

Еще одна позорная страница нашей жизни
В Санкт-Петербурге на выходе из станции метро Политехническая почти каждый день стоит 80-летняя бабушка и продает книги со своими стихами и переводами. Это известный и замечательный переводчик с английского ГАЛИНА СЕРГЕЕВНА УСОВА, автор многих переводов из Вальтера Скотта, Байрона, Агаты Кристи, Толкиена, австралийской народной поэзии, английской фантастики.

Её книги переиздаются и продаются повсюду, но положенные проценты из издательств выбить сложно, тем более в 82 года.

Жители Питера могут приехать на Политехническую и купить книгу (не дороже двух бутылок пива).
Стоит максимально распространить это сообщение - не потому, что каждый, кто его прочтёт, сможет чем-то помочь, но потому, что в конце концов оно попадётся на глаза кому-то действительно нужному. Журналисту, юристу, меценату, издателю, а может богатым родственникам Галины Сергеевны, живущим за границей, или известным музыкантам, исполняющим песни на её стихи.

Википедия о ней: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%81%D0%BE...B5%D0%B2%D0%BD%D0%B0
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Этика переводчика в России и за рубежом 04 Мар 2013 01:33 #3091

Насколько мне известно, в Союзе Переводчиков есть юрист, который может проконсультировать, как грамотно в таких случаях действовать. Если она не является членом, я думаю, что стоит посодействовать её вступлению, а на взнос можно и скинуться, т.к. 2000 может оказаться для неё слишком большой суммой.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Time to create page: 0.381 seconds