filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1

ТЕМА: Дождались!

Re: Дождались! 31 Июл 2012 12:59 #2384

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Анна! Вы уже заспамили весь форум. Вы же так всех приличных людей распугаете! :sick:

Вам пора немножко поутихнуть, взять паузу. Сходите пока потусуйтесь на форуме машиностроителей, полиграфистов, дальнобойщиков или каком-нибудь еще..

Если я Вас выкину с форума, то надолго. Вы это прекрасно знаете.

Если пИшите сообщения, то пишИте по теме. Не надо фантазировать, кто ловит рыбу, что подумают начинающие переводчики и прочий, извините, ФЛУД. Пишите от своего имени и свои мысли.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 31 Июл 2012 13:01 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Дождались! 04 Сен 2012 10:16 #2620

Анна вдруг превратилась в Надежду. То ли по собственной инициативе, то ли принудительно перерегистрировали.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Дождались! 02 Окт 2012 14:11 #2848

Это единство и борьба противоположностей.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Дождались! 02 Окт 2012 14:23 #2849

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Константин Васильевич Гунин wrote:
Это единство и борьба противоположностей.

Все очень просто:
- универсальный или условно универсальный переводчик может переводить и литературные тексты, но это не его основной и не профильный для него вид переводов.

Вызову очередной раз огонь на себя:
Если я перевожу художественный текст, то (за исключением каких-то головоломных и совершенно непонятных мест) я тоже перевожу его "в стиле танго", как любой другой текст: будь то договор, презентация фирмы или строительная документация. Я не стану канючить месяц над каждой фразой, думая как ее стилистически лучше повернуть.

Чисто художественный переводчик это совсем другое: он заточен именно на художественные тексты: какие-нибудь технические или юридические тексты ему переводить некомфортно. Это разный подход к переводу.

На самом деле сейчас все смешалось. Каждый второй переводчик, вообще не имеющий стажа, заявляет, что он охотнее всего переводит художественную литературу.

Для чистоты эксперимента перевод художественного текста должны обсуждать в первую очередь именно чисто художественные переводчики.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 02 Окт 2012 14:23 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
Time to create page: 0.183 seconds